HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Histoire des animaux, livre VII

Chapitre 9

 Chapitre 9

[7,9] CHAPITRE IX. 1 Καὶ τῆς μαίας ὀμφαλοτομία μέρος ἐστὶν οὐκ ἀστόχου διανοίας· οὐ γὰρ μόνον περὶ τὰς δυστοκίας τῶν γυναικῶν τῇ εὐχερείᾳ δύνασθαι δεῖ βοηθεῖν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰ συμβαίνοντα ἀγχίνουν εἶναι καὶ περὶ τὴν τοῦ ὀμφαλοῦ ἀπόδεσιν τοῖς παιδίοις. 2 Ἐὰν μὲν γὰρ καὶ τὸ ὕστερον συνεκπέσῃ, ἐρίῳ ἀποδεῖται ἀπὸ τοῦ ὑστέρου ὀμφαλός, καὶ ἀποτέμνεται ἄνωθεν· δἂν ἀποδεθῇ, συμφύεται, τὸ δὲ συνεχὲς ἀποπίπτει. Ἐὰν δὲ λυθῇ τὸ ἅμμα, ἀποθνήσκει τοῦ αἵματος ἐκρυέντος τὸ ἔμβρυον. Ἐὰν δὲ μὴ συνεξέλθῃ εὐθὺς τὸ ὕστερον, ἔξω ὄντος αὐτοῦ τοῦ παιδίου, ἔσω ἀποτέμνεται ἀποδεθέντος τοῦ ὀμφαλοῦ. 3 Πολλάκις δἔδοξε τεθνεὸς τίκτεσθαι τὸ παιδίον, ὅταν ἀσθενικοῦ ὄντος, πρὶν ἀποδεθῆναι τὸν ὀμφαλόν, τὸ αἷμα ἔξω εἰς τὸν ὀμφαλὸν καὶ τὸ πέριξ τύχῃ ἐξερρυηκός· ἀλλὰ τεχνικαί τινες ἤδη τῶν μαιῶν γενόμεναι ἀπέθλιψαν εἴσω ἐκ τοῦ ὀμφαλοῦ, καὶ εὐθὺς τὸ παιδίον, ὥσπερ ἔξαιμον γενόμενον πρότερον, πάλιν ἀνεβίωσεν. 4 Γίνεται δέ, καθάπερ ἐλέχθη πρότερον, κατὰ φύσιν ἐπὶ κεφαλὴν καὶ τἆλλα ζῷα, τὰ δὲ παιδία καὶ τὰς χεῖρας παρατεταμένα παρὰ τὰς πλευράς. Ἐξελθόντα δεὐθὺς φθέγγεται, καὶ προσάγει πρὸς τὸ στόμα τὰς χεῖρας. Ἀφίησι δὲ καὶ περιττώματα τὰ μὲν εὐθὺς τὰ δὲ διὰ ταχέων, πάντα δἐν ἡμέρᾳ· καὶ τοῦτο πλέον τοῦ παιδὸς κατὰ μέγεθος· καλοῦσιν αἱ γυναῖκες μηκώνιον. Χρῶμα δὲ τούτου αἱματῶδες καὶ σφόδρα μέλαν, καὶ πιττῶδες, μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη γαλακτῶδες· σπᾷ γὰρ εὐθὺς καὶ τὸν μαστόν. 5 Πρὶν δἐξελθεῖν οὐ φθέγγεται τὸ παιδίον, κἂν δυστοκούσης τὴν κεφαλὴν μὲν ὑπερέχῃ, τὸ δὅλον σῶμα ἔχῃ ἐντός. 6 Ὅσαις δἂν ἐν ταῖς ἀποκαθάρσεσι 588 προεξορμήσωσιν οἱ καθαρμοί, δυσαπαλλακτότεραι γίνονται τῶν ἐμβρύων. Ἐὰν δαἱ καθάρσεις μετὰ τὸν τόκον ἐλάττους γένωνται, καὶ ὅσων μόνον αἱ πρῶται, καὶ μὴ διατελέσωσιν εἰς τὰς τετταράκοντα, ἰσχύουσί τε μᾶλλον αἱ γυναῖκες καὶ συλλαμβάνουσι θᾶττον. 7 Τὰ δὲ παιδία ὅταν γένωνται, τῶν τετταράκοντα ἡμερῶν ἐγρηγορότα μὲν οὔτε γελᾷ οὔτε δακρύει, νύκτωρ δἐνίοτε ἄμφω· οὐδὲ κνιζόμενα τὰ πολλὰ αἰσθάνεται, τὸ δὲ πλεῖστον καθεύδει τοῦ χρόνου. Αὐξανόμενον δἀεὶ εἰς τὸ ἐγρηγορέναι μεταβάλλει μᾶλλον· καὶ ἐνυπνιαζόμενον δῆλον μὲν γίνεται, μνημονεύει δὀψὲ τὰς φαντασίας. 8 Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ζῴοις οὐδεμία διαφορὰ τῶν ὀστῶν, ἀλλὰ πάντα τετελεσμένα γίνεται· τοῖς δὲ παιδίοις τὸ βρέγμα λεπτόν, καὶ ὀψὲ πήγνυται. Καὶ τὰ μὲν ἔχοντα γίνεται ὀδόντας, τὰ δὲ παιδία ἑβδόμῳ μηνὶ ἄρχονται ὀδοντοφυεῖν· φύει δὲ πρῶτον τοὺς προσθίους, καὶ τὰ μὲν τοὺς ἄνωθεν πρότερον, τὰ δὲ τοὺς κάτωθεν. Πάντα δὲ θᾶττον φύουσιν, ὅσων αἱ τίτθαι θερμότερον ἔχουσι τὸ γάλα. [7,9] CHAPITRE IX. 1 Savoir couper le cordon ombilical est une partie de l'art de l'habile accoucheuse; car non seulement elle doit être en état, par sa dextérité, d'aider les accouchements laborieux des femmes ; mais, de plus, elle doit avoir toutes les ressources d'esprit nécessaires pour parer à tous les accidents; et elle doit savoir lier le cordon sur les enfants. 