[8,20] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κ.
§ 1. Εὐημεροῦσι δὲ τὰ ζῷα κατὰ τὰς ὥρας οὐ τὰς αὐτάς, οὐδ´ ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς ὁμοίως
ἁπάσαις· ἔτι δ´ ὑγίειαι καὶ νόσοι κατά τε τὰς ὥρας τοῖς ἑτερογενέσιν ἕτεραι καὶ τὸ σύνολον
οὐχ αἱ αὐταὶ πᾶσιν. Τοῖς μὲν οὖν ὄρνισιν οἱ αὐχμοὶ συμφέρουσι καὶ πρὸς τὴν ἄλλην ὑγίειαν καὶ
πρὸς τοὺς τόκους, καὶ οὐχ ἥκιστα ταῖς φάτταις, τοῖς δ´ ἰχθύσιν ἔξω τινῶν ὀλίγων αἱ ἐπομβρίαι.
Ἀσύμφορα δὲ τοὐναντίον ἑκατέροις, τοῖς μὲν ὄρνισι τὰ ἔπομβρα ἔτη § 2. (οὐδὲ γὰρ ὅλως
συμφέρει τὸ πολὺ πίνειν), τοῖς δ´ ἰχθύσιν οἱ αὐχμοί. Τὰ μὲν οὖν γαμψώνυχα, καθάπερ εἴρηται
πρότερον, ὡς ἁπλῶς (602a) εἰπεῖν ἄποτα πάμπαν ἐστίν (ἀλλ´ Ἡσίοδος ἠγνόει τοῦτο· πεποίηκε
γὰρ τὸν τῆς μαντείας πρόεδρον ἀετὸν ἐν τῇ διηγήσει τῇ περὶ τὴν πολιορκίαν τὴν Νίνου
πίνοντα). Τὰ δ´ ἄλλα πίνει μέν, οὐ πολύποτα δ´ ἐστίν· ὁμοίως δ´ οὐδ´ ἄλλ´ οὐδὲν τῶν
πλεύμονα ἐχόντων σομφὸν καὶ ᾠοτόκων. § 3. Τῶν δ´ ὀρνίθων ἐν ταῖς ἀρρωστίαις ἐπίδηλος ἡ
πτέρωσις γίνεται· ταράττεται γάρ, καὶ οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει κατάστασιν ἥνπερ ὑγιαινόντων. § 4.
Τῶν δ´ ἰχθύων τὸ πλεῖστον γένος εὐθηνεῖ μᾶλλον, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, ἐν τοῖς ἐπομβρίοις
ἔτεσιν· οὐ γὰρ μόνον τότε πλείω τροφὴν ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ ὅλως τὸ ὄμβριον συμφέρει,
καθάπερ καὶ τοῖς ἐκ τῆς γῆς φυομένοις· καὶ γὰρ τὰ λάχανα καίπερ ἀρδευόμενα ὅμως
ἐπιδίδωσιν ὑόμενα πλέον. Τὸ δ´ αὐτὸ καὶ οἱ κάλαμοι πάσχουσιν οἱ πεφυκότες ἐν ταῖς λίμναις·
οὐδὲν γὰρ ὡς εἰπεῖν αὐξάνονται μὴ γινομένων ὑδάτων. § 5. Σημεῖον δὲ καὶ τὸ τοὺς πλείστους
τῶν ἰχθύων εἰς τὸν Πόντον ἐκτοπίζειν θεριοῦντας· διὰ γὰρ τὸ πλῆθος τῶν ποταμῶν
γλυκύτερον τὸ ὕδωρ, καὶ τροφὴν οἱ ποταμοὶ καταφέρουσι πολλήν. Ἔτι δὲ καὶ εἰς τοὺς
ποταμοὺς ἀναπλέουσι πολλοὶ τῶν ἰχθύων, καὶ εὐθηνοῦσιν ἐν τοῖς ποταμοῖς καὶ ἐν ταῖς λίμναις,
οἷον ἀμία καὶ κεστρεύς. Γίνονται δὲ καὶ οἱ κωβιοὶ πίονες ἐν τοῖς ποταμοῖς· καὶ ὅλως τὰ εὔλιμνα
τῶν χωρίων ἀρίστους ἔχει ἰχθῦς. § 6. Αὐτῶν δὲ τῶν ὑδάτων οἱ θερινοὶ ὄμβροι μᾶλλον
συμφέρουσι τοῖς πλείστοις ἰχθύσι, καὶ ὅταν τὸ ἔαρ καὶ τὸ θέρος καὶ τὸ φθινόπωρον γένηται
ἐπόμβριον, ὁ δὲ χειμὼν εὐδιεινός. Ὡς δ´ εἰπεῖν ὅλως ὅταν καὶ κατὰ τοὺς ἀνθρώπους εὐετηρία
ᾖ, καὶ τοῖς πλείστοις ἰχθύσι συμβαίνει εὐημερεῖν. Ἐν δὲ τοῖς ψυχροῖς τόποις οὐκ εὐθηνοῦσιν.
