HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre I



Texte grec :

[1,3] CHAPITRE III. Ἔχει δὲ τὰ περὶ τοὺς ὄρχεις καὶ τὰς ὑστέρας οὐχ ὁμοίως πᾶσι τοῖς ἐναίμοις ζῴοις, καὶ πρῶτόν γε τὰ περὶ τοὺς ὄρχεις τοῖς ἄρρεσιν· τὰ μὲν γὰρ ὅλως ὄρχεις οὐκ ἔχει τῶν τοιούτων ζῴων, οἷον τό τε τῶν ἰχθύων γένος καὶ τὸ τῶν ὄφεων, ἀλλὰ πόρους μόνον δύο σπερματικούς· τὰ δ´ ἔχει μὲν ὄρχεις, ἐντὸς δ´ ἔχει τούτους πρὸς τῇ ὀσφύι κατὰ τὴν τῶν νεφρῶν χώραν, ἀπὸ δὲ τούτων ἑκατέρου πόρον ὥσπερ ἐν τοῖς μὴ ἔχουσιν ὄρχεις, συνάπτοντας εἰς ἓν καθάπερ καὶ ἐπ´ ἐκείνων, οἷον οἵ τε ὄρνιθες πάντες καὶ τὰ ᾠοτοκοῦντα τετράποδα τῶν δεχομένων τὸν ἀέρα καὶ πνεύμονα ἐχόντων. Καὶ γὰρ ταῦτα πάντα ἐντὸς ἔχει πρὸς τῇ ὀσφύι τοὺς ὄρχεις καὶ δύο πόρους ἀπὸ τούτων ὁμοίως τοῖς ὄφεσιν, οἷον σαῦροι καὶ χελῶναι καὶ τὰ φολιδωτὰ πάντα. 2 Τὰ δὲ ζῳοτόκα πάντα μὲν ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔχει τοὺς ὄρχεις, ἀλλ´ ἔνια αὐτῶν ἔσω πρὸς τῷ τέλει τῆς γαστρὸς οἷον ὁ δελφίς, καὶ οὐ πόρους ἀλλ´ αἰδοῖον ἀπὸ τούτων περαῖνον εἰς τὸ ἔξω καθάπερ οἱ βόες, —τὰ δ´ ἔξω, καὶ τούτων τὰ μὲν ἀπηρτημένους ὥσπερ ἄνθρωπος, τὰ δὲ πρὸς τῇ ἕδρᾳ καθάπερ οἱ ὕες. Διώρισται δὲ περὶ αὐτῶν ἀκριβέστερον ἐν ταῖς ἱστορίαις ταῖς περὶ τῶν ζῴων. 3 Αἱ δ´ ὑστέραι πᾶσι μέν εἰσι διμερεῖς καθάπερ καὶ οἱ ὄρχεις τοῖς ἄρρεσι δύο πᾶσιν· ταύτας δ´ ἔχουσι τὰ μὲν πρὸς τοῖς ἄρθροις, καθάπερ αἵ τε γυναῖκες καὶ πάντα τὰ ζῳοτοκοῦντα μὴ μόνον θύραζε ἀλλὰ καὶ ἐν αὑτοῖς καὶ (717b) οἱ ἰχθύες ὅσοι ᾠοτοκοῦσιν εἰς τοὐμφανές, —τὰ δὲ πρὸς τῷ ὑποζώματι, καθάπερ οἵ τ´ ὄρνιθες πάντες καὶ τῶν ἰχθύων οἱ ζῳοτοκοῦντες. Ἔχουσι δὲ δικρόας καὶ τὰ μαλακόστρακα τὰς ὑστέρας καὶ τὰ μαλάκια, καὶ τὰ καλούμενα τούτων ᾠὰ τοὺς περιέχοντας ὑμένας ὑστερικοὺς ἔχει. Μάλιστα δὲ ἀδιόριστον ἐπὶ τῶν πολυπόδων ἐστίν, ὥστε δοκεῖν μίαν εἶναι· τούτου δ´ αἴτιον ὁ τοῦ σώματος ὄγκος πάντῃ ὅμοιος ὤν. Δικρόαι δὲ καὶ αἱ τῶν ἐντόμων εἰσὶν ἐν τοῖς μέγεθος ἔχουσιν· ἐν δὲ τοῖς ἐλάττοσιν ἄδηλοι διὰ μικρότητα τοῦ σώματος.

Traduction française :

[1,3] CHAPITRE III. 1 Chez les animaux qui ont du sang, l'organisation des testicules n'est pas toujours pareille, non plus que celle des matrices. Examinons d'abord ce qui concerne les testicules des mâles. Parmi les animaux qui ont du sang, il y en a qui n'ont pas du tout de testicules ; par exemple, l'espèce entière des poissons et celle des serpents, qui n'ont que deux canaux spermatiques. D'autres de ces animaux ont des testicules ; mais c'est à l'intérieur dans le bas ventre, vers la région des reins; et alors de l'un et l'autre testicule sort un conduit, comme dans ceux qui n'ont pas de testicules. Ces conduits se réunissent en un seul, comme chez ces derniers. Tels sont tous les oiseaux; et parmi les quadrupèdes ovipares, ceux qui reçoivent l'air et qui ont un poumon. Tous ces animaux ont des testicules à l'intérieur, près du bas ventre, et ils ont les deux conduits qui en partent, comme les ont les serpents ; tels sont les lézards, les tortues, et tous les animaux à écailles. 2 Au contraire, les vivipares ont tous des testicules sur le devant du corps; quelques-uns les ont au bas du ventre, comme le dauphin, et ils n'ont pas les canaux ; mais ils ont un membre qui peut aller des testicules au dehors, comme on le voit chez les bœufs; d'autres l'ont tout à fait dehors, tantôt indépendant comme chez l'homme, et tantôt attaché au siège comme chez les cochons. Nous en avons parlé avec plus de détails dans l'Histoire des Animaux. 3 Toutes les matrices sont divisées en deux, de même que, chez les mâles, il y a toujours deux testicules. Tantôt elles sont entre les cuisses comme chez les femmes; et dans tous les vivipares, elles sont non seulement au dehors, mais dans l'intérieur, comme elles y sont aussi chez ceux (717b) des poissons qui pondent des œufs extérieurement. D'autres animaux ont les matrices sous le diaphragme, comme tous les oiseaux et les poissons vivipares. Ies crustacés et les mollusques ont également la matrice partagée en deux; car ce qu'on appelle leurs œufs est entouré de membranes venues de la matrice. Dans les polypes, les choses sont assez indistinctes pour qu'on puisse croire qu'ils n'ont qu'une matrice unique. Cela vient de ce que la masse de leur corps est tout à fait uniforme. Dans les insectes aussi, les matrices sont en deux parties chez ceux qui sont un peu gros; dans les plus petits, on ne peut pas les distinguer, à cause de la petitesse de leur volume.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/11/2009