[3] CHAPITRE III.
Ἑξῆς δὲ τῆς ἀερίου φύσεως γῆ καὶ θάλασσα ἐρήρεισται,
φυτοῖς βρύουσα καὶ ζῴοις πηγαῖς τε καὶ ποταμοῖς,
τοῖς μὲν ἐν γῇ ἀναλισκομένοις, τοῖς δὲ ἀνερευγομένοις εἰς
θάλασσαν. Πεποίκιλται δὲ καὶ χλόαις μυρίαις ὄρεσι τε
ὑψήλοις καὶ βαθυξύλοις δρυμοῖς καὶ πόλεσιν, ἃς τὸ σοφὸν ζῷον,
ὁ ἄνθρωπος, ἱδρύσατο, νήσοις τε ἐναλίοις καὶ ἠπείροις.
Τὴν μὲν οὖν οἰκουμένην ὁ πολὺς λόγος εἴς τε νήσους καὶ
ἠπείρους διεῖλεν, ἀγνοῶν ὅτι καὶ ἡ σύμπασα μία νῆσός ἐστιν,
ὑπὸ τῆς Ἀτλαντικῆς καλουμένης θαλάσσης περιρρεομένη.
Πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας εἰκὸς τῆσδε ἀντιπόρθμους ἄπωθεν κεῖσθαι, τὰς μὲν
μείζους αὐτῆς, τὰς δὲ ἐλάττους, ἡμῖν δὲ πάσας πλὴν τῆσδε ἀοράτους·
ὅπερ γὰρ αἱ παρ´ ἡμῖν νῆσοι πρὸς
ταυτὶ τὰ πελάγη πεπόνθασι, τοῦτο ἥδε ἡ οἰκουμένη πρὸς
τὴν Ἀτλαντικὴν θάλασσαν πολλαί τε ἕτεραι πρὸς σύμπασαν
τὴν θάλασσαν· καὶ γὰρ αὗται μεγάλαι τινές εἰσι νῆσοι μεγάλοις
περικλυζόμεναι πελάγεσιν. Ἡ δὲ σύμπασα
τοῦ ὑγροῦ φύσις ἐπιπολάζουσα, κατά τινας τῆς γῆς σπίλους
τὰς καλουμένας ἀναπεφαγκυῖα οἰκουμένας, ἑξῆς ἂν εἴη τῆς
ἀερίου μάλιστα φύσεως. Μετὰ δὲ ταύτην ἐν τοῖς βυθοῖς κατὰ
τὸ μεσαίτατον τοῦ κόσμου συνερηρεισμένη γῆ πᾶσα καὶ πεπιεσμένη
συνέστηκεν, ἀκίνητος καὶ ἀσάλευτος· καὶ τοῦτ´ ἔστι
τοῦ κόσμου τὸ πᾶν ὃ καλοῦμεν κάτω. Πέντε δὴ στοιχεῖα ταῦτα
(393a) ἐν πέντε χώραις σφαιρικῶς ἐγκείμενα, περιεχομένης ἀεὶ τῆς
ἐλάττονος τῇ μείζονι—λέγω δὲ γῆς μὲν ἐν ὕδατι, ὕδατος
δὲ ἐν ἀέρι, ἀέρος δὲ ἐν πυρί, πυρὸς δὲ ἐν αἰθέρι—τὸν ὅλον
κόσμον συνεστήσατο, καὶ τὸ μὲν ἄνω πᾶν θεῶν ἀπέδειξεν οἰκητήριον,
τὸ κάτω δὲ ἐφημέρων ζῴων. Αὐτοῦ γε μὴν τούτου
τὸ μὲν ὑγρόν ἐστιν, ὃ καλεῖν ποταμοὺς καὶ νάματα καὶ θαλάσσας
εἰθίσμεθα, τὸ δὲ ξηρὸν, ὃ γῆν τε καὶ ἠπείρους καὶ
νήσους ὀνομάζομεν.
Τῶν δὲ νήσων αἱ μέν εἰσι μεγάλαι, καθάπερ ἡ σύμπασα ἥδε
οἰκουμένη λέλεκται πολλαί τε ἕτεραι μεγάλοις
περιρρεόμεναι πελάγεσιν, αἱ δὲ ἐλάττους, φανεραί τε
ἡμῖν καὶ ἐντὸς οὖσαι. Καὶ τούτων αἱ μὲν ἀξιόλογοι, Σικελία
καὶ Σαρδὼ καὶ Κύρνος Κρήτη τε καὶ Εὔβοια καὶ Κύπρος
καὶ Λέσβος, αἱ δὲ ὑποδεέστεραι, ὧν αἱ μὲν Σποράδες, αἱ
δὲ Κυκλάδες, αἱ δὲ ἄλλως ὀνομάζονται.