Μάλιστα δὲ πονοῦσιν ἐν τοῖς χειμῶσιν οἱ ἔχοντες λίθον ἐν τῇ κεφαλῇ, οἷον χρομίς, λάβραξ,
σκίαινα, φάγρος· διὰ γὰρ τὸν λίθον ὑπὸ τοῦ ψύχους καταπήγνυνται καὶ ἐκπίπτουσιν. § 7. Τοῖς
μὲν οὖν πλείστοις ἰχθύσι συμφέρει (602b) μᾶλλον, κεστρεῖ δὲ καὶ κεφάλῳ καὶ ὃν καλοῦσί τινες
μαρῖνον τοὐναντίον· ὑπὸ γὰρ τῶν ὀμβρίων ὑδάτων ἀποτυφλοῦνται οἱ πολλοὶ αὐτῶν θᾶττον, ἂν
λίαν ὑπερβάλλωσιν. Εἰώθασι γὰρ πάσχειν αὐτὸ οἱ κέφαλοι ἐν τοῖς χειμῶσι μᾶλλον· γίνεται γὰρ
αὐτῶν τὰ ὄμματα λευκά, καὶ ἁλίσκονται τότε λεπτοί, καὶ τέλος ἀπόλλυνται πάμπαν. Ἔοικε δ´
οὐ διὰ τὴν ὑπερομβρίαν τοῦτο πάσχειν μᾶλλον, ἀλλὰ διὰ τὸ ψῦχος· ἤδη γοῦν καὶ ἄλλοθι καὶ
περὶ Ναυπλίαν τῆς Ἀργείας περὶ τὸ τέναγος πολλοὶ τυφλοὶ ἐλήφθησαν ἰσχυροῦ γενομένου
ψύχους· ἐλήφθησαν δὲ πολλοὶ καὶ λευκὴν ἔχοντες τὴν ὄψιν. § 8. Πονεῖ δὲ τοῦ χειμῶνος καὶ ὁ
χρύσοφρυς, τοῦ δὲ θέρους ὁ ἀχάρνας, καὶ γίνεται λεπτός. Συμφέρει δὲ τοῖς κορακίνοις ὡς
εἰπεῖν παρὰ τοὺς ἄλλους ἰχθῦς τὰ αὐχμώδη μᾶλλον τῶν ἐτῶν· καὶ τούτοις δὲ διὰ τὸ συμβαίνειν
ἀλέαν μᾶλλον ἐν τοῖς αὐχμοῖς. § 9. Τόποι δ´ ἑκάστοις συμφέρουσι πρὸς εὐθηνίαν, ὅσα μέν
ἐστι φύσει παράγεια ἢ πελάγια, ἐν ἑκατέρῳ τούτων, ὅσα δ´ ἐπαμφοτερίζει, ἐν ἀμφοτέροις· εἰσὶ
δέ τινες καὶ ἴδιοι τόποι ἑκάστοις ἐν οἷς εὐθηνοῦσιν. Ὡς δ´ ἁπλῶς εἰπεῖν οἱ φυκώδεις
συμφέρουσιν· πιότεροι γοῦν ἐν τοῖς τοιούτοις ἁλίσκονται, ὅσοι παντοδαποὺς νέμονται τόπους·
οἱ μὲν γὰρ φυκιοφάγοι τροφῆς εὐποροῦσιν, οἱ δὲ σαρκοφάγοι πλείοσιν ἐν τυγχάνουσιν ἰχθύσιν.
