[1,9] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Θ'.
§ 1. Ὅτι δ´ οὐ μόνον εἷς ἐστίν, ἀλλὰ καὶ ἀδύνατον γενέσθαι πλείους, ἔτι δ´
ὡς ἀΐδιος ἄφθαρτος ὢν καὶ ἀγένητος, λέγωμεν, πρῶτον διαπορήσαντες περὶ
αὐτοῦ.
§ 2. Δόξειε γὰρ ἂν ὡδὶ σκοπουμένοις ἀδύνατον ἕνα καὶ μόνον εἶναι αὐτόν· ἐν
ἅπασι γὰρ καὶ τοῖς φύσει καὶ τοῖς ἀπὸ τέχνης συνεστῶσι καὶ γεγενημένοις
ἕτερόν ἐστιν αὐτή τε καθ´ αὑτὴν ἡ μορφὴ καὶ μεμιγμένη μετὰ τῆς ὕλης· οἷον
τῆς σφαίρας ἕτερον τὸ εἶδος (278b) καὶ ἡ χρυσῆ καὶ ἡ χαλκῆ σφαῖρα, καὶ
πάλιν τοῦ κύκλου ἑτέρα ἡ μορφὴ καὶ ὁ χαλκοῦς καὶ ὁ ξύλινος κύκλος· τὸ γὰρ
τί ἦν εἶναι λέγοντες σφαίρᾳ ἢ κύκλῳ οὐκ ἐροῦμεν ἐν τῷ λόγῳ χρυσὸν ἢ
χαλκόν, ὡς οὐκ ὄντα ταῦτα τῆς οὐσίας· ἂν δὲ τὴν χαλκῆν ἢ χρυσῆν, ἐροῦμεν,
καὶ ἐὰν μὴ δυνώμεθα νοῆσαι μηδὲ λαβεῖν ἄλλο τι παρὰ τὸ καθ´ ἕκαστον.
Ἐνίοτε γὰρ οὐθὲν κωλύει τοῦτο συμβαίνειν, οἷον εἰ μόνος εἷς ληφθείη
κύκλος· οὐθὲν γὰρ ἧττον ἄλλο ἔσται τὸ κύκλῳ εἶναι καὶ τῷδε τῷ κύκλῳ, καὶ
τὸ μὲν εἶδος, τὸ δ´ εἶδος ἐν τῇ ὕλῃ καὶ τῶν καθ´ ἕκαστον.
Ἐπεὶ οὖν ἐστὶν ὁ οὐρανὸς αἰσθητός, τῶν καθ´ ἕκαστον ἂν εἴη· τὸ γὰρ
αἰσθητὸν ἅπαν ἐν τῇ ὕλῃ ὑπῆρχεν. Εἰ δὲ τῶν καθ´ ἕκαστον, ἕτερον ἂν εἴη
τῷδε τῷ οὐρανῷ εἶναι καὶ οὐρανῷ ἁπλῶς. Ἕτερον ἄρα ὅδε ὁ οὐρανὸς καὶ
οὐρανὸς ἁπλῶς, καὶ τὸ μὲν ὡς εἶδος καὶ μορφή, τὸ δ´ ὡς τῇ ὕλῃ μεμιγμένον.
Ὧν δ´ ἐστὶ μορφή τις καὶ εἶδος, ἤτοι ἔστιν ἢ ἐνδέχεται πλείω γενέσθαι τὰ
καθ´ ἕκαστα. Εἴτε γὰρ ἔστιν εἴδη, καθάπερ φασί τινες, ἀνάγκη τοῦτο
συμβαίνειν, εἴτε καὶ χωριστὸν μηθὲν τῶν τοιούτων, οὐθὲν ἧττον· ἐπὶ πάντων
γὰρ οὕτως ὁρῶμεν, ὅσων ἡ οὐσία ἐν ὕλῃ ἐστίν, πλείω καὶ ἄπειρα ὄντα τὰ
ὁμοειδῆ. Ὥστε ἤτοι εἰσὶ πλείους οὐρανοὶ ἢ ἐνδέχεται πλείους εἶναι.
§ 3. Ἐκ μὲν δὴ τούτων ὑπολάβοι τις ἂν καὶ εἶναι καὶ ἐνδέχεσθαι πλείους
εἶναι οὐρανούς· σκεπτέον δὲ πάλιν τί τούτων λέγεται καλῶς καὶ τί οὐ καλῶς.
