HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Lettre d'Aristote (?) à Alexandre sur le monde (texte complet)

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] CHAPITRE IV. Περὶ δὲ τῶν ἀξιολογωτάτων ἐν αὐτῇ καὶ περὶ αὐτὴν παθῶν νῦν λέγωμεν, αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα κεφαλαιούμενοι. Δύο γὰρ δή τινες ἀπ´ αὐτῆς ἀναθυμιάσεις ἀναφέρονται συνεχῶς εἰς τὸν ὑπὲρ ἡμᾶς ἀέρα, λεπτομερεῖς καὶ ἀόρατοι παντάπασιν, εἰ {τι} μὴ κατὰ τὰς ἑῴας ἔστιν ὅτε ἀπὸ ποταμῶν τε καὶ ναμάτων ἀναφερόμεναι θεωροῦνται. Τούτων δὲ μέν ἐστι ξηρὰ καὶ καπνώδης, ἀπὸ τῆς γῆς ἀπορρέουσα, δὲ νοτερὰ καὶ ἀτμώδης, ἀπὸ τῆς ὑγρᾶς ἀναθυμιωμένη φύσεως. Γίνονται δὲ ἀπὸ μὲν ταύτης ὁμίχλαι καὶ δρόσοι καὶ πάγων ἰδέαι νέφη τε καὶ ὄμβροι καὶ χιόνες καὶ χάλαζαι, ἀπὸ δὲ τῆς ξηρᾶς ἄνεμοί τε καὶ πνευμάτων διαφοραὶ βρονταί τε καὶ ἀστραπαὶ καὶ πρηστῆρες καὶ κεραυνοὶ καὶ τὰ ἄλλα δὴ τούτοις ἐστὶ σύμφυλα. Ἔστι δὲ ὁμίχλη μὲν ἀτμώδης ἀναθυμίασις ἄγονος ὕδατος, ἀέρος μὲν παχυτέρα, νέφους δὲ ἀραιοτέρα· γίνεται δὲ ἤτοι ἐξ ἀρχῆς νέφους ἐξ ὑπολείμματος. Ἀντίπαλος δὲ αὐτῇ λέγεταί τε καὶ ἔστιν αἰθρία, οὐδὲν ἄλλο οὖσα πλὴν ἀὴρ ἀνέφελος καὶ ἀνόμιχλος. Δρόσος δέ ἐστιν ὑγρὸν ἐξ αἰθρίας κατὰ σύστασιν λεπτὴν φερόμενον, κρύσταλλος δὲ ἀθρόον ὕδωρ ἐξ αἰθρίας πεπηγός, πάχνη δὲ δρόσος πεπηγυῖα, δροσοπάχνη δὲ ἡμιπαγὴς δρόσος. Νέφος δέ ἐστι πάχος ἀτμῶδες συνεστραμμένον, γόνιμον ὕδατος· ὄμβρος δὲ γίνεται μὲν κατ´ ἐκπιεσμὸν νέφους εὖ μάλα πεπαχυσμένου, διαφορὰς δὲ ἴσχει τοσάσδε ὅσας καὶ τοῦ νέφους θλῖψις· ἠπία μὲν γὰρ οὖσα μαλακὰς ψεκάδας διασπείρει, σφοδρὰ δὲ ἁδροτέρας· καὶ τοῦτο καλοῦμεν ὑετὸν, ὄμβρου μείζω καὶ συνεχῆ συστρέμματα ἐπὶ γῆς φερόμενον. Χιὼν δὲ γίνεται κατὰ νεφῶν πεπυκνωμένων ἀπόθραυσιν πρὸ τῆς εἰς ὕδωρ μεταβολῆς ἀνακοπέντων· ἐργάζεται δὲ μὲν κοπὴ τὸ ἀφρῶδες καὶ ἔκλευκον, δὲ σύμπηξις τοῦ ἐνόντος ὑγροῦ τὴν ψυχρότητα οὔπω χυθέντος οὐδὲ ἠραιωμένου. Σφοδρὰ (395) δὲ αὕτη καὶ ἀθρόα καταφερομένη νιφετὸς ὠνόμασται. Χάλαζα δὲ γίνεται νιφετοῦ συστραφέντος καὶ βρῖθος ἐκ πιλήματος εἰς καταφορὰν ταχυτέραν λαβόντος· παρὰ δὲ τὰ μεγέθη τῶν ἀπορρηγνυμένων θραυσμάτων οἵ τε ὄγκοι μείζους αἵ τε φοραὶ γίνονται βιαιότεραι. Ταῦτα μὲν οὖν ἐκ τῆς ὑγρᾶς ἀναθυμιάσεως πέφυκε συμπίπτειν. Ἐκ δὲ τῆς ξηρᾶς ὑπὸ ψύχους μὲν ὠσθείσης ὥστε ῥεῖν ἄνεμος ἐγένετο· οὐδὲν γάρ ἐστιν οὗτος πλὴν ἀὴρ πολὺς ῥέων καὶ ἀθρόος· ὅστις ἅμα καὶ πνεῦμα λέγεται. Λέγεται δὲ καὶ ἑτέρως πνεῦμα τε ἐν φυτοῖς καὶ ζῴοις καὶ διὰ πάντων διήκουσα ἔμψυχός τε καὶ γόνιμος οὐσία, περὶ ἧς νῦν λέγειν οὐκ ἀναγκαῖον. Τὰ δὲ ἐν ἀέρι πνέοντα πνεύματα καλοῦμεν ἀνέμους, αὔρας δὲ τὰς ἐξ ὑγροῦ φερομένας