| [5,3] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Γ'
§ 1. (30) Τὰ δὲ τριχώματα διαφέρουσι καὶ πρὸς αὑτὰ τοῖς ἀνθρώποις κατὰ τὰς 
ἡλικίας καὶ πρὸς τὰ γένη τῶν ἄλλων ζῴων, ὅσαπερ ἔχει τρίχας αὐτῶν. Ἔχει δ' 
ὅσαπερ ἐν αὑτοῖς ζῳοτοκεῖ πάντα σχεδόν· καὶ γὰρ τὰ ἀκανθώδεις ἔχοντα τῶν 
τοιούτων τριχῶν εἶδός τι ὑποληπτέον, οἷον (35) τάς τε τῶν χερσαίων ἐχίνων 
καὶ εἴ τι ἄλλο τοιοῦτόν ἐστι τῶν ζῳοτόκων. 
§ 2. (782a) Εἰσὶ δὲ διαφοραὶ τῶν τριχῶν κατά τε σκληρότητα καὶ μαλακότητα 
καὶ κατὰ μῆκος καὶ βραχύτητα καὶ εὐθύτητα καὶ οὐλότητα καὶ πλῆθος καὶ 
ὀλιγότητα, πρὸς δὲ τούτοις καὶ κατὰ τὰς χρόας, κατά τε λευκότητα καὶ 
μελανίαν (5) καὶ τὰς μεταξὺ τούτων. Ἐνίαις δὲ τούτων τῶν διαφορῶν καὶ κατὰ 
τὰς ἡλικίας διαφέρουσι νέα τε καὶ παλαιούμενα. 
§ 3. Μάλιστα δὲ τοῦτ' ἐπίδηλον ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων· καὶ γὰρ δασύνεται μᾶλλον 
πρεσβύτερα γιγνόμενα καὶ φαλακροῦνται τῆς κεφαλῆς ἔνιοι τὰ πρόσθεν. Καὶ 
παῖδες μὲν (10) ὄντες οὐ γίγνονται φαλακροί,  - οὐδ' αἱ γυναῖκες· οἱ δ' 
ἄνδρες προϊούσης ἤδη τῆς ἡλικίας. Καὶ πολιοῦνται δὲ τὰς κεφαλὰς 
γηράσκοντες οἱ ἄνθρωποι, τῶν δ' ἄλλων ζῴων οὐθενὶ τοῦθ' ὡς εἰπεῖν γίγνεται 
ἐπίδηλον, μάλιστα δ' ἵππῳ τῶν ἄλλων. 
§ 4. Καὶ φαλακροῦνται μὲν οἱ ἄνθρωποι τὰ ἔμπροσθεν τῆς κεφαλῆς, (15) 
πολιοὶ δὲ πρῶτον γίγνονται τοὺς κροτάφους· φαλακροῦται δ' οὐθεὶς οὔτε 
τούτους οὔτε τὰ ὅπισθεν τῆς κεφαλῆς. Ὅσα δὲ τῶν ζῴων μὴ ἔχει τρίχας ἀλλὰ 
τὸ ἀνάλογον αὐταῖς, οἷον ὄρνιθες μὲν πτερὰ τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος λεπίδας, 
καὶ τούτοις συμβαίνει τῶν τοιούτων παθημάτων ἔνια κατὰ τὸν αὐτὸν (20) 
λόγον. 
§ 5. Τίνος μὲν οὖν ἕνεκα τὸ τῶν τριχῶν ἡ φύσις ἐποίησε γένος τοῖς ζῴοις 
εἴρηται πρότερον ἐν ταῖς αἰτίαις ταῖς περὶ τὰ μέρη τῶν ζῴων· τίνων δ' 
ὑπαρχόντων καὶ διὰ τίνας ἀνάγκας συμβαίνει τούτων ἕκαστον δηλῶσαι τῆς 
μεθόδου τῆς νῦν ἐστιν.
§ 6. Παχύτητος μὲν οὖν καὶ λεπτότητος αἴτιόν ἐστι μάλιστα (25) τὸ δέρμα· 
τοῖς μὲν γὰρ παχὺ τοῖς δὲ λεπτὸν καὶ τοῖς μὲν μανὸν τοῖς δὲ πυκνόν ἐστιν. 
Ἕτι δὲ συναίτιον καὶ τῆς ἐνούσης ὑγρότητος ἡ διαφορά· τοῖς μὲν γὰρ ὑπάρχει 
λιπαρὰ τοῖς δ' ὑδατώδης. Ὅλως μὲν γὰρ ἡ τοῦ δέρματος φύσις ὑπόκειται 
γεώδης· ἐπιπολῆς γὰρ οὖσα ἐξατμίζοντος (30) τοῦ ὑγροῦ στερεὰ γίγνεται καὶ 
γεώδης. 