Πέλαγος δὲ τὸ μὲν ἔξω τῆς οἰκουμένης Ἀτλαντικόν τε
καὶ Ὠκεανὸς καλεῖται, περιρρέων ἡμᾶς. Ἐντὸς δὲ πρὸς δύσεις
στενοπόρῳ διανεωγὼς στόματι, κατὰ τὰς Ἡρακλείους λεγομένας
στήλας τὸν εἴσρουν εἰς τὴν ἔσω θάλασσαν ὡς ἂν εἰς
λιμένα ποιεῖται, κατὰ μικρὸν δὲ ἐπιπλατυνόμενος ἀναχεῖται,
μεγάλους περιλαμβάνων κόλπους ἀλλήλοις συναφεῖς,
πῇ μὲν κατὰ στενοπόρους αὐχένας ἀνεστομωμένος, πῇ δὲ πάλιν
πλατυνόμενος. Πρῶτον μὲν οὖν λέγεται ἐγκεκολπῶσθαι
ἐν δεξιᾷ εἰσπλέοντι τὰς Ἡρακλείους στήλας, διχῶς, εἰς τὰς
καλουμένας Σύρτεις, ὧν τὴν μὲν Μεγάλην, τὴν δὲ Μικρὰν,
καλοῦσιν· ἐπὶ θάτερα δὲ οὐκέτι ὁμοίως ἀποκολπούμενος τρία ποιεῖ
πελάγη, τό τε Σαρδόνιον καὶ τὸ Γαλατικὸν λεγόμενον καὶ
Ἀδρίαν, ἑξῆς δὲ τούτων ἐγκάρσιον τὸ Σικελικόν, μετὰ δὲ
τοῦτο τὸ Κρητικόν, συνεχὲς δὲ αὐτοῦ, τῇ μὲν τὸ Αἰγύπτιόν τε
καὶ Παμφύλιον καὶ Σύριον, τῇ δὲ τὸ Αἰγαῖόν τε καὶ Μυρτῷον.
Ἀντιπαρήκει δὲ τοῖς εἰρημένοις πολυμερέστατος ὢν ὁ
Πόντος, οὗ τὸ μὲν μυχαίτατον Μαιῶτις καλεῖται, τὸ δὲ ἔξω
(394) πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον συνανεστόμωται τῇ καλουμένῃ
Προποντίδι. Πρός γε μὴν ταῖς ἀνασχέσεσι τοῦ ἡλίου πάλιν εἰσρέων
ὁ Ὠκεανός, τὸν Ἰνδικόν τε καὶ Περσικὸν διανοίξας κόλπον, ἀναφαίνει
συνεχῆ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν διειληφώς.
Ἐπὶ θάτερον δὲ κέρας κατὰ στενόν τε καὶ ἐπιμήκη διήκων
αὐχένα, πάλιν ἀνευρύνεται, τὴν Ὑρκανίαν τε καὶ Κασπίαν
ὁρίζων· τὸ δὲ ὑπὲρ ταύτην βαθὺν ἔχει τὸν ὑπὲρ τὴν Μαιῶτιν
λίμνην τόπον. Εἶτα κατ´ ὀλίγον ὑπὲρ τοὺς Σκύθας τε καὶ
Κελτικὴν σφίγγει τὴν οἰκουμένην πρός τε τὸν Γαλατικὸν
κόλπον καὶ τὰς προειρημένας Ἡρακλείους στήλας, ὧν ἔξω
περιρρέει τὴν γῆν ὁ Ὠκεανός. Ἐν τούτῳ γε μὴν νῆσοι μέγισται
τυγχάνουσιν οὖσαι δύο, Βρεττανικαὶ λεγόμεναι, Ἀλβίων καὶ Ἰέρνη,
τῶν προϊστορημένων μείζους, ὑπὲρ τοὺς Κελτοὺς κείμεναι.