ἐκπνοάς. Τῶν δὲ ἀνέμων οἱ μὲν ἐκ νενοτισμένης γῆς πνέοντες ἀπόγειοι λέγονται, οἱ δὲ ἐκ κόλπων διεξᾴττοντες ἐγκολπίαι· τούτοις δὲ ἀνάλογόν τι ἔχουσιν οἱ ἐκ ποταμῶν καὶ λιμνῶν. Οἱ δὲ κατὰ ῥῆξιν νέφους γινόμενοι καὶ ἀνάλυσιν τοῦ πάχους εἰς ἑαυτοὺς ποιούμενοι ἐκνεφίαι καλοῦνται· μεθ´ ὕδατος δὲ ἀθρόον ῥαγέντες ἐξυδρίαι λέγονται. Καὶ οἱ μὲν ἀπὸ ἀνατολῆς συνεχεῖς εὖροι κέκληνται, βορέαι δὲ οἱ ἀπὸ ἄρκτου, ζέφυροι δὲ οἱ ἀπὸ δύσεως, νότοι δὲ οἱ ἀπὸ μεσημβρίας. Τῶν γε μὴν εὔρων καικίας μὲν λέγεται ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς θερινὰς ἀνατολὰς τόπου πνέων ἄνεμος, ἀπηλιώτης δὲ ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς ἰσημερινάς, εὖρος δὲ ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς χειμερινάς. Καὶ τῶν ἐναντίων ζεφύρων ἀργέστης μὲν ἀπὸ τῆς θερινῆς (394b) δύσεως, ὅν τινες καλοῦσιν ὀλυμπίαν, οἱ δὲ ἰάπυγα· ζέφυρος δὲ ἀπὸ τῆς ἰσημερινῆς, λὶψ δὲ ἀπὸ τῆς χειμερινῆς. Καὶ τῶν βορεῶν ἰδίως μὲν ἑξῆς τῷ καικίᾳ καλεῖται βορέας, ἀπαρκτίας δὲ ἐφεξῆς ἀπὸ τοῦ πόλου κατὰ τὸ μεσημβρινὸν πνέων, θρασκίας δὲ ἑξῆς πνέων τῷ ἀργέστῃ, ὃν ἔνιοι κιρκίαν καλοῦσιν. Καὶ τῶν νότων μὲν ἀπὸ τοῦ ἀφανοῦς πόλου φερόμενος ἀντίπαλος τῷ ἀπαρκτίᾳ καλεῖται νότος, εὐρόνοτος δὲ μεταξὺ νότου καὶ εὔρου· τὸν δὲ ἐπὶ θάτερα μεταξὺ λιβὸς καὶ νότου οἱ μὲν λιβόνοτον, οἱ δὲ λιβοφοίνικα, καλοῦσιν. Τῶν δὲ ἀνέμων οἱ μέν εἰσιν εὐθύπνοοι, ὁπόσοι διεκπνέουσι πρόσω κατ´ εὐθεῖαν, οἱ δὲ ἀνακαμψίπνοοι, καθάπερ (395a) καικίας λεγόμενος, καὶ οἱ μὲν χειμῶνος, ὥσπερ οἱ νότοι, δυναστεύοντες, οἱ δὲ θέρους, ὡς οἱ ἐτησίαι λεγόμενοι, μῖξιν ἔχοντες τῶν τε ἀπὸ τῆς ἄρκτου φερομένων καὶ ζεφύρων· οἱ δὲ ὀρνιθίαι καλούμενοι, ἐαρινοί τινες ὄντες ἄνεμοι, βορέαι εἰσὶ τῷ γένει. Τῶν γε μὴν βιαίων πνευμάτων καταιγὶς μέν ἐστι πνεῦμα ἄνωθεν τύπτον ἐξαίφνης, θύελλα δὲ πνεῦμα βίαιον καὶ ἄφνω προσαλλόμενον, λαῖλαψ δὲ καὶ στρόβιλος πνεῦμα εἰλούμενον κάτωθεν ἄνω, ἀναφύσημα δὲ γῆς πνεῦμα ἄνω φερόμενον κατὰ τὴν ἐκ βυθοῦ τινος ῥήγματος ἀνάδοσιν· ὅταν δὲ εἰλούμενον πολὺ φέρηται, πρηστὴρ χθόνιός ἐστιν. Εἰληθὲν δὲ πνεῦμα ἐν νέφει παχεῖ τε καὶ νοτερῷ, καὶ ἐξωσθὲν δι´ αὐτοῦ, βιαίως ῥηγνύον τὰ συνεχῆ πιλήματα τοῦ νέφους, βρόμον καὶ πάταγον μέγαν ἀπειργάσατο, ὃς βροντὴ λέγεται, ὥσπερ ἐν ὕδατι πνεῦμα σφοδρῶς ἐλαυνόμενον. Κατὰ δὲ τὴν τοῦ νέφους ἔκρηξιν πυρωθὲν τὸ πνεῦμα καὶ λάμψαν ἀστραπὴ λέγεται· δὴ πρότερον τῆς βροντῆς προσέπεσεν, ὕστερον γενόμενον, ἐπεὶ τὸ ἀκουστὸν ὑπὸ τοῦ ὁρατοῦ πέφυκε φθάνεσθαι, τοῦ μὲν καὶ πόρρωθεν ὁρωμένου, τοῦ δὲ ἐπειδὰν ἐμπελάσῃ τῇ ἀκοῇ, καὶ μάλιστα ὅταν τὸ μὲν τάχιστον τῶν ὄντων, λέγω δὲ τὸ πυρῶδες, τὸ δὲ ἧττον ταχύ, ἀερῶδες ὄν, ἐν τῇ πλήξει