§ 7. Αἱ δὲ τρίχες καὶ τὸ ἀνάλογον αὐταῖς οὐκ ἐκ τῆς σαρκὸς γίγνονται ἀλλ' 
ἐκ τοῦ δέρματος ἐξατμίζοντος καὶ ἀναθυνιωμένου ἐν αὐτοῖς τοῦ ὑγροῦ. Διὸ 
παχεῖαι μὲν ἐκ τοῦ παχέος λεπταὶ δὲ ἐκ τοῦ λεπτοῦ δέρματος γίγνονται. Ἂν 
μὲν οὖν ᾖ τὸ δέρμα μανότερον (35) καὶ παχύτερον, παχεῖαι διά τε τὸ πλῆθος 
τοῦ γεώδους καὶ (783) διὰ τὸ μέγεθος τῶν πόρων εἰσίν· ἂν δὲ πυκνότερον, 
λεπταὶ διὰ τὴν στενότητα τῶν πόρων. 
§ 8. Ἔτι δ' ἂν ᾖ ἡ ἰκμὰς ὑδατώδης ταχὺ ἀναξηραινομένης οὐ λαμβάνουσι 
μέγεθος αἱ τρίχες, ἂν δὲ λιπαρὰ τοὐναντίον· οὐ γὰρ εὐξήραντον τὸ λιπαρόν. 
(5) Διόπερ ὅλως μὲν τὰ παχυδερμότερα παχυτριχώτερα τῶν ζῴων, οὐ μέντοι τὰ 
μάλιστα μᾶλλον διὰ τὰς εἰρημένας αἰτίας, οἷον τὸ τῶν ὑῶν γένος πρὸς τὸ τῶν 
βοῶν πέπονθε καὶ πρὸς ἐλέφαντα καὶ πρὸς πολλὰ τῶν ἄλλων. Διὰ τὴν αὐτὴν δ' 
αἰτίαν καὶ αἱ ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχες τοῖς ἀνθρώποις (10) παχύταται· τοῦ γὰρ 
δέρματος τοῦτο παχύτατον καὶ ἐπὶ πλείστῃ ὑγρότητι, ἔτι δ' ἔχει μανότητα 
πολλήν. 
§ 9. Αἴτιον δὲ καὶ τοῦ μακρὰς (ἢ βραχείας) τὰς τρίχας 〈ἔχειν〉 τὸ μὴ 
εὐξήραντον εἶναι τὸ ἐξατμίζον ὑγρόν. Τοῦ δὲ μὴ εὐξήραντον εἶναι δύ' 
αἰτίαι, τό τε ποσὸν καὶ τὸ ποιόν· ἄν τε γὰρ (15) πολὺ ᾖ τὸ ὑγρὸν οὐκ 
εὐξήραντον, καὶ ἂν λιπαρόν. Καὶ διὰ τοῦτο τοῖς ἀνθρώποις αἱ ἐκ τῆς κεφαλῆς 
τρίχες μακρόταται· ὁ γὰρ ἐγκέφαλος ὑγρὸς καὶ ψυχρὸς ὢν πολλὴν παρέχει 
δαψίλειαν τοῦ ὑγροῦ.
§ 10. Εὐθύτριχα δὲ καὶ οὐλότριχα γίγνεται διὰ τὴν ἐν ταῖς θριξὶν 
ἀναθυμίασιν. Ἂν μὲν γὰρ ᾖ (20) καπνώδης, θερμὴ οὖσα καὶ ξηρὰ οὔλην τὴν 
τρίχα ποιεῖ.
§ 11. Κάμπτεται γὰρ διὰ τὸ δύο φέρεσθαι φοράς· τὸ μὲν γὰρ γεῶδες κάτω τὸ 
δὲ θερμὸν ἄνω φέρεται. Εὐκάμπτου δ' οὔσης δι' ἀσθένειαν στρέφεται· τοῦτο 
δ' ἐστὶν οὐλότης τριχός. Ἐνδέχεται μὲν οὖν οὕτω λαβεῖν τὴν αἰτίαν, 
ἐνδέχεται δὲ καὶ (25) διὰ τὸ ὀλίγον ἔχειν τὸ ὑγρόν, πολὺ δὲ τὸ γεῶδες ὑπὸ 
τοῦ περιέχοντος ξηραινομένας συσπᾶσθαι. Κάμπτεται γὰρ τὸ εὐθὺ ἐὰν 
ἐξατμίζηται καὶ συντρέχει ὥσπερ ἐπὶ τοῦ πυρὸς καιομένη θρίξ, ὡς οὔσης τῆς 
οὐλότητος συσπάσεως δι' ἔνδειαν ὑγροῦ ὑπὸ τῆς τοῦ περιέχοντος θερμότητος. 