Τὸ μὲν οὖν ἕτερον εἶναι τὸν λόγον τὸν ἄνευ τῆς ὕλης καὶ τὸν ἐν τῇ ὕλῃ τῆς
μορφῆς καλῶς τε λέγεται, καὶ ἔστω τοῦτ´ ἀληθές. Ἀλλ´ οὐδὲν ἧττον οὐδεμία
ἀνάγκη διὰ τοῦτο πλείους εἶναι κόσμους, οὐδ´ ἐνδέχεται γενέσθαι πλείους,
εἴπερ οὗτος ἐξ ἁπάσης ἐστὶ τῆς ὕλης, ὥσπερ ἔστιν.
§ 4. Ὡδὶ δὲ μᾶλλον ἴσως τὸ λεγόμενον ἔσται δῆλον. Εἰ γάρ ἐστιν ἡ γρυπότης
καμπυλότης ἐν ῥινὶ ἢ σαρκί, καὶ ἔστιν ὕλη τῇ γρυπότητι ἡ σάρξ, εἰ ἐξ
ἁπασῶν τῶν σαρκῶν μία γένοιτο σὰρξ καὶ ὑπάρξειεν ταύτῃ τὸ γρυπόν, οὐθὲν ἂν
ἄλλ´ οὔτ´ εἴη γρυπὸν οὔτ´ ἐνδέχοιτο γενέσθαι. Ὁμοίως δὲ καὶ εἰ τῷ ἀνθρώπῳ
ἐστὶν ὕλη σάρκες καὶ ὀστᾶ, εἰ ἐκ πάσης τῆς σαρκὸς καὶ πάντων τῶν ὀστῶν
ἄνθρωπος γένοιτο ἀδυνάτων ὄντων διαλυθῆναι, οὐκ ἂν ἐνδέχοιτο εἶναι ἄλλον
ἄνθρωπον. Ὡσαύτως (279a) δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων· ὅλως γὰρ ὅσων ἐστὶν ἡ
οὐσία ἐν ὑποκειμένῃ τινὶ ὕλῃ, τούτων οὐδὲν ἐνδέχεται γίγνεσθαι μὴ
ὑπαρχούσης τινὸς ὕλης.
§ 5. Ὁ δ´ οὐρανὸς ἔστι μὲν τῶν καθ´ ἕκαστα καὶ τῶν ἐκ τῆς ὕλης· ἀλλ´ εἰ μὴ
ἐκ μορίου αὐτῆς συνέστηκεν ἀλλ´ ἐξ ἁπάσης, τὸ μὲν εἶναι αὐτῷ οὐρανῷ καὶ
τῷδε τῷ οὐρανῷ ἕτερόν ἐστιν, οὐ μέντοι οὔτ´ ἂν εἴη ἄλλος οὔτ´ ἂν ἐνδέχοιτο
γενέσθαι πλείους, διὰ τὸ πᾶσαν τὴν ὕλην περιειληφέναι τοῦτον. Λείπεται ἄρα
αὐτὸ τοῦτο δεῖξαι, ὅτι ἐξ ἅπαντος τοῦ φυσικοῦ καὶ τοῦ αἰσθητοῦ συνέστηκε
σώματος.
§ 6. Εἴπωμεν δὲ πρῶτον τί λέγομεν εἶναι τὸν οὐρανὸν καὶ ποσαχῶς, ἵνα
μᾶλλον ἡμῖν δῆλον γένηται τὸ ζητούμενον. Ἕνα μὲν οὖν τρόπον οὐρανὸν
λέγομεν τὴν οὐσίαν τὴν τῆς ἐσχάτης τοῦ παντὸς περιφορᾶς, ἢ σῶμα φυσικὸν τὸ
ἐν τῇ ἐσχάτῃ περιφορᾷ τοῦ παντός· εἰώθαμεν γὰρ τὸ ἔσχατον καὶ τὸ ἄνω
μάλιστα καλεῖν οὐρανόν, ἐν ᾧ καὶ τὸ θεῖον πᾶν ἱδρῦσθαί φαμεν. Ἄλλον δ´ αὖ
τρόπον τὸ συνεχὲς σῶμα τῇ ἐσχάτῃ περιφορᾷ τοῦ παντός, ἐν ᾧ σελήνη καὶ
ἥλιος καὶ ἔνια τῶν ἄστρων· καὶ γὰρ ταῦτα ἐν τῷ οὐρανῷ εἶναί φαμεν. Ἔτι δ´
ἄλλως λέγομεν οὐρανὸν τὸ περιεχόμενον σῶμα ὑπὸ τῆς ἐσχάτης περιφορᾶς· τὸ
γὰρ ὅλον καὶ τὸ πᾶν εἰώθαμεν λέγειν οὐρανόν.
§ 7. Τριχῶς δὴ λεγομένου τοῦ οὐρανοῦ, τὸ ὅλον τὸ ὑπὸ τῆς ἐσχάτης
περιεχόμενον περιφορᾶς ἐξ ἅπαντος ἀνάγκη συνεστάναι τοῦ φυσικοῦ καὶ τοῦ
αἰσθητοῦ σώματος διὰ τὸ μήτ´ εἶναι μηδὲν ἔξω σῶμα τοῦ οὐρανοῦ μήτ´
ἐνδέχεσθαι γενέσθαι. Εἰ γὰρ ἔστιν ἔξω τῆς ἐσχάτης περιφορᾶς σῶμα φυσικόν,
ἀνάγκη αὐτὸ ἤτοι τῶν ἁπλῶν εἶναι σωμάτων ἢ τῶν συνθέτων, καὶ ἢ κατὰ φύσιν
ἢ παρὰ φύσιν ἔχειν. Τῶν μὲν οὖν ἁπλῶν οὐθὲν ἂν εἴη. Τὸ μὲν γὰρ κύκλῳ
φερόμενον δέδεικται ὅτι οὐκ ἐνδέχεται μεταλλάξαι τὸν αὑτοῦ τόπον. Ἀλλὰ μὴν
οὐδὲ τὸ ἀπὸ τοῦ μέσου δυνατόν, οὐδὲ τὸ ὑφιστάμενον. Κατὰ φύσιν μὲν γὰρ οὐκ
ἂν εἴησαν (ἄλλοι γὰρ αὐτῶν οἰκεῖοι τόποι), παρὰ φύσιν δ´ εἴπερ εἰσίν, ἄλλῳ
τινὶ ἔσται κατὰ φύσιν ὁ ἔξω τόπος· τὸν γὰρ τούτῳ παρὰ φύσιν ἀναγκαῖον ἄλλῳ
εἶναι κατὰ φύσιν. Ἀλλ´ οὐκ ἦν ἄλλο σῶμα παρὰ ταῦτα. Οὐκ ἄρ´ ἐστὶ δυνατὸν
οὐθὲν τῶν ἁπλῶν ἔξω εἶναι τοῦ οὐρανοῦ σῶμα. (279b) Εἰ δὲ μὴ τῶν ἁπλῶν,
οὐδὲ τῶν μικτῶν· ἀνάγκη γὰρ εἶναι καὶ τὰ ἁπλᾶ τοῦ μικτοῦ ὄντος.
§ 8. Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ γενέσθαι δυνατόν· ἤτοι γὰρ κατὰ φύσιν ἔσται ἢ παρὰ
φύσιν, καὶ ἢ ἁπλοῦν ἢ μικτόν. Ὥστε πάλιν ὁ αὐτὸς ἥξει λόγος· οὐδὲν γὰρ
διαφέρει σκοπεῖν εἰ ἔστιν ἢ εἰ γενέσθαι δυνατόν. Φανερὸν τοίνυν ἐκ τῶν
εἰρημένων ὅτι οὔτ´ ἔστιν ἔξω οὔτ´ ἐγχωρεῖ γενέσθαι σώματος ὄγκον οὐθενός·
ἐξ ἁπάσης ἄρ´ ἐστὶ τῆς οἰκείας ὕλης ὁ πᾶς κόσμος· ὕλη γὰρ ἦν αὐτῷ τὸ
φυσικὸν σῶμα καὶ αἰσθητόν. Ὥστ´ οὔτε νῦν εἰσὶ πλείους οὐρανοὶ οὔτ´
ἐγένοντο, οὔτ´ ἐνδέχεται γενέσθαι πλείους· ἀλλ´ εἷς καὶ μόνος καὶ τέλειος
οὗτος οὐρανός ἐστιν.