πρὸς ἀκοὴν ἀφικνούμενον. Τὸ δὲ ἀστράψαν ἀναπυρωθέν, βιαίως ἄχρι τῆς γῆς διεκθέον, κεραυνὸς καλεῖται, ἐὰν δὲ ἡμίπυρον , σφοδρὸν δὲ ἄλλως καὶ ἀθρόον, πρηστήρ, ἐὰν δὲ ἄπυρον παντελῶς, τυφών· ἕκαστον δὲ τούτων κατασκῆψαν εἰς τὴν γῆν σκηπτὸς ὀνομάζεται. Τῶν δὲ κεραυνῶν οἱ μὲν αἰθαλώδεις ψολόεντες λέγονται, οἱ δὲ ταχέως διᾴττοντες ἀργῆτες, ἑλικίαι δὲ οἱ γραμμοειδῶς φερόμενοι, σκηπτοὶ δὲ ὅσοι κατασκήπτουσιν εἰς τὴν γῆν. Συλλήβδην δὲ τῶν ἐν ἀέρι φαντασμάτων τὰ μέν ἐστι κατ´ ἔμφασιν, τὰ δὲ καθ´ ὑπόστασινκατ´ ἔμφασιν μὲν ἴριδες καὶ ῥάβδοι καὶ τὰ τοιαῦτα, καθ´ ὑπόστασιν δὲ σέλα τε καὶ διᾴττοντες καὶ κομῆται καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια. Ἶρις μὲν οὖν ἐστιν ἔμφασις ἡλίου τμήματος σελήνης, ἐν νέφει νοτερῷ καὶ κοίλῳ καὶ συνεχεῖ πρὸς φαντασίαν, ὡς ἐν κατόπτρῳ, θεωρουμένη κατὰ κύκλου περιφέρειαν. Ῥάβδος δέ ἐστιν ἴριδος ἔμφασις εὐθεῖα. Ἅλως δέ ἐστιν ἔμφασις λαμπρότητος (396) ἄστρου περίαυγος· διαφέρει δὲ ἴριδος ὅτι μὲν ἶρις ἐξ ἐναντίας φαίνεται ἡλίου καὶ σελήνης, δὲ ἅλως κύκλῳ παντὸς ἄστρου. Σέλας δέ ἐστι πυρὸς ἀθρόου ἔξαψις ἐν ἀέρι. Τῶν δὲ σελάων μὲν ἀκοντίζεται, δὲ στηρίζεται. μὲν οὖν ἐξακοντισμός ἐστι πυρὸς γένεσις ἐκ παρατρίψεως ἐν ἀέρι φερομένου ταχέως καὶ φαντασίαν μήκους ἐμφαίνοντος διὰ τὸ τάχος, δὲ στηριγμός ἐστι χωρὶς φορᾶς προμήκης ἔκτασις καὶ οἷον ἄστρου ῥύσις· πλατυνομένη δὲ κατὰ θάτερον κομήτης καλεῖται. Πολλάκις δὲ τῶν σελάων τὰ μὲν ἐπιμένει πλείονα χρόνον, τὰ δὲ παραχρῆμα σβέννυται. Πολλαὶ δὲ καὶ ἄλλαι φαντασμάτων ἰδέαι θεωροῦνται, λαμπάδες τε καλούμεναι καὶ δοκίδες καὶ πίθοι καὶ βόθυνοι, κατὰ τὴν πρὸς ταῦτα ὁμοιότητα ὧδε προσαγορευθεῖσαι. Καὶ τὰ μὲν τούτων ἑσπέρια, τὰ δὲ ἑῷα, τὰ δὲ ἀμφιφανῆ θεωρεῖται, σπανίως δὲ βόρεια καὶ νότια. Πάντα δὲ ἀβέβαια· οὐδέποτε γάρ τι τούτων ἀεὶ φανερὸν ἱστόρηται κατεστηριγμένον. Τὰ μὲν τοίνυν ἀέρια τοιαῦτα. Ἐμπεριέχει δὲ καὶ γῆ πολλὰς ἐν αὑτῇ, καθάπερ ὕδατος, οὕτως καὶ πνεύματος καὶ πυρὸς πηγάς· Τούτων δὲ αἱ μὲν ὑπὸ γῆν εἰσιν ἀόρατοι, πολλαὶ δὲ ἀναπνοὰς ἔχουσι καὶ ἀναφυσήσεις, ὥσπερ Λιπάρα τε καὶ Αἴτνη καὶ αἱ ἐν Αἰόλου νήσοις· αἳ δὴ καὶ ῥέουσι πολλάκις ποταμοῦ δίκην, καὶ μύδρους ἀναρριπτοῦσι διαπύρους. Ἔνιαι δὲ ὑπὸ γῆν οὖσαι πλησίον πηγαίων ὑδάτων θερμαίνουσι ταῦτα, καὶ τὰ μὲν χλιαρὰ τῶν ναμάτων ἀνιᾶσι, τὰ δὲ ὑπέρζεστα, τὰ δὲ εὖ ἔχοντα κράσεως. Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν πνευμάτων πολλὰ πολλαχοῦ γῆς στόμια ἀνέῳκται· ὧν τὰ μὲν ἐνθουσιᾶν ποιεῖ τοὺς ἐμπελάζοντας, τὰ δὲ ἀτροφεῖν, τὰ δὲ χρησμῳδεῖν, ὥσπερ τὰ ἐν Δελφοῖς καὶ Λεβαδείᾳ, τὰ δὲ καὶ παντάπασιν ἀναιρεῖ, καθάπερ τὸ ἐν Φρυγίᾳ. Πολλάκις δὲ καὶ συγγενὲς πνεῦμα εὔκρατον ἐν γῇ παρεξωσθὲν εἰς μυχίους σήραγγας αὐτῆς, ἔξεδρον γενόμενον ἐκ τῶν οἰκείων τόπων, πολλὰ μέρη συνεκράδανεν. Πολλάκις δὲ πολὺ γενόμενον ἔξωθεν ἐγκατειλήθη τοῖς ταύτης κοιλώμασι καὶ ἀποκλεισθὲν {ἐξόδου} μετὰ βίας αὐτὴν συνετίναξε, ζητοῦν ἔξοδον ἑαυτῷ, καὶ ἀπειργάσατο πάθος τοῦτο καλεῖν εἰώθαμεν σεισμόν. Τῶν δὲ σεισμῶν (396a) οἱ μὲν εἰς πλάγια σείοντες κατ´ ὀξείας γωνίας ἐπικλίνται καλοῦνται, οἱ δὲ ἄνω ῥιπτοῦντες καὶ κάτω κατ´ ὀρθὰς γωνίας βράσται, οἱ δὲ συνιζήσεις ποιοῦντες εἰς τὰ κοῖλα ἱζηματίαι· οἱ δὲ χάσματα ἀνοίγοντες καὶ τὴν γῆν ἀναρρηγνύντες ῥῆκται καλοῦνται. Τούτων δὲ οἱ μὲν καὶ πνεῦμα προσαναβάλλουσιν, οἱ δὲ πέτρας, οἱ δὲ πηλόν, οἱ δὲ πηγὰς φαίνουσι τὰς πρότερον οὐκ οὔσας. Τινὲς δὲ ἀνατρέπουσι κατὰ μίαν πρόωσιν, οὓς καλοῦσιν ὤστας. Οἱ δὲ ἀνταποπάλλοντες καὶ ταῖς εἰς ἑκάτερον ἐγκλίσεσι καὶ ἀποπάλσεσι διορθοῦντες ἀεὶ τὸ σειόμενον παλματίαι λέγονται, τρόμῳ πάθος ὅμοιον ἀπεργαζόμενοι. Γίνονται δὲ καὶ μυκηταὶ σεισμοί, σείοντες τὴν γῆν μετὰ βρόμου. Πολλάκις δὲ καὶ χωρὶς σεισμοῦ γίνεται μύκημα γῆς, ὅταν τὸ πνεῦμα σείειν μὲν μὴ αὔταρκες , ἐνειλούμενον δὲ ἐν αὐτῇ κόπτηται μετὰ ῥοθίου βίας. Συσσωματοποιεῖται δὲ τὰ εἰσιόντα πνεύματα καὶ ὑπὸ τῶν ἐν τῇ γῇ ὑγρῶν κεκρυμμένων. Τὰ δὲ ἀνάλογον συμπίπτει {τούτοις} καὶ ἐν θαλάσσῃ· χάσματά τε γὰρ γίνεται θαλάσσης καὶ ἀναχωρήματα πολλάκις καὶ κυμάτων ἐπιδρομαί, ποτὲ μὲν ἀντανακοπὴν ἔχουσαι, ποτὲ δὲ πρόωσιν μόνον, ὥσπερ ἱστορεῖται περὶ Ἑλίκην τε καὶ Βοῦραν. Πολλάκις δὲ καὶ ἀναφυσήματα γίνεται πυρὸς ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πηγῶν ἀναβλύσεις καὶ ποταμῶν ἐκβολαὶ καὶ δένδρων ἐκφύσεις ῥοαί τε καὶ δῖναι ταῖς τῶν πνευμάτων ἀνάλογον, αἱ μὲν ἐν μέσοις πελάγεσιν, αἱ δὲ κατὰ τοὺς εὐρίπους τε καὶ πορθμούς. Πολλαί τε ἀμπώτεις λέγονται καὶ κυμάτων ἄρσεις συμπεριοδεύειν ἀεὶ τῇ σελήνῃ κατά τινας ὡρισμένους καιρούς. Ὡς δὲ τὸ πᾶν εἰπεῖν, τῶν στοιχείων ἐγκεκραμένων ἀλλήλοις ἐν ἀέρι τε καὶ γῇ καὶ θαλάσσῃ κατὰ τὸ εἰκὸς αἱ τῶν παθῶν ὁμοιότητες συνίστανται, τοῖς μὲν ἐπὶ μέρους φθορὰς καὶ γενέσεις φέρουσαι, τὸ δὲ σύμπαν ἀνώλεθρόν τε καὶ ἀγένητον φυλάττουσαι. [4] CHAPITRE IV. 1. Il s'agit maintenant de parcourir rapidement les principaux phénomènes que la terre renferme, ou qui paraissent autour d'elle. Il y a deux sortes d'exhalaisons, qui s'élèvent continuellement dans l'air. Elles sont subtiles et invisibles, si ce n'est lorsqu'elles paraissent au lever du soleil, au-dessus des rivières et des terrains humides: l'une sèche, qui s'élève de la terre, comme une sorte de fumée ; l'autre humide, qui s'élève des lieux aqueux, comme une vapeur. 