Σημεῖον δ' (30) ὅτι καὶ σκληρότεραι αἱ οὖλαι τρίχες τῶν εὐθειῶν εἰσιν· τὸ 
γὰρ ξηρὸν σκληρόν. 
§ 12. Εὐθύτριχα δὲ ὅσα ὑγρότητ' ἔχει πολλήν· ῥέον γὰρ ἀλλ' οὐ στάζον 
προέρχεται ἐν ταύταις τὸ ὑγρόν. Καὶ διὰ τοῦτο οἱ μὲν ἐν τῷ Πόντῳ Σκύθαι 
καὶ Θρᾷκες εὐθύτριχες· καὶ γὰρ αὐτοὶ ὑγροὶ καὶ ὁ περιέχων αὐτοὺς (35) ἀὴρ 
ὑγρός· Αἰθίοπες δὲ καὶ οἱ ἐν τοῖς θερμοῖς οὐλότριχες· (783a) ξηροὶ γὰρ οἱ 
ἐγκέφαλοι καὶ ὁ ἀὴρ ὁ περιέχων.
§ 13. Ἔστι δ' ἔνια τῶν παχυδέρμων λεπτότριχα διὰ τὴν εἰρημένην αἰ: τίαν 
πρότερον· ὅσῳ γὰρ ἂν λεπτότεροι οἱ πόροι ὦσιν τοσούτῳ λεπτοτέρας ἀναγκαῖον 
γίγνεσθαι τὰς τρίχας. Διὸ τὸ τῶν (5) προβάτων γένος τοιαύτας ἔχει τὰς 
τρίχας· τὸ γὰρ ἔριον τριχῶν πλῆθός ἐστιν. Ἔστι δ' ἔνια τῶν ζῴων ἃ μαλακὴν 
μὲν ἔχει τὴν τρίχα, ἧττον δὲ λεπτήν, οἷον τὸ τῶν δασυπόδων πρὸς τὸ τῶν 
προβάτων πέπονθεν. Τῶν γὰρ τοιούτων ἐπιπολῆς ἡ θρὶξ τοῦ δέρματος. Διὸ 
μῆκος οὐκ ἴσχει ἀλλὰ συμβαίνει (10) παραπλήσιον ὥσπερ τὰ ἀπὸ τῶν λίνων 
ξυόμενα· καὶ γὰρ ταῦτα μῆκος μὲν οὐθὲν ἴσχει, μαλακὰ δ' ἐστὶ καὶ οὐ 
δέχεται πλοκήν. 
§ 14. Τὰ δ' ἐν τοῖς ψυχροῖς πρόβατα τοὐναντίον πέπονθε τοῖς ἀνθρώποις· οἱ 
μὲν γὰρ Σκύθαι μαλακότριχες, τὰ δὲ πρόβατα τὰ Σαυροματικὰ σκληρότριχα. 
Τούτου δ' αἴτιον (15) ταὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν ἀγρίων πάντων. Ἡ γὰρ ψυχρότης 
σκληρύνει διὰ τὸ ξηραίνειν πηγνύουσα· ἐκθλιβομένου γὰρ τοῦ θερμοῦ 
συνεξατμίζει τὸ ὑγρὸν καὶ γίγνονται καὶ αἱ τρίχες καὶ τὸ δέρμα γεῶδες καὶ 
σκληρόν. Αἴτιον δὲ τοῖς μὲν ἀγρίοις ἡ θυραυλία τοῖς δ' ὁ τόπος τοιοῦτος 
ὤν. 
§ 15. Σημεῖον δὲ καὶ τὸ (20) ἐπὶ τῶν ποντίων ἐχίνων συμβαῖνον οἷς χρῶνται 
πρὸς τὰς στραγγουρίας. Καὶ γὰρ οὗτοι διὰ τὸ ἐν ψυχρᾷ εἶναι τῇ θαλάττῃ διὰ 
τὸ βάθος (καθ' ἑξήκοντα γὰρ καὶ ἔτι πλειόνων γίγνονται ὀργυιῶν) αὐτοὶ μὲν 
μικροί, τὰς δὲ ἀκάνθας μεγάλας ἔχουσι καὶ σκληράς - μεγάλας μὲν διὰ τὸ 
ἐνταῦθα (25) τὴν τοῦ σώματος τετράφθαι αὔξησιν (ὀλιγόθερμοι γὰρ ὄντες καὶ 
οὐ πέττοντες τὴν τροφὴν πολὺ περίττωμα ἔχουσιν, αἱ δ' ἄκανθαι καὶ αἱ 
τρίχες καὶ τὰ τοιαῦτα γίγνονται ἐκ περιττώματος), σκληρὰς δὲ καὶ 
λελιθωμένας διὰ τὴν ψυχρότητα καὶ τὸν πάγον. 