§ 10. Διαφέρουσι δὲ καὶ τὰ βόρεια καὶ τὰ νότια. Τὰ γὰρ μακρὰ μᾶλλον εὐθηνεῖ ἐν τοῖς
βορείοις, καὶ τοῦ θέρους ἁλίσκονται ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ χωρίου πλείους ἐν τοῖς βορείοις τῶν
μακρῶν καὶ τῶν πλατέων. Οἱ δὲ θύννοι καὶ οἱ ξιφίαι οἰστρῶσι περὶ κυνὸς ἐπιτολήν· ἔχουσι γὰρ
ἀμφότεροι τηνικαῦτα παρὰ τὰ πτερύγια οἷον σκωλήκιον τὸ καλούμενον οἶστρον, ὅμοιον μὲν
σκορπίῳ, μέγεθος δ´ ἡλίκον ἀράχνης· ποιοῦσι δὲ ταῦτα πόνον τοιοῦτον ὥστ´ ἐξάλλεσθαι οὐκ
ἔλαττον ἐνίοτε τὸν ξιφίαν τοῦ δελφῖνος, διὸ καὶ τοῖς πλοίοις πολλάκις ἐμπίπτουσιν. § 11.
Χαίρουσι δ´ οἱ θύννοι μάλιστα τῶν ἰχθύων τῇ ἀλέᾳ, καὶ πρὸς τὴν ἄμμον τὴν πρὸς τῇ γῇ (603a)
προσχωροῦσι τῆς ἀλέας ἕνεκεν, καὶ ἄνω ἐπιπολάζουσιν ὅτι θερμαίνονται. Τὰ δὲ μικρὰ τῶν
ἰχθυδίων σώζεται διὰ τὸ παρορᾶσθαι· διώκουσι γὰρ τὰ μείζω οἱ μεγάλοι. Τῶν δ´ ᾠῶν καὶ τοῦ
γόνου διαφθείρεται τὸ πολὺ διὰ τὰς ἀλέας· οὗ γὰρ ἂν ἐφάψωνται, πᾶν τοῦτο λυμαίνονται. §
12. Ἁλίσκονται δὲ μάλιστα οἱ ἰχθύες πρὸ ἡλίου ἀνατολῆς καὶ μετὰ τὴν δύσιν, ὅλως δὲ περὶ
δυσμὰς ἡλίου καὶ ἀνατολάς· οὗτοι γὰρ λέγονται εἶναι ὡραῖοι βόλοι, διὸ καὶ τὰ δίκτυα ταύτην
τὴν ὥραν ἀναιροῦνται οἱ ἁλιεῖς. Μάλιστα γὰρ ἀπατῶνται οἱ ἰχθύες τῇ ὄψει κατὰ τούτους τοὺς
καιρούς· τῆς μὲν γὰρ νυκτὸς ἡσυχάζουσι, πλείονος δὲ γενομένου τοῦ φωτὸς μᾶλλον ὁρῶσιν. §
13. Νόσημα δὲ λοιμῶδες μὲν οὐδὲν εἰς τοὺς ἰχθῦς φαίνεται ἐμπῖπτον, οἷον ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων
συμβαίνει πολλάκις καὶ τῶν ζῳοτόκων καὶ τετραπόδων εἰς ἵππους καὶ βοῦς, καὶ τῶν ἄλλων εἰς
ἔνια καὶ ἥμερα καὶ ἄγρια· νοσεῖν μέντοι γε δοκοῦσιν· τεκμαίρονται δ´ οἱ ἁλιεῖς τῷ ἐνίους
ἁλίσκεσθαι λεπτοὺς καὶ ἠσθενηκόσιν ὁμοίους καὶ τὸ χρῶμα μεταβεβληκότας ἐν πολλοῖς καὶ
πίοσιν ἑαλωκότας καὶ τῷ γένει τῷ αὐτῷ. § 14. Περὶ μὲν οὖν τῶν θαλαττίων τοῦτον ἔχει τὸν
τρόπον. § 15. Τοῖς δὲ ποταμίοις καὶ λιμναίοις λοιμῶδες μὲν οὐδὲ τούτοις οὐδὲν γίνεται, ἐνίοις