Τούτων δὲ οὐκ ἐλάττους ἥ τε Ταπροβάνη πέραν
Ἰνδῶν, λοξὴ πρὸς τὴν οἰκουμένην, καὶ ἡ Φεβὸλ καλουμένη,
κατὰ τὸν Ἀραβικὸν κειμένη κόλπον. Οὐκ ὀλίγαι δὲ ἄλλαι μικραὶ
περὶ τὰς Βρεττανικὰς καὶ τὴν Ἰβηρίαν κύκλῳ περιεστεφάνωνται
τὴν οἰκουμένην ταύτην, ἣν δὴ νῆσον εἰρήκαμεν· ἧς πλάτος μέν
ἐστι κατὰ τὸ βαθύτατον τῆς ἠπείρου βραχὺ ἀποδέον
τετρακισμυρίων σταδίων, ὥς φασιν οἱ εὖ γεωγραφήσαντες,
μῆκος δὲ περὶ ἑπτακισμυρίους μάλιστα. Διαιρεῖται δὲ εἴς τε
Εὐρώπην καὶ Ἀσίαν καὶ Λιβύην.
Εὐρώπη μὲν οὖν ἐστιν ἧς ὅροι κύκλῳ στῆλαί τε Ἡρακλέους
καὶ μυχοὶ Πόντου θάλαττά τε Ὑρκανία, καθ´ ἣν
στενότατος ἰσθμὸς εἰς τὸν Πόντον διήκει· τινὲς δὲ ἀντὶ τοῦ
ἰσθμοῦ Τάναϊν ποταμὸν εἰρήκασιν. Ἀσία δέ ἐστι τὸ ἀπὸ τοῦ
εἰρημένου ἰσθμοῦ τοῦ τε Πόντου καὶ τῆς Ὑρκανίας θαλάσσης
μέχρι θατέρου ἰσθμοῦ, ὃς μεταξὺ κεῖται τοῦ τε Ἀραβικοῦ
κόλπου καὶ τῆς ἔσω θαλάσσης, περιεχόμενος ὑπό τε ταύτης
καὶ τοῦ πέριξ Ὠκεανοῦ· τινὲς δὲ ἀπὸ Τανάϊδος μέχρι
Νείλου στομάτων τὸν τῆς Ἀσίας τίθενται ὅρον. Λιβύη δὲ τὸ
ἀπὸ τοῦ Ἀραβικοῦ ἰσθμοῦ ἕως Ἡρακλέους στηλῶν. Οἱ δὲ ἀπὸ
(394a) τοῦ Νείλου φασὶν ἕως ἐκείνων. Τὴν δὲ Αἴγυπτον, ὑπὸ τῶν τοῦ
Νείλου στομάτων περιρρεομένην, οἱ μὲν τῇ Ἀσίᾳ, οἱ δὲ τῇ Λιβύῃ
προσάπτουσι, καὶ τὰς νήσους οἱ μὲν ἐξαιρέτους ποιοῦσιν, οἱ
δὲ προσνέμουσι ταῖς γείτοσιν ἀεὶ μοίραις. Γῆς μὲν δὴ καὶ
θαλάττης φύσιν καὶ θέσιν, ἥντινα καλεῖν εἰώθαμεν οἰκουμένην,
τοιάνδε τινὰ ἱστορήκαμεν.
| [3] CHAPITRE III.
1. La mer et la terre sont placées au-dessous de l'air. La terre est couverte de
végétaux et d'animaux, arrosée de sources et de rivières, dont les unes serpentent
dans les plaines, les autres se précipitent dans les mers. Elle est ornée d'une infinité
de plantes sur les hautes montagnes et dans les vallées profondes, et de villes, que
l'animal rationnel, l'homme, a bâties; enfin, elle a des îles maritimes et des
continents. Car c'est ainsi que le vulgaire divise la terre, parce qu'il ignore que la terre
tout entière n'est elle-même qu'une seule île environnée par la mer qu'on nomme
Atlantique. Il est même probable qu'il y a, dans des régions opposées, d'autres terres
au loin, les unes plus grandes, les autres plus petites que celle-ci ; mais qui nous sont
toutes inconnues. Ce que nos îles sont à l'égard des mers qui les environnent, le
continent l'est à l'égard de la mer Atlantique, et les autres terres inconnues, à l'égard
de la mer prise dans sa totalité. Ces terres ne sont que de grandes îles, baignées par
de grandes mers.
2. La nature de l'humide qui occupe les lieux bas de la terre, et d'où semblent sortir
ceux que nous habitons, a son rang après l'air. Et après l'eau, c'est-à-dire dans les
profondeurs et au milieu même de l'univers, est fixée la terre, inébranlable,
immobile, également pressée de toutes parts. Voilà tout ce qu'on appelle la partie
inférieure de l'univers.