§ 16. Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τἆλλα τὰ (30) φυόμενα σκληρότερα συμβαίνει 
γίγνεσθαι καὶ γεωδέστερα καὶ λιθωδέστερα τὰ ἐν τοῖς προσβόρροις τῶν πρὸς 
νότον καὶ τὰ προσήνεμα τῶν ἐν κοίλοις· ψύχεται γὰρ πάντα μᾶλλον καὶ 
ἐξατμίζει τὸ ὑγρόν. Σκληρύνει μὲν οὖν καὶ τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρόν· 
ἐξατμίζεσθαι γὰρ ὑπ' ἀμφοτέρων (35) συμβαίνει τὸ ὑγρόν, ὑπὸ μὲν τοῦ θερμοῦ 
καθ' αὑτὸ ὑπὸ δὲ τοῦ ψυχροῦ κατὰ συμβεβηκός (μετὰ τοῦ θερμοῦ γὰρ 
συνεξέρχεται· οὐθὲν γὰρ ὑγρὸν ἄνευ θερμοῦ). Ἀλλὰ τὸ μὲν ψυχρὸν (784) οὐ 
μόνον σκληρύνει ἀλλὰ καὶ πυκνοῖ, τὸ δὲ θερμὸν μανότερον ποιεῖ.
§ 17. Διὰ τὴν αὐτὴν δ' αἰτίαν καὶ πρεσβυτέρων γιγνομένων τοῖς μὲν τρίχας 
ἔχουσι σκληρότεραι γίγνονται αἱ τρίχες τοῖς δὲ πτερωτοῖς καὶ λεπιδωτοῖς τὰ 
πτερὰ καὶ αἱ (5) λεπίδες. Τὰ γὰρ δέρματα γίγνεται σκληρότερα καὶ παχύτερα 
πρεσβυτέρων γιγνομένων· ξηραίνεται γάρ, καὶ τὸ γῆράς ἐστι κατὰ τοὔνομα 
γεηρὸν διὰ τὸ ἀπολείπειν τὸ θερμὸν καὶ μετ' αὐτοῦ τὸ ὑγρόν.
§ 18. Φαλακροῦνται δ' ἐπιδήλως οἱ ἄνθρωποι μάλιστα τῶν ζῴων. Ἔστι δέ τι 
καθόλου τὸ τοιοῦτον (10) πάθος· καὶ γὰρ τῶν φυτῶν τὰ μὲν ἀείφυλλα τὰ δὲ 
φυλλοβολεῖ, καὶ τῶν ὀρνίθων οἱ φωλεύοντες ἀποβάλλουσι τὰ πτερά. Τοιοῦτον 
δέ τι πάθος καὶ ἡ φαλακρότης ἐστὶν ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων ὅσοις συμβαίνει 
φαλακροῦσθαι· κατὰ μέρος μὲν γὰρ ἀπορρεῖ καὶ τὰ φύλλα τοῖς φυτοῖς πᾶσι καὶ 
τὰ (15) πτερὰ καὶ αἱ τρίχες τοῖς ἔχουσιν, ὅταν δ' ἀθρόον γένηται τὸ πάθος 
λαμβάνει τὰς εἰρημένας ἐπωνυμίας· φαλακροῦσθαί τε γὰρ λέγεται καὶ 
φυλλορροεῖν καὶ πτερορρυεῖν. 
§ 19. Αἴτιον δὲ τοῦ πάθους ἔνδεια ὑγρότητος θερμῆς, τοιοῦτον δὲ μάλιστα 
τῶν ὑγρῶν τὸ λιπαρόν· διὸ καὶ τῶν φυτῶν τὰ λιπαρὰ (20) ἀείφυλλα μᾶλλον. 
Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις τὸ αἴτιον λεκτέον· καὶ γὰρ ἄλλα συναίτια 
τούτου τοῦ πάθους αὐτοῖς. Γίγνεται δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς ἐν τῷ χειμῶνι τὸ 
πάθος (αὕτη γὰρ ἡ μεταβολὴ κυριωτέρα τῆς ἡλικίας) καὶ τοῖς φωλεύουσι δὲ 
τῶν ζῴων (καὶ γὰρ ταῦτα ἧττον τῶν ἀνθρώπων (25) ὑγρὰ καὶ θερμὰ τὴν φύσιν 
ἐστίν)· 
§ 20. οἱ δ' ἄνθρωποι ταῖς ἡλικίαις χειμῶνα καὶ θέρος ἄγουσιν. Διὸ πρὶν 
ἀφροδισιάζειν οὐ γίγνεται φαλακρὸς οὐδείς· τότε δὲ τοῖς τοιούτοις τὴν 
φύσιν μᾶλλον. Φύσει γάρ ἐστιν ὁ ἐγκέφαλος ψυχρότατον τοῦ σώματος, ὁ δ' 
ἀφροδισιασμὸς καταψύχει· καθαρᾶς γὰρ καὶ (30) φυσικῆς θερμότητος ἀπόκρισίς 
ἐστιν. Εὐλόγως οὖν ὁ ἐγκέφαλος αἰσθάνεται πρῶτον· τὰ γὰρ ἀσθενῆ καὶ φαύλως 
ἔχοντα μικρᾶς αἰτίας καὶ ῥοπῆς ἐστιν. Ὥστ' ἄν τις ἀναλογίσηται ὅτι αὐτός 
τε ὀλιγόθερμος ὁ ἐγκέφαλος, ἔτι δ' ἀναγκαῖον τὸ πέριξ δέρμα τοιοῦτον εἶναι 
μᾶλλον, καὶ τούτου τὴν τῶν (35) τριχῶν φύσιν ὅσῳ πλεῖστον ἀφέστηκεν, 
εὐλόγως ἂν δόξειε τοῖς σπερματικοῖς περὶ ταύτην τὴν ἡλικίαν συμβαίνειν 
φαλακροῦσθαι. 