2. De l'exhalaison humide naissent les brouillards, les rosées, les gelées de différentes espèces, les nuages, les pluies, les neiges, les grêles. De l'exhalaison sèche proviennent les vents et les souffles de différentes espèces, les tonnerres, les éclairs, les foudres, les tourbillons de feu et les autres phénomènes du même genre. 3. Le brouillard est une vapeur légère, plus dense que l'air, plus rare que le nuage, et qui ne se résout point en eau. Ce n'est proprement qu'un nuage qui commence à se former, ou qui achève de se dissiper. Le serein, qui est le contraire du brouillard, est un air sans nuage et sans brouillard. La rosée est une vapeur humide, condensée, dont les parties sont rapprochées par le serein, et qui retombe imperceptiblement. La glace est une eau condensée, congelée par le froid du serein. La gelée blanche est une rosée glacée. Quand la rosée n'est qu'à demi glacée, on la nomme drosopachné. Le nuage est un amas de vapeurs rapprochées qui se résolvent en eau. La pluie se fait par la compression d'un nuage trop épais. Il y a autant de sortes de pluies qu'il y a de différentes compressions de nuages. Si la compression est légère, la pluie tombe comme une semence menue: si elle est forte, c'est la grosse pluie, qui tombe du ciel comme un torrent, et qui couvre la terre. La neige se forme par le brisement des nuages qui se désunissent au moment où ils commençaient à se résoudre en eau; le brisement du nuage donne à la neige la forme d'écume et sa blancheur, et la congélation de l'humide, qui n'est encore ni liquide ni trop raréfié, lui donne la froideur; quand elle tombe drue et à gros flocons, on l'appelle niphetos. La grêle est une neige grenue dont la dureté et le poids précipitent la chute avec d'autant plus de vitesse, que les grains sont plus gros. Tels sont les phénomènes que produisent les exhalaisons humides. 4. De l'exhalaison sèche, chassée par le froid au point de devenir un courant, naît le vent; car le vent n'est autre chose qu'un air abondant et comprimé qui s'écoule. On l'appelle aussi souffle, mot qui se prend encore dans les plantes et dans les animaux pour une substance vivifiante qui les pénètre ; mais ce n'est pas ici le lieu d'en parler. Nous appelons vents ceux qui soufflent dans l'air, et air les exhalaisons qui viennent des eaux. Il y a des vents qui soufflent des terres humides ; on les appelle vents de terre. Il y en a qu'on nomme vents de côtes, qui viennent des côtes de la mer, et auxquels ressemblent les vents de rivières et de marais. On appelle ouragans les vents