3. Les cinq éléments, compris en cinq sphères, dont les plus petites sont contenues
dans les plus grandes, la terre dans l'eau, l'eau dans l'air, l'air dans le feu, le feu dans
l'éther, composent ce qu'on appelle l'univers. La région la plus élevée est le séjour des
dieux ; la plus basse est celui des animaux périssables. Celle-ci a deux parties : l'une
humide, que nous appelons fleuves, sources, mers; l'autre sèche, la terre, qui
comprend les îles et les continents.
4. Parmi les îles, il y a les grandes, comme la terre habitée ou les autres continents,
ainsi que nous l'avons dit ; et les petites, comme celles que nous connaissons dans la
mer intérieure, dont les plus célèbres sont : la Sicile, la Sardaigne, la Corse, la Crète,
l'Eubée, Cypre, Lesbos; et d'autres plus petites, telles que les Sporades, les Cyclades ;
et d'autres encore, qui ont aussi leurs noms.
5. La mer qui baigne au dehors et environne notre continent, se nomme Atlantique
ou Océan. Entrant vers l'occident par une embouchure étroite, où sont les colonnes
dites d'Hercule, elle se jette dans la mer intérieure, comme dans un grand bassin.
S'élargissant peu à peu, elle s'allonge entre les terres et remplit de vastes sinuosités
qui se touchent; de manière toutefois qu'elle est tantôt plus large, et tantôt plus
resserrée.
6. En partant des colonnes d'Hercule, l'Océan forme à droite deux sinuosités, qu'on
appelle Syrtes; l'une la grande, l'autre la petite. A gauche, les sinuosités sont
différentes ; elles forment trois mers : la mer de Sardaigne, la mer des Gaules et la mer
Adriatique, après laquelle vient la mer de Sicile, en inclinant un peu vers la droite ;
ensuite celle de Crète ; puis d'un côté la mer d'Égypte, celle de Pamphylie, de Syrie;
et de l'autre côté, la mer Egée et celle de Myrtos.
Au-dessus de ces mers est la mer du Pont, qu'on divise en plusieurs parties ; la
plus enfoncée vers le nord, est la mer Méotide ; celle qui est en deçà, vers
l'Hellespont, sert d'entrée à celle qu'on nomme la Propontide.
7. En partant de l'orient, l'Océan entre aussi dans les terres, et forme d'un côté la mer
Indienne, le golfe Persique, et la mer Erythrée. De l'autre côté, en partant du même
point d'orient, il baigne la Caspie et l'Hyrcanie, et occupe une vaste étendue au nord
des Palus-Méotides. Ensuite resserrant peu à peu la terre habitée, au-dessous de la
Scythie et de la Celtique, il revient vers les Gaules, et de là aux colonnes d'Hercule,
au delà desquelles est l'Océan. C'est dans cette mer que sont les deux grandes îles
Britanniques, Albion et Hierna, plus grandes que celles que nous avons nommées ci-
dessus : elles sont situées immédiatement au-dessus des Celtes.
Il y en a au delà de l'Inde, qui ne sont pas moins considérables : la Taprobane, qui a
sa position oblique au continent; celle de Phébol, qui est vers le golfe Arabique.
Il y en a de petites, en assez grand nombre, autour des îles Britanniques et de l'Ibérie,
qui semblent couronner le continent, qui n'est lui-même qu'une île, comme nous
l'avons dit.
8. La plus grande largeur du continent habité, est un peu moins de 40.000 stades,
selon les plus habiles géographes. Sa longueur est environ de 70.000. On le divise en
Europe, Asie et Libye.
9. L'Europe est bornée par les colonnes d'Hercule et par l'enfoncement du
Pont-Euxin, la mer Hyrcanienne, dans l'endroit où l'isthme est le plus étroit : selon
d'autres, par une ligne tirée de l'isthme au Tanaïs.
10. L'Asie s'étend depuis le même isthme, qui sépare le Pont-Euxin et la mer
Hyrcanienne, jusqu'à un autre isthme qui sépare le golfe Arabique de la mer
intérieure, et qui est baigné en dedans par celle-ci et en dehors par l'Océan. D'autres
tirent cette ligne, limite de l'Asie, de l'embouchure du Tanaïs à celles du Nil.
11. La Libye s'étend depuis l'isthme Arabique jusqu'aux colonnes d'Hercule.
Quelques-uns ne font partir cette limite que du Nil, tellement que la partie de
l'Egypte qui est comprise par les bouches du Nil, appartient à l'Asie; mais selon les
autres, elle appartient à la Libye.
Quant aux îles, les uns les considèrent à part, les autres en font des dépendances des
parties du monde qu'elles avoisinent.
Telle est la distribution de la mer et de la terre qu'on appelle vulgairement le
continent.
|