§ 21. Διὰ τὴν αὐτὴν δ' αἰτίαν καὶ τῆς κεφαλῆς τὸ (784a.) πρόσθιον μόνον 
γίγνονται φαλακροὶ καὶ τῶν ζῴων οἱ ἄνθρωποι μόνοι - τὸ μὲν πρόσθιον ὅτι 
ἐνταῦθα ὁ ἐγκέφαλος, τῶν δὲ ζῴων μόνον ὅτι πολὺ πλεῖστον ἔχει ἐγκέφαλον 
καὶ μάλιστα ὑγρὸν ὁ ἄνθρωπος. Καὶ αἱ γυναῖκες οὐ φαλακροῦνται· (5) 
παραπλησία γὰρ ἡ φύσις τῇ τῶν παιδίων· ἄγονα γὰρ σπερματικῆς ἐκκρίσεως 
ἀμφότερα. 
§ 22. Καὶ εὐνοῦχος οὐ γίγνεται φαλακρὸς διὰ τὸ εἰς τὸ θῆλυ μεταβάλλειν. 
Καὶ τὰς ὑστερογενεῖς τρίχας ἢ οὐ φύουσιν ἢ ἀποβάλλουσιν, ἂν τύχωσιν 
ἔχοντες οἱ εὐνοῦχοι, πλὴν τῆς ἥβης· καὶ γὰρ αἱ γυναῖκες (10) τὰς μὲν οὐκ 
ἔχουσι τὰς δ' ἐπὶ τῇ ἥβῃ φύουσιν. Ἡ δὲ πήρωσις αὕτη ἐκ τοῦ ἄρρενος εἰς τὸ 
θῆλυ μεταβολή ἐστιν.
§ 23. Τοῦ δὲ τὰ μὲν φωλεύοντα πάλιν δασύνεσθαι καὶ τὰ φυλλοβολήσαντα πάλιν 
φύειν φύλλα, τοῖς δὲ φαλακροῖς μὴ ἀναφύεσθαι πάλιν, αἴτιον ὅτι τοῖς μὲν αἱ 
ὧραι τροπαί εἰσι τοῦ (15) σώματος μᾶλλον, ὥστ' ἐπεὶ μεταβάλλουσιν αὗται 
μεταβάλλει καὶ τὸ φύειν καὶ τὸ ἀποβάλλειν τοὺς μὲν τὰ πτερὰ καὶ τὰς 
τρίχας, τὰ δὲ φύλλα τὰ φυτά. Τοῖς δ' ἀνθρώποις κατὰ τὴν ἡλικίαν γίγνεται 
χειμὼν καὶ θέρος καὶ ἔαρ καὶ μετόπωρον, ὥστ' ἐπεὶ αἱ ἡλικίαι οὐ 
μεταβάλλουσιν (20) οὐδὲ τὰ πάθη τὰ διὰ ταύτας μεταβάλλει, καίπερ τῆς 
αἰτίας ὁμοίας οὔσης.
§ 24. Καὶ περὶ μὲν τἆλλα πάθη τὰ τῶν τριχῶν σχεδὸν εἴρηται. 
 | [5,3] CHAPITRE III.
§ 1. (30) La chevelure présente chez les hommes des différences selon 
l'âge, dans chaque individu; elle en présente aussi de l'homme aux 
autres espèces d'animaux qui ont un pelage. Presque tous ceux qui 
portent en eux-mêmes des petits vivants sont pourvus de poils. Car, 
chez les animaux mêmes qui ont des piquants en guise de poils, on peut 
regarder encore ces piquants comme (35) une sorte de poils particuliers, 
par exemple, les piquants des hérissons de terre et de quelques autres 
vivipares. 