qui rompent les nuages violemment et qui les dispersent entre eux, et orages ceux qui sont accompagnés d'une grosse pluie, 5. Ceux qui soufflent de l'orient s'appellent euri; ceux du septentrion borées; zéphires, ceux d'occident ; noti, ceux du midi. Parmi les euri, on distingue le cœcias qui souffle de l'orient vers le solstice d'été ; l'apeliote, qui souffle de l'orient pendant les équinoxes, et l'earus, proprement dit, qui souffle de l'orient aux environs du solstice d'hiver. Les zéphires, qui leur sont opposés, sont l'argeste, qui part de l'occident d'été ; on l'appelle aussi olympias et japix. Le zéphire, qui part de l'occident équinoxial, et le libyen de l'occident d'hiver. Parmi les borées, celui qui est après cœcias se nomme borée; celui qui part du pôle et va au midi, se nomme polaire, et trascias celui qui est après l'argeste ; il y a des pays où on le nomme coecias. Pour les vents du midi, celui qui part directement du pôle invisible, opposé au vent polaire, se nomme notus ; celui qui est entre l'eurus et le notus, euronotus, et celui qui est entre le notus et le libyen, libonotus ou libophénicien. 6. Il y a des vents dont le souffle est en ligne directe: d'autres qui vont en tournant comme le cœcias dont nous venons de parler. Il y en a qui règnent en hiver comme le notus, d'autres en été comme les étésiens, qui tiennent le milieu entre les zéphires et les vents de l'ourse ; d'autres, aviaires ou oiseleurs, soufflent au printemps; ceux-ci appartiennent aux borées. Parmi les vents violents, on compte le saut-de-chèvre qui se précipite des nues tout à coup; la tempête, qui s'élance avec violence et brusquement; le tourbillon, ou strobile, qui tournoie de bas en haut; la bouffée, qui sort par explosion d'un abîme ou d'un terrain entr'ouvert. Si la bouffée se roule quelque temps sur la terre, c'est un tourbillon terrestre. 7. Le vent qui, enfermé dans un nuage épais chargé d'eau, en rompt avec bruit et fracas les parties condensées, s'appelle tonnerre. On en voit l'image lorsqu'on souffle avec violence dans l'eau ; et lorsque ce vent ou esprit s'enflamme et brille dans le brisement de la nuée, c'est l'éclair. Nous voyons l'éclair avant d'entendre le tonnerre, quoique le tonnerre le précède, parce que la vue est plus rapide que l'ouïe ; on voit la lumière dans l'éloignement, et on n'entend le son que quand il touche l'organe ; l'un tenant du feu, qui est le plus vite de tous les éléments, l'autre de l'air, qui n'arrive à l'oreille que par la percussion communiquée. 