δ´ αὐτῶν ἴδια νοσήματα ἐμπίπτει, οἷον ὁ γλάνις ὑπὸ κύνα μάλιστα διὰ τὸ μετέωρος νεῖν
ἀστροβλής τε γίνεται καὶ ὑπὸ βροντῆς νεανικῆς καροῦται. Πάσχει δέ ποτε τοῦτο καὶ ὁ
κυπρῖνος, ἧττον δέ. Οἱ δὲ γλάνεις ἐν τοῖς βραχέσι καὶ ὑπὸ δράκοντος τοῦ ὄφεως τυπτόμενοι
ἀπόλλυνται πολλοί. § 16. Ἐν δὲ τῷ βαλέρῳ καὶ τίλωνι ἑλμὶς ἐγγινομένη ὑπὸ κύνα μετεωρίζει
τε καὶ ἀσθενῆ ποιεῖ· μετέωρος δὲ γινόμενος ὑπὸ τοῦ καύματος ἀπόλλυται. Τῇ δὲ χαλκίδι
νόσημα ἐμπίπτει νεανικόν· φθεῖρες ὑπὸ τὰ βράγχια γινόμενοι πολλοὶ ἀναιροῦσιν. Τῶν δ´
ἄλλων ἰχθύων οὐδενὶ οὐδὲν τοιοῦτόν ἐστι νόσημα. § 17. Ἀποθνήσκουσι δ´ οἱ ἰχθύες τῷ
πλόμῳ· διὸ καὶ θηρεύουσιν οἱ μὲν ἄλλοι τοὺς ἐν τοῖς ποταμοῖς καὶ (603b) λίμναις πλομίζοντες,
οἱ δὲ Φοίνικες καὶ τοὺς ἐν τῇ θαλάττῃ. § 18. Ποιοῦνται δέ τινες καὶ δύ´ ἄλλας θήρας τῶν
ἰχθύων. Διὰ γὰρ τὸ φεύγειν ἐν τῷ χειμῶνι τὰ βαθέα ἐν τοῖς ποταμοῖς (καὶ γὰρ ἄλλως τὸ
πότιμον ὕδωρ ψυχρόν) ὀρύττουσι τάφρον εἰς τὸν ποταμὸν διὰ ξηροῦ· εἶτα ταύτην
καταστεγάσαντες χόρτῳ καὶ λίθοις οἷον γωλεὸν ποιοῦσιν, ἔκδυσιν ἔχοντα ἐκ τοῦ ποταμοῦ· καὶ
ὅταν πάγος ᾖ, ἐκ τούτου κύρτῳ θηρεύουσι τοὺς ἰχθῦς. Καὶ ἄλλην δὲ θήραν ποιοῦνται ὁμοίως
θέρους καὶ χειμῶνος· ἐν μέσῳ τῷ ποταμῷ φρυγάνοις καὶ λίθοις περιφράξαντες ὅσον στόμα
καταλείπουσιν· καὶ ἐν τούτῳ κύρτον ἐνθέντες θηρεύουσιν, περιελόντες τοὺς λίθους. § 19. Τῶν
δ´ ὀστρακοδέρμων συμφέρει τοῖς ἄλλοις τὰ ἔπομβρα ἔτη, πλὴν ταῖς πορφύραις. Σημεῖον δέ·
ὅταν γὰρ τεθῇ οὗ ποταμὸς ἐξερεύγεται, καὶ γεύσωνται τοῦ ὕδατος, ἀποθνήσκουσιν
αὐθημερόν. Καὶ ζῇ δ´ ἡ πορφύρα, ὅταν θηρευθῇ, περὶ ἡμέρας πεντήκοντα. Τρέφονται δ´ ὑπ´
ἀλλήλων· ἐπιγίνεται γὰρ ἐπὶ τοῖς ὀστράκοις ὥσπερ φῦκός τι καὶ βρύον. Ἃ δ´ ἐμβάλλουσιν εἰς
τροφὴν αὐταῖς, τοῦ σταθμοῦ φασι χάριν εἶναι πρὸς τὸ πλέον ἕλκειν. § 20. Τοῖς δ´ ἄλλοις οἱ
αὐχμοὶ ἀσύμφοροι· ἐλάττω γὰρ καὶ χείρω γίνεται, καὶ οἱ πυρροὶ τότε γίνονται μᾶλλον κτένες.