§ 2. (782a) Les différences des poils sont la rudesse ou la douceur, la 
longueur ou la dimension courte, la direction droite ou couchée, 
l'abondance ou la rareté. Le pelage diffère aussi par les couleurs qu'il 
peut avoir, blancheur, noirceur (5) et nuances intermédiaires. Quelques-
unes de ces différences peuvent venir simplement de l'âge, selon que les 
animaux sont jeunes ou vieux. 
§ 3. C'est surtout dans l'homme que ces différences se marquent 
davantage. A mesure que l'homme vieillit, sa chevelure devient plus 
épaisse. Quelques individus deviennent chauves sur le devant de la tête. 
Tant que l'homme est (10) enfant, il n'est pas sujet à la calvitie; les 
femmes ne la connaissent pas non plus. Mais les hommes, en prenant 
des années, peuvent devenir chauves, de même que, dans la vieillesse, 
les cheveux blanchissent. Chez aucun autre animal, pour ainsi dire, on 
ne remarque rien de pareil ; et c'est le cheval, qui plus que tout autre 
peut prêter à ces observations. 
§ 4. Chez les hommes, la calvitie atteint le devant de la tête; (15) et les 
premiers cheveux blancs qui se montrent sont ceux des tempes. Mais on 
ne devient jamais chauve aux tempes, ni au derrière de la tête. Les 
animaux qui n'ont pas de poils précisément, mais qui ont quelque chose 
d'analogue, comme les oiseaux, qui ont des plumes, et les poissons qui 
ont des écailles, subissent également quelques changements de ce 
genre, qui ne laissent pas que de les atteindre (20) à peu près de même.
§ 5. Nous avons expliqué antérieurement le but que la Nature s'est 
proposé en donnant des poils aux animaux ; et c'est en traitant des 
Parties des Animaux que nous avons présenté ces explications. L'objet 
de la présente étude sera de faire voir dans quelles conditions, et par 
suite de quelles nécessités, se produisent toutes les différences dont il 
s'agit ici.
§ 6. C'est surtout la peau qui fait que les poils (25) sont durs, ou qu'ils 
sont doux. La peau en effet est épaisse chez les uns, ou mince chez les 
autres ; elle est lâche chez ceux-ci, et serrée, chez ceux-là. Une autre 
cause qui agit simultanément, c'est la différence d'humidité. Tantôt la 
peau est grasse; tantôt elle est comme aqueuse. En général, la peau a 
naturellement quelque chose de terreux. Comme elle est à la surface, 
(30) dès que l'humidité s'évapore, elle devient solide et terreuse. 
§ 7. Les poils, ou les parties correspondantes, ne viennent pas de la 
chair précisément, mais de la peau, quand l'humidité qui est dans 
l'animal se vaporise et s'exhale. Aussi, les poils épais viennent d'une 
peau épaisse ; les poils légers, d'une peau légère. Si le tissu de la peau 
est plus lâche, (35) et plus épais, les poils s'épaississent  par suite de 
l'abondance du terreux et (783) de la largeur des canaux. Si le tissu est 
plus serré, les poils s'amincissent par l'étroitesse même des vaisseaux. 
§ 8. Si l'humeur est aqueuse, comme elle se dessèche très vite, les poils 
ne prennent pas de longueur; si l'humeur est graisseuse, c'est tout le 
contraire ; car la graisse ne se dessèche pas aisément.  (5) En général, 
ce sont les animaux dont la peau est la plus épaisse qui ont le poil le plus 
fourni; mais cependant, ce ne sont pas toujours les animaux à peau 
épaisse qui ont le plus de poil, par suite des causes qu'on vient 
d'énumérer; par exemple, les porcs présentent cette différence 
relativement aux boeufs et à l'éléphant, et relativement à plusieurs autres 
espèces. C'est à peu près la même cause qui fait que chez l'homme les 
poils de la tête sont (10) les plus épais ; car, cette partie de la peau est la 
plus épaisse, et elle a d'ordinaire le plus d'humidité, en même temps 
qu'elle est plus poreuse.
§ 9. Ce qui fait que les poils sont longs ou qu'ils sont courts, c'est quand 
l'humidité qui se vaporise ne se dessèche pas trop aisément. Si 
l'humidité est en (15) grande abondance, elle ne se dessèche pas très 
vite, non plus que la graisse; et voilà d'où vient que chez l'homme, ce 
sont les poils sortant de la tête qui sont les plus longs. L'encéphale, qui 
est humide et froid, fournit une grande quantité de liquide. 
§ 10. Les poils sont droits ou inclinés, selon l'évaporation qu'ils 
contiennent. Si elle est (20) de nature fumeuse, comme elle est chaude 
et sèche, elle fait friser le poil. 