8. Si l'éclair tombe avec violence jusque sur la terre, c'est la foudre ; s'il n'est enflammé qu'à demi, c'est un tourbillon de feu ; s'il est tout à fait sans feu, c'est une bourrasque; quand il s'enfonce dans la terre, on le nomme en général sceptos. Quand la foudre est accompagnée de fumée, on la nomme psoloïs; argès, quand elle frappe tout d'un coup ; elicias, quand elle trace un sillon de feu ; sceptos, quand elle touche quelque objet. 9. En résumé, parmi les phénomènes qui se passent dans l'air, les uns ne sont qu'apparents, comme l'iris, les verges de feu, etc.; les autres ont une existence réelle, comme les aurores, les étoiles filantes, les chevelues ou comètes et autres objets semblables. L'iris est un arc du disque solaire ou lunaire qui se peint pour quelque temps dans un nuage humide et concave comme dans un miroir. La verge de feu est un iris en ligne droite. Le halo est la lumière de l'astre réfléchie autour de lui-même. Il y a cette différence entre le halo et l'iris, que celle-ci est à l'opposite de l'astre, et que l'autre forme un anneau autour de lui. Les feux célestes (météores) sont une matière inflammable qui s'allume dans l'air. Il y en a qui fuient comme un trait, et d'autres qui restent dans le même lieu. Le javelot de feu est le produit igné d'un frottement ; il s'emporte dans les airs avec tant de rapidité, qu'il paraît un long sillon. Le stérigmos est une espèce de rayon lumineux qui paraît s'écouler d'un astre. Si ce rayon est double, c'est une comète; il y a de ces feus célestes qui durent quelque temps, il y en a qui s'éteignent aussitôt. Il y a encore plusieurs phénomènes du même genre: les torches, les poutres, les tonneaux, les puits et d'autres, ainsi nommés, à cause de quelque ressemblance avec ces objets. De ces mêmes phénomènes, les uns paraissent à l'occident, les autres à l'orient ou aux environs, rarement au nord ou au midi ; ils sont tous passagers. Jamais on n'a ouï dire qu'il y en eût de permanent. Tels sont les phénomènes de l'air. 10. La terre a aussi les siens ; elle a dans son sein des eaux, des vents, des feux, dont les uns, toujours sous terre, sont invisibles ; les autres ont des issues et des soupiraux, tels que Lipara, l'Etna, les îles Éoliennes. Il y a de ces feux qui coulent comme des ruisseaux ; il y en a qui lancent des masses enflammées. D'autres, dans le sein de la terre, voisins des sources, en échauffent tellement les eaux, que les unes sont tièdes, les autres bouillantes, d'autres tiennent le milieu. Il en est de même des vents intérieurs qui se sont ouvert des issues en différents endroits. Ici ils causent des fureurs à ceux qui en approchent; là ils causent de l'amaigrissement, ailleurs, comme à Delphes et en Lébadie, ils inspirent des oracles, ailleurs encore ils tuent sur-le-champ, comme en Phrygie. 