Ἐν δὲ τῷ Πυρραίῳ ποτ´ εὐρίπῳ ἐξέλιπον οἱ κτένες οὐ μόνον διὰ τὸ ὄργανον ᾧ θηρεύοντες
ἀνέξυον, ἀλλὰ καὶ διὰ τοὺς αὐχμούς. Καὶ τοῖς ἄλλοις δ´ ὀστρακοδέρμοις τὰ ἔπομβρα ἔτη
συμφέρει διὰ τὸ γλυκυτέραν γίνεσθαι τὴν θάλατταν. Ἐν δὲ τῷ Πόντῳ διὰ τὸ ψῦχος οὐ
γίνονται, οὐδ´ ἐν τοῖς ποταμοῖς ἀλλ´ ἢ ὀλίγα τῶν διθύρων· τὰ δὲ μονόθυρα μάλιστα ἐν τοῖς
πάγοις ἐκπήγνυται. § 21. Περὶ μὲν οὖν τὰ ἔνυδρα τῶν ζῴων τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον·
| [8,20] CHAPITRE XX.
§ 1. Les animaux ne se trouvent pas également bien de toutes les
saisons, ni de tous les excès de la température. La santé et la maladie diffèrent pour eux
selon les saisons, dans les espèces différentes; et en général, il n'y a pas de conditions
qui soient indistinctement communes à tous. Ainsi, les oiseaux aiment les grandes
chaleurs, à la fois pour leur santé générale et pour leurs pontes ; et on le voit bien pour
les ramiers, par exemple. Pour les poissons, à l'exception de quelques-uns, ce sont de
grandes pluies qui leur conviennent. Au contraire, ce qui nuit aux uns et aux autres, ce
sont, pour les oiseaux, des années pluvieuses, et pour les poissons, des années
brûlantes.
§ 2. C'est que, d'une manière toute générale, boire beaucoup fait mal aux oiseaux.
Ceux qui ont des serres ne boivent, pour ainsi dire, (602a) pas du tout, ainsi qu'on l'a déjà
remarqué. Il semble qu'Hésiode a méconnu ce fait, puisque, dans le récit du siège
entrepris par Ninus, il raconte que l'aigle qui était en tête des augures avait bu. Les autres
oiseaux boivent; mais ils boivent peu, ainsi que tous les animaux qui ont le poumon
spongieux et qui sont ovipares.
§ 3. Quand les oiseaux sont malades, on le voit sur-le-champ à leur plumage; leurs
plumes sont tout en désordre, et elles n'ont plus la même disposition que quand l'animal
est en pleine santé.
§ 4. Comme on vient de le dire, la plus grande partie des poissons s'arrangent mieux
des années pluvieuses, parce qu'alors ils trouvent une nourriture plus abondante ; mais,
en général, la pluie leur convient, de même qu'aux plantes de la terre: et c'est ainsi que
l'on a beau arroser les légumes, ils profitent toujours davantage par la pluie. Les roseaux
qui naissent dans les étangs subissent le même effet ; et ils ne se développent presque
pas tant qu'il n'y a pas de pluie.
§ 5. Ce qui prouve cette influence sur les poissons, c'est que la plupart émigrent pour
passer l'été dans le Pont-Euxin, parce que l'eau y est plus douce, à cause des rivières
que cette mer reçoit, et dont les eaux apportent toujours une nourriture abondante. Il y a
même beaucoup de poissons qui remontent les rivières, et qui se trouvent fort bien dans
leurs eaux et dans les étangs qu'elles forment, comme le boniton et le muge. Les goujons
deviennent très gras dans les rivières; et, en général, ce sont les régions où il y a le plus
de lacs qui ont les poissons les meilleurs.