§ 11. Le poil s'infléchit, parce qu'il reçoit deux impulsions diverses; le 
terreux se dirige en bas; l'igné se dirige en haut; et comme le poil est 
flexible, il tourne à cause de sa faiblesse; et c'est la ce qui cause la 
frisure. Voilà une première explication qu'on peut donner de ce fait. Mais 
il se peut aussi que la frisure vienne (25) de ce qu'il y a peu d'humidité et 
beaucoup de terreux, et de ce que les poils se tordent desséchés par l'air 
ambiant. Un objet droit se plie, en effet, en perdant son humidité et se 
racornit, comme on le voit sur un cheveu qu'on brûle au feu. La frisure ne 
serait alors qu'une contraction amenée par le défaut de liquide, et par la 
chaleur qui se trouve dans l'air environnant. La preuve, (30) c'est que les 
poils frisés sont plus rudes que les poils lisses, parce que le sec est 
toujours dur. 
§ 12. Tous les animaux qui ont beaucoup d'humidité, ont aussi des poils 
lisses. La liqueur qui est dans ces poils sort en s'écoulant, mais non pas 
goutte à goutte. C'est ce qui fait que les Scythes du Pont et les Thraces 
ont les cheveux plats ; car ils sont humides de tempérament, et l'air où ils 
vivent l'est comme eux. Les Éthiopiens et les hommes des climats 
chauds ont les cheveux crépus; (783a) car leur cerveau est sec, et l'air 
qui les entoure l'est également. 
§ 13. Il y a des pachydermes qui ont des poils très fins, par la raison 
qu'on vient de dire un peu plus haut. Plus leurs vaisseaux sont fins, plus 
aussi leurs poils doivent l'être nécessairement. De là vient que (5) toute 
l'espèce ovine a des poils très fins; car la laine n'est pas autre chose 
qu'une grande abondance de poils. Il y a d'autres animaux qui ont le poil 
doux, quoique moins fin, et, par exemple, le lièvre, comparé au mouton. 
Chez ces animaux, le poil est tout à fait à la surface de la peau ; aussi 
n'a-t-il pas de longueur, (10) et il se rapproche beaucoup de la filasse, qui 
est le déchet du lin; car cette filasse non plus n'a pas de longueur; mais 
elle est douce et ne se laisse pas plier.
§ 14. Dans les climats froids, les moutons sont tout le contraire des 
hommes. Ainsi, les Scythes ont les cheveux doux, tandis que les 
moutons sauromates ont la toison très rude. C'est encore cette même 
cause (15) qui agit chez tous les animaux sauvages. Le froid durcit les 
choses, tout en les desséchant par l'action de la gelée. La chaleur 
s'exhalant au dehors fait évaporer l'humide ; et les poils, ainsi que la 
peau, deviennent terreux et durs. Chez les animaux sauvages, c'est leur 
vie en plein air qui produit cet effet; et parfois, c'est aussi le climat où ils 
sont, qui a cette qualité. 
§ 15. On peut citer en preuve (20) ce qu'on remarque dans les oursins de 
mer, qu'on emploie comme remède contre les maux de gorge. Comme 
ils vivent dans la mer, qui est froide à cause de sa profondeur, puisqu'ils 
sont parfois à soixante brasses, et même encore plus bas, ils ont des 
piquants énormes bien qu'ils soient eux-mêmes très petits, et ces 
piquants sont très durs. La grandeur des piquants (25) vient de ce que 
c'est là que se tourne tout le développement du corps. Ces animaux 
ayant peu de chaleur, et la nourriture ne subissant pas de coction, ils ont 
beaucoup de sécrétion et de résidu; or, les piquants, les poils et les 
autres matières de ce genre ne proviennent que de résidu. Les piquants 
sont durcis et pétrifiés par le froid et la gelée.
§ 16. C'est de la même manière que, (30) dans tous les lieux exposés au 
nord, les plantes de tout genre sont beaucoup plus dures, plus terreuses 
et plus pierreuses que les plantes exposées au midi; et celles qui sont 
exposées au vent, plus que celles des bas fonds. C'est qu'elles ont alors 
plus froid, et que leur humidité se vaporise. Ainsi, la chaleur et le froid 
durcissent également les choses, parce que l'humide se vaporise sous 
l'action de l'une et de l'autre, (35) avec cette seule différence que la 
chaleur agit directement par elle-même, tandis que le froid agit 
indirectement. L'humide sort en même temps que la chaleur, parce qu'il 
n'y a pas d'humide sans chaleur; mais quant au froid, (784) non 
seulement il durcit, mais il condense, tandis que la chaleur dilate. 