2 Si, par exemple, l'arrière-faix vient à tomber en même temps que l'enfant, il faut lier le cordon avec de la laine au-dessous de l'arrière-faix, et on le coupe en haut. A l'endroit où la ligature est faite, la cicatrice a lieu; et le reste n'a plus qu'à tomber. Si la ligature venait à se défaire, l'enfant mourrait, par la perte de son sang. Mais si l'arrière-faix ne sort pas immédiatement avec l'enfant, comme il reste en dedans pendant que l'enfant est dehors, on ne coupe pas sur-le-champ le cordon, qu'on a précédemment lié. 3 Il arrive souvent que le nouveau-né semble être mort, tandis qu'il n'est que très-faible, et que son sang s'écoule, du dehors, dans le cordon et les parties environnantes, avant que la ligature ne soit pratiquée. Mais il y a des accoucheuses, habiles dans leur art, qui refoulent en dedans du fœtus le sang qui sort de l'ombilic; et sur-le-champ, on voit l'enfant renaître à la vie, bien que tout d'abord, il eût paru n'avoir plus de sang. 4 Ainsi qu'on l'a dit un peu plus haut, chez les autres animaux, le fœtus sort naturellement par la tête ; les enfants sortent de même, en ayant les bras étendus sur les côtés. Aussitôt qu'ils sont sortis, ils vagissent, et ils portent leurs mains à leur bouche. Ils rejettent des excréments, ou sur-le-champ, ou peu de temps après leur naissance, mais toujours dans la journée. Cette excrétion, qui parait plus abondante que ne le ferait supposer la dimension de l'enfant, est ce que les femmes appellent le Méconium. La couleur de cette matière est celle du sang; mais elle est fort noire et épaisse, comme de la poix. Plus tard, les excréments ressemblent à du lait, parce que, aussitôt né, l'enfant saisit la mamelle. 5 L'enfant ne crie pas, tant qu'il n'est pas sorti du sein de sa mère, même lorsque, dans un accouchement difficile, la tête est déjà dehors, et que le reste du corps est toujours en dedans. 6 Lorsque, dans les évacuations, les menstrues précèdent l'accouchement, les femmes ont plus de peine à mettre les enfants au monde; mais si, après l'accouchement, les menstrues sont moins abondantes et qu'il n'y ait que les premières, et si elles ne reparaissent pas de quarante jours, les femmes sont beaucoup plus fortes, et elles peuvent concevoir bien plus tôt. 7 Une fois nés, les enfants ne rient ni ne pleurent, durant la veille, avant le quarantième jour; mais les deux leur arrivent quelquefois pendant la nuit. La plupart non plus ne sentent rien quand on les chatouille ; ils dorment presque constamment. A mesure que l'enfant grandit, il reste éveillé de plus en plus longtemps. On voit bien certainement qu'ils ont des rêves; mais ce n'est que bien plus tard qu'ils peuvent se les rappeler. 8 Dans les autres animaux, les os ne subissent aucune différence entre eux; mais ils sont tous complètement formés dès la naissance ; dans les petits enfants, au contraire, la fontanelle est molle, et ne s'ossifie que plus tard. Les animaux ont aussi des dents en naissant, tandis que les enfants ne commencent qu'au septième mois à pousser des dents. Naturellement, ce sont celles de devant qui percent les premières. Tantôt ce sont celles d'en haut qui viennent avant les autres; tantôt ce sont celles d'en bas. Mais toujours elles poussent plus vite chez les enfants dont les nourrices ont un lait plus chaud.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/04/2010