§ 6. De toutes les eaux, celles qui conviennent le mieux à la plupart des poissons
sont les pluies d'été, et aussi, lorsque le printemps, l'été et l'automne ont été pluvieux, et
que l'hiver a été serein et beau. Pour tout dire en un mot, quand l'année a été bonne pour
les hommes, la plupart des poissons s'en trouvent également bien. Ils se trouvent fort mal
dans Ies lieux froids ; et en hiver, ceux qui souffrent le plus sont les poissons qui ont une
pierre dans la tête, tels que le chromis, le loup, la sciaena et le phagre. Cette pierre est
cause qu'ils sont gelés par le froid, et ils périssent.
§ 7. Si la pluie est bonne pour la plupart des poissons, (602b) il en est tout autrement
pour le muge, le capiton, et le poisson qu'on appelle quelquefois le marinos. Quand les
pluies sont par trop abondantes, la plupart de ces poissons en sont très vite aveuglés.
C'est surtout en hiver que les capitons souffrent de ce mal; leurs yeux deviennent tout
blancs; ceux qu'on pèche alors sont très maigres: et ils ne tardent pas à périr
complètement. Mais ce n'est peut-être pas l'excès de pluie qui leur fait tant de mal; c'est
plutôt le froid. C'est ainsi que, dans bien des endroits, et notamment dans un lac qui est
près de Nauplie d'Argolide on a pris, par un hiver rigoureux, une quantité de capitons
aveugles; et bon nombre aussi de ceux qu'on y a péchés avaient des yeux tout blancs.
§ 8. La dorade souffre aussi de l'hiver: mais c'est de la chaleur que souffre
l'acharnas, qui en devient tout maigre. C'est peut-être le coracin qui, à l'opposé de tous
les poissons, profite le plus des années sèches; et cela tient à ce que la sécheresse
coïncide presque toujours avec la chaleur.
§ 9. Selon aussi que les poissons vivent naturellement près de terre ou dans la haute
mer, les différents lieux leur sont favorables, sous ces deux aspects différents. Ceux qui
vivent dans les deux conditions y profitent également, dans I'une et dans l'autre. Il y a
aussi des lieux privilégiés où ils réussissent à merveille; mais en général, on peut dire que
les lieux où il y a beaucoup d'algue leur conviennent le mieux. Ceux qu'on y pêche sont
plus gras, même quand ce sont des poissons qui vivent en tous lieux, quels qu'ils soient.
Les poissons qui mangent des algues en trouvent en abondance dans ces parages; et
ceux qui sont carnivores y trouvent des poissons en plus grande quantité.
§ 10. L'exposition des lieux fait encore une grande différence, selon qu'ils sont au
nord ou au midi. Les poissons longs se plaisent davantage dans les endroits exposés au
nord; et dans un même lieu, on prend plus de poisson long en été, dans les parties nord,
que de poisson large. Les thons et les espadons sont tourmentés par l'oestre vers
l'époque où la canicule se lève; tous deux ont alors, auprès des nageoires, cette espèce
de larve qu'on appelle oestre, assez semblable à un scorpion, et de la grosseur d'une
araignée. Ces oestres leur causent une si vive douleur que parfois l'espadon saute hors
de l'eau, presque autant que le dauphin; ce qui fait qu'assez souvent ils bondissent dans
les barques.
§ 11. De tous les poissons, les thons sont ceux qui aiment le plus la chaleur; ils
viennent, pour la trouver, jusque sur le sable des côtes, (603a) où ils se chauffent; et ils se
tiennent à la surface de l'eau. Les tout petits poissons échappent aux grands, qui les
laissent pour en poursuivre de plus gros ; mais en recherchant la chaleur, ils détruisent en
masse les oeufs et le frai, et ils anéantissent ainsi tout ce qu'ils touchent.
§ 12. Le moment le meilleur pour prendre le poisson, c'est au lever du soleil et après
qu'il est disparu; ou, d'une manière générale, à son lever et à son coucher. C'est là, dit-
on, les vrais coups de filets; aussi est-ce à ce moment que les pêcheurs lèvent leurs
engins, parce que c'est surtout à ces instants de la journée que les yeux des poissons les
trompent le plus; dans la nuit, ils restent en repos; et ils voient mieux à mesure que la
lumière devient plus forte.