§ 17. C'est précisément encore la même cause qui fait qu'avec les 
progrès de l'âge les poils deviennent plus rudes chez les animaux qui ont 
des poils, comme le deviennent aussi chez les oiseaux et les animaux 
qui ont des écailles, les plumes et (5) les écailles. A mesure que l'animal 
vieillit, la peau devient plus dure et plus épaisse; il se dessèche ; et le 
mot même de Vieillesse, en grec, se rapproche de celui de Terre 
desséchée; et si l'animal se dessèche ainsi, c'est que la chaleur lui 
manque, et que l'humidité lui manque avec elle.
§ 18. De tous les animaux, c'est évidemment l'homme qui est le plus 
sujet à la calvitie; mais néanmoins cette affection (10) a quelque chose 
de général. Ainsi, parmi les plantes, les unes conservent toujours leurs 
feuilles ; les autres les perdent ; et ceux des oiseaux qui hibernent 
perdent également leurs plumes. Chez les hommes qui deviennent 
chauves, la calvitie peut passer pour une affection pareille. Ce n'est que 
petit à petit que les feuilles des végétaux viennent à tomber, et que les 
(15) plumes et les cheveux tombent aux animaux qui en ont. Quand cette 
affection est considérable, on dit que l'homme devient chauve, que la 
plante perd ses feuilles, que l'oiseau perd ses plumes, toutes 
expressions qui reviennent au même. 
§ 19.  C'est toujours le défaut d'humidité chaude qui est cause du 
phénomène; et de toutes les choses humides, c'est la graisse qui est la 
plus chaude; et de tous les végétaux, ce sont les plantes grasses (20) qui 
ont le plus souvent des feuilles persistantes. Mais nous nous réservons 
d'expliquer cela dans d'autres ouvrages; car il y a aussi d'autres causes 
qui concourent a produire ce phénomène. Pour les végétaux, ce 
changement a lieu en hiver, dont l'action est encore plus puissante que 
l'âge de la plante, de même qu'il a lieu, dans cette saison aussi, sur les 
animaux qui hibernent, parce que les animaux ont moins d'humidité (25) 
que l'homme et moins de chaleur naturelle. 
§ 20. Les hommes ont un hiver et un été dans les phases diverses de 
l'âge. On ne devient jamais chauve qu'après avoir joui des plaisirs 
sexuels; et on le devient d'autant plus qu'on les goûte davantage. C'est 
que le cerveau est naturellement le plus froid de tous les organes ; l'acte 
vénérien refroidit, en causant une déperdition de la chaleur pure et (30) 
naturelle. C'est le cerveau qui est, comme on doit croire, le premier à 
s'en ressentir. Tout ce qui est faible et mal disposé cède à la moindre 
cause et à la plus légère pression. Par conséquent, si l'on songe que le 
cerveau lui-même a peu de chaleur, que la peau de son enveloppe en a 
moins encore nécessairement, et que (35) les cheveux qui en sont le 
plus éloignés ont encore moins de chaleur que la peau, on comprendra 
sans peine que les libertins doivent devenir chauves avec l'âge.
§ 21. C'est aussi cette même cause qui fait que l'homme ne devient 
chauve que sur (784a) le devant de la tête, et qu'il est le seul animal à 
devenir chauve. Il le devient sur le devant de la tête, parce que c'est là 
qu'est le cerveau; et s'il est le seul à présenter le phénomène de la 
calvitie, c'est parce que c'est l'homme qui a l'encéphale le plus 
considérable et le plus humide. Les femmes ne deviennent jamais 
chauves, (5) parce que leur nature se rapproche de celle des enfants. 
Les unes et les autres n'ont pas de sécrétion spermatique propre à la 
génération.
§ 22. L'eunuque non plus ne devient pas chauve, parce qu'il est presque 
changé en femme. Les eunuques ne poussent pas les poils qui ne sont 
pas de naissance; ou ils les perdent, si par hasard ils les ont poussés, si 
ce n'est les poils du pubis. De même, les femmes (10) n'ont pas non plus 
ces poils postérieurs, ou elles n'ont les autres qu'au pubis. La mutilation 
qui fait des eunuques est le changement d'un homme en femme.
§ 23. Si les animaux qui hibernent reprennent leur poil, ou si les 
végétaux qui ont perdu leurs feuilles les poussent de nouveau, et si les 
cheveux des chauves ne repoussent jamais, c'est que, pour les uns, les 
saisons sont en quelque sorte davantage les phases que (15) leur corps 
subit, et que, la saison venant à changer, un changement se produit 
aussi dans la production ou la chute des plumes, et des poils, et dans 
celle des feuilles pour les plantes. Au contraire, chez l'homme, on peut 
bien aussi, selon les âges, distinguer l'hiver, et l'été, le printemps et 
l'automne; mais comme les âges divers ne reviennent pas, (20) les 
affections qui en sont la suite ne changent pas périodiquement, bien 
qu'au fond la cause soit la même.
§ 24. Voilà à peu près tout ce qu'on peut dire sur ces premiers 
changements du pelage.
 |