11. Souvent l'air intérieur, après s'être entassé dans les cavités souterraines, s'agite, s'échappe tout à coup et ébranle des parties du globe. Quelquefois aussi l'air extérieur pénétrant dans ces mêmes cavités et s'y trouvant emprisonné, secoue le globe avec violence pour trouver une issue, ce qui produit le phénomène connu sous le nom de tremblement de terre. Les tremblements de terre sont de plusieurs espèces. Il y en a qui secouent obliquement en angle aigu, d'autres agissent de bas en haut, en angle droit; d'autres affaissent les terres; d'autres ouvrent des abîmes ; d'autres sont accompagnés de vents violents; d'autres lancent des rochers, de la fange, ou font jaillir des sources nouvelles ; d'autres soulèvent les terres d'un seul effort ; d'autres agissent par secousses de droite et de gauche, comme dans le frisson de la fièvre ; d'autres enfin sont accompagnés de mugissements. Quelquefois aussi il y a mugissement sans qu'il y ait tremblement, lorsque l'air, n'étant point assez fort pour ébranler la terre, se roule dans les cavités et s'y brise avec l'impétuosité d'un torrent. Cet air, qui pénètre dans l'intérieur de la terre, y est encore fortifié par les liquides qui s'y trouvent cachés et font corps avec lui. 12. La mer a aussi ses phénomènes, à peu près semblables à ceux de la terre. Elle s'entr'ouvre souvent et se sépare en deux ; ses flots se portent sur le rivage, d'où ils reviennent quelquefois, et quelquefois ne reviennent point, comme dans la submersion d'Hélicé et de Bura. Souvent on y voit des éruptions de flammes, des jets d'eau, des fleuves nouveaux, des arbres, des courants et des tourbillons d'eau semblables à ceux de vent, non seulement dans la haute mer, mais dans les détroits et dans les golfes. Il y a même des pays où les flots de la mer couvrent les rivages et les découvrent périodiquement dans des temps marqués selon le cours de la lune. En un mot, les éléments étant mêlés les uns avec les autres dans l'air, dans la terre et dans l'eau, il est nécessaire qu'il y ait dans leurs affections particulières une certaine analogie qui les mette en état de concourir d'un côté à la génération et à la corruption des parties, et de l'autre à la conservation et à la stabilité du tout.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2009