§ 13. Il ne semble pas que les poissons soient exposés à des maladies
contagieuses, comme le sont souvent exposés les humains, et, parmi les animaux
quadrupèdes, les chevaux, les boeufs, et quelques autres espèces, soit domestiques, soit
sauvages. Cependant, ils sont malades aussi à leur manière; et la preuve qu'en donnent
les pêcheurs, c'est qu'on en prend quelquefois de très maigres et qui sont tout pareils à
des malades et absolument décolorés, au milieu d'autres poissons nombreux et gras de
la même espèce, qu'on a pêchés en même temps qu'eux.
§ 14. Voilà ce qu'on observe sur les poissons de mer.
§ 15. Quant aux poissons de rivières et d'étangs, il n'y a jamais non plus de
contagion parmi eux; mais quelques-uns ont des maladies spéciales; par exemple, dans
la canicule, le glanis, qui nage en haut de l'eau, y est atteint par les rayons de l'astre; et
les coups de tonnerre violents l'étourdissent. La carpe éprouve aussi cet effet, mais moins
vivement. Les glanis dans les bas-fonds sont piqués par le dragon-serpent, et ils meurent
en quantité.
§ 16. Un ver qui se produit dans le baléros et le tilon les force de remonter à la
surface, et les rend malades; le poisson, remontant à la surface de l'eau, y meurt, sous la
chaleur qui le tue. La chalcis est sujette à un mal violent; des poux qui se développent en
nombre considérable sous ses branchies, la font périr. Aucun autre poisson n'est exposé
à un mal de ce genre.
§ 17. Les poissons meurent du bouillon-blanc; et voilà pourquoi on leur fait la chasse
en jetant de cette plante dans les cours d'eau et dans (603b) les marais; les Phéniciens
pêchent même ainsi les poissons de mer.
§ 18. On fait encore deux autres espèces de pêche. Comme, en hiver, le poisson fuit
les eaux profondes des rivières, car alors l'eau douce est très froide, on fait un fossé qui
de la terre sèche va jusqu'à l'eau; on recouvre ce fossé de branchages et de pierres, et
l'on en fait une sorte de goulot, qui a sa sortie sur la rivière; quand il gèle, on y prend des
poissons à la nasse. On fait une autre pêche, été comme hiver également. On construit
au milieu de l'eau une enceinte avec des broussailles et des pierres, et ou n'y laisse
qu'une bouche, où l'on dépose une nasse ; et l'on y prend le poisson en enlevant les
pierres.
§ 19. Les testacés aiment en général les années pluvieuses, et tous s'en trouvent
bien, si ce n'est les pourpres. On peut s'en convaincre en mettant des pourpres à
l'embouchure d'une rivière; dès qu'elles ont goûté de l'eau douce, elles meurent le jour
même. Cependant, la pourpre vit encore cinquante jours après qu'on l'a sortie de l'eau;
elles se nourrissent mutuellement les unes les autres d'une algue et d'une mousse qui se
forment sur leurs coquilles. Ce que les pêcheurs leur jettent pour les nourrir n'est, dit-on,
qu'un moyen de les grossir pour les faire peser davantage.
§ 20. Les grandes chaleurs sont nuisibles à tous les autres poissons, en les faisant
maigrir et en les rendant moins bons. C'est surtout dans ces conditions que les peignes
deviennent roux. Dans l'Euripe Pyrrhéen, les peignes manquèrent un jour absolument,
non pas seulement à cause de l'engin dont les pêcheurs s'étaient servis pour les racler,
mais aussi à cause des chaleurs excessives. Ce qui fait que les autres testacés se
trouvent bien des années pluvieuses, c'est qu'alors l'eau de mer devient moins salée. Le
froid empêche qu'on n'en trouve dans le Pont-Euxin, non plus que dans les rivières qui s'y
jettent, si ce n'est quelques rares bivalves; car les univalves gèlent encore plus aisément
par les grands froids.
§ 21. Voilà ce qu'on avait à dire de l'action des saisons sur les animaux aquatiques.
|