§ 9. Ἅμα δὲ δῆλον ὅτι οὐδὲ τόπος οὐδὲ κενὸν οὐδὲ χρόνος ἐστὶν ἔξω τοῦ
οὐρανοῦ. Ἐν ἅπαντι γὰρ τόπῳ δυνατὸν ὑπάρξαι σῶμα· κενὸν δ´ εἶναί φασιν ἐν
ᾧ μὴ ἐνυπάρχει σῶμα, δυνατὸν δ´ ἐστὶ γενέσθαι·
§ 10. χρόνος δὲ ἀριθμὸς κινήσεως· κίνησις δ´ ἄνευ φυσικοῦ σώματος οὐκ
ἔστιν. Ἔξω δὲ τοῦ οὐρανοῦ δέδεικται ὅτι οὔτ´ ἔστιν οὔτ´ ἐνδέχεται γενέσθαι
σῶμα. Φανερὸν ἄρα ὅτι οὔτε τόπος οὔτε κενὸν οὔτε χρόνος ἐστὶν ἔξω.
§ 11. Διόπερ οὔτ´ ἐν τόπῳ τἀκεῖ πέφυκεν, οὔτε χρόνος αὐτὰ ποιεῖ γηράσκειν,
οὐδ´ ἐστὶν οὐδενὸς οὐδεμία μεταβολὴ τῶν ὑπὲρ τὴν ἐξωτάτω τεταγμένων φοράν,
ἀλλ´ ἀναλλοίωτα καὶ ἀπαθῆ τὴν ἀρίστην ἔχοντα ζωὴν καὶ τὴν αὐταρκεστάτην
διατελεῖ τὸν ἅπαντα αἰῶνα. (Καὶ γὰρ τοῦτο τοὔνομα θείως ἔφθεγκται παρὰ τῶν
ἀρχαίων. Τὸ γὰρ τέλος τὸ περιέχον τὸν τῆς ἑκάστου ζωῆς χρόνον, οὗ μηθὲν
ἔξω κατὰ φύσιν, αἰὼν ἑκάστου κέκληται. Κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ λόγον καὶ τὸ τοῦ
παντὸς οὐρανοῦ τέλος καὶ τὸ τὸν πάντα χρόνον καὶ τὴν ἀπειρίαν περιέχον
τέλος αἰών ἐστιν, ἀπὸ τοῦ αἰεὶ εἶναι τὴν ἐπωνυμίαν εἰληφώς, ἀθάνατος καὶ
θεῖος). Ὅθεν καὶ τοῖς ἄλλοις ἐξήρτηται, τοῖς μὲν ἀκριβέστερον τοῖς δ´
ἀμαυρῶς, τὸ εἶναί τε καὶ ζῆν.
Καὶ γάρ, καθάπερ ἐν τοῖς ἐγκυκλίοις φιλοσοφήμασι περὶ τὰ θεῖα, πολλάκις
προφαίνεται τοῖς λόγοις ὅτι τὸ θεῖον ἀμετάβλητον ἀναγκαῖον εἶναι πᾶν τὸ
πρῶτον καὶ ἀκρότατον· ὃ οὕτως ἔχον μαρτυρεῖ τοῖς εἰρημένοις. Οὔτε γὰρ ἄλλο
κρεῖττόν ἐστιν ὅ τι κινήσει (ἐκεῖνο γὰρ ἂν εἴη θειότερον) οὔτ´ ἔχει φαῦλον
οὐδέν, οὔτ´ ἐνδεὲς τῶν αὑτοῦ καλῶν οὐδενός ἐστιν.
(280a) Καὶ ἄπαυστον δὴ κίνησιν κινεῖται εὐλόγως· πάντα γὰρ παύεται
κινούμενα ὅταν ἔλθῃ εἰς τὸν οἰκεῖον τόπον, τοῦ δὲ κύκλῳ σώματος ὁ αὐτὸς
τόπος ὅθεν ἤρξατο καὶ εἰς ὃν τελευτᾷ.
| [1,9] CHAPITRE IX.
§ 1. Démontrons que non seulement le ciel est unique, mais encore qu'il
est impossible qu'il soit multiple ; et de plus, démontrons qu'il est
éternel, parce qu'il est incorruptible et incréé. Mais auparavant exposons
un doute que cette question a fait naître.
§ 2. Ainsi il pourrait sembler impossible que le ciel fût seul et unique,
si l'on fait le raisonnement suivant. Dans tous les êtres que produisent
ou que conservent soit la nature, soit l'art, la forme considérée en soi
est différente de la forme mêlée â la matière. Par exemple, l'espèce de la
sphère est différente, selon que c'est la sphère toute seule que l'on
considère, (278b) ou la sphère d'or et la sphère d'airain; de même encore
la forme du cercle est différente, selon que le cercle est considéré en
soi, ou qu'il est considéré comme étant d'airain et de bois. En effet,
pour indiquer l'essence de la sphère ou du cercle, nous n'avons pas besoin
de parler, dans sa définition, d'or ou d'airain, parce que ces notions ne
font pas partie de l'essence. Mais nous ajouterons les notions d'airain ou
d'or, si nous voulons parler de la sphère d'airain ou d'or, et que nous ne
puissions imaginer ou dire rien au delà de l'individu que nous avons sous
les yeux; car quelquefois il se peut fort bien que nous n'ayons pas besoin
d'aller au delà ; par exemple, si l'on ne prend et ne considère que ce
seul et unique cercle. Cependant, l'être du cercle en général n'en sera
pas moins très différent de l'être de ce cercle particulier, puisqu'ici ce
sera la forme prise toute seule, et là, la forme dans la matière et
devenant individuelle. Puis donc que le ciel est perceptible à nos sens,
il fait partie des choses individuelles, tout objet sensible étant
évidemment dans la matière. Si le ciel que nous voyons est un individu,
l'essence de ce ciel particulier sera autre chose que la simple essence de
ciel ; donc ce ciel spécial sera autre chose que le ciel pris absolument.
L'un est conçu comme forme et espèce ; l'autre est conçu comme mêlé à la
matière. Or, dans les choses qui ont une forme et une espèce, les
individus sont ou peuvent être plusieurs ; car soit qu'il y ait des idées,
comme on le prétend, il faut nécessairement que les individus soient
multiples; et soit qu'il n'y ait rien de séparé qui ressemble aux idées,
les individus n'en existent pas moins multiples encore ; car pour toutes
les choses dont l'essence est mêlée à la matière, nous voyons que les
individus d'espèce semblable sont multiples et même en nombre infini. Par
conséquent, ou les cieux sont réellement au nombre de plusieurs, ou du
moins il peut y en avoir plus d'un.
§ 3. Cet argument tendrait donc à prouver qu'il y a ou qu'il peut y avoir
plusieurs cieux. Mais il faut examiner, sous un autre point de vue, ce
qu'il y a de vrai dans cette théorie et ce qu'il y a de faux. C'est avec
grande raison que l'on a dit que la définition de la forme sans la matière
et la définition de la forme qui est dans la matière, sont deux choses
très différentes, et l'on peut admettre ce principe pour vrai. Mais
néanmoins il ne résulte de là aucune nécessité qu'il y ait plusieurs
mondes, et il ne peut même pas y en avoir plusieurs, s'il est bien certain
que celui-ci soit composé, comme il l'est en effet, de toute la matière
sans exception.
§ 4. Cette vérité du reste sera peut-être encore plus évidente en
considérant les choses d'une autre façon. Si la propriété d'être camus est
une certaine courbure dans le nez ou dans la chair, et si la chair est la
matière du camus, il s'ensuit que, si de toutes les chairs réunies, il se
formait une seule chair où serait la courbure qui constitue le camus, rien
autre chose que cette masse de chair ne serait camus ni même ne pourrait
l'être. De même encore, si les chairs et les os sont la matière de
l'homme, et si un homme venait à se former, composé de toute la chair et
de tous les os qui ne pourraient plus désormais se dissoudre, il serait
dès lors impossible qu'il y eût un autre homme que celui-là. On en peut
dire autant (279a) pour tout le reste; et en général, toutes les choses
dont la substance est dans la matière qui leur sert de sujet, ne peuvent
jamais exister s'il n'y a pas quelque matière préalablement.
§ 5. Or le ciel fait partie des choses individuelles et des choses
composées de matière. Mais s'il n'est pas composé d'une simple partie de
la matière, et s'il est au contraire composé de toute la matière, alors
l'essence du ciel en général et l'essence de ce ciel particulier ont beau
être choses différentes, ce pendant il ne peut pas y en avoir un autre,et
il ne peut pas y en avoir plusieurs, puisque celui-là renferme toute la
matière sans exception. Reste donc uniquement à démontrer que le ciel se
compose de tous les corps naturels et sensibles.
§ 6. Mais disons d'abord ce que nous entendons par le ciel, et combien de
sens a ce mot, afin que la recherche à laquelle nous nous livrons en
devienne d'autant plus claire. En un premier sens, nous disons que le ciel
est la substance de la périphérie dernière de l'univers, ou bien que c'est
le corps naturel qui est à l'extrême limite de cette périphérie du monde;
car l'usage veut qu'on entende surtout par le ciel la partie élevée et
extrême où nous disons que réside inébranlable tout ce qui est divin. Dans
un autre sens, le ciel est le corps qui est continu à cette extrême
circonférence de l'univers où sont la lune, le soleil et quelques autres
astres ; car nous disons que ces grands corps sont placés dans le ciel.
Enfin en un troisième sens, nous appelons ciel le corps qui est enveloppé
par la circonférence extrême ; car nous appelons ordinairement ciel la
totalité des choses et l'ensemble de l'univers.
§ 7. Le mot de Ciel se prenant dans ces trois acceptions, il faut que
cette totalité qui est enveloppée par la
circonférence dernière, se compose nécessairement de tous les corps
naturels et sensibles, parce qu'il n'y a pas et ne peut pas y avoir un
seul corps quelconque en dehors du ciel. Supposons en effet qu'il y ait un
corps naturel en dehors de la circonférence dernière. Alors il faudrait
nécessairement que ce corps fût ou simple ou composé, et qu'il fût où il
serait, selon la nature ou contre nature. Or il ne pourrait être aucun des
corps simples ; car on a démontré que le corps qui se meut circulairement
ne peut sortir de la place qu'il occupe. Il n'est pas possible non plus
que ce soit, ni le corps qui s'élève en s'éloignant du centre, ni le corps
inférieur ; car alors ces corps, s'ils étaient hors du ciel, ne seraient
plus selon la nature, puisque les places qui leur appartiennent en propre
sont différentes de celle-là. Si donc ils y étaient contre nature, il
faudrait que le lieu extérieur fût un lieu naturel pour quelqu'autre
corps; car il est nécessaire que le lieu qui est contre nature pour un des
éléments, soit naturel pour un autre. Mais on a vu qu'il n'y a pas
d'autres corps que ceux-là. Donc il n'est pas possible qu'aucun corps
simple soit en dehors du ciel. (279b) Or si ce n'est pas un corps simple,
ce n'est pas davantage un composé, puisqu'il faut nécessairement que les
corps simples soient là où est le composé qu'ils forment.
§ 8. Mais s'il n'y a pas actuellement de corps en dehors du ciel, il n'est
pas plus possible qu'il s'en produise un plus tard ; car un nouveau corps
en dehors du ciel y serait, ou selon la nature, ou contre la nature ; il
serait ou simple ou composé ; et alors on pourrait appliquer ici le même
raisonnement qui vient d'être fait plus haut; car il n'y a aucune
différence à considérer si une chose est ou si elle peut arriver à être.
On voit donc, d'après ce qui précède, qu'il n'y a pas et qu'il ne peut pas
y avoir aucun corps, quelle que soit sa dimension, en dehors du ciel ; car
l'univers entier comprend toute la matière qui lui est propre ; et cette
matière, ainsi que nous l'avons dit, est le corps naturel et sensible.
Donc il n'y a pas maintenant plusieurs cieux ; il n'y en a jamais eu
plusieurs, et il ne peut pas y en avoir jamais eu plusieurs ; il n'y en a
qu'un seul, unique et complet, celui que nous connaissons.
§ 9. On voit, du même coup, que ni l'espace, ni le vide, ni le temps ne
peuvent être en dehors du ciel ; car dans l'espace tout entier, il peut
toujours se trouver un corps ; et par vide, on entend d'ordinaire le lieu
où il n'y a pas de corps, mais où il pourrait y en avoir.
§ 10. Quant au temps, il est le nombre du mouvement ; et il n'y a pas de
mouvement possible sans un corps naturel. Or on a démontré qu'il n'y a pas
et ne peut pas y avoir de corps en dehors du ciel. Donc il est évident que
ni l'espace, ni le vide, ni le temps ne peuvent être non plus en dehors du
ciel.
§ 11. Aussi les choses du ciel ne sont-elles pas naturellement dans un
lieu ; le temps ne les fait pas vieillir, et il n'y a aucun changement
possible pour aucune des choses qui se trouvent, par la place qu'elles
occupent, au-dessus de la translation la plus extérieure. Mais ces choses
inaltérables et impassibles conservent, durant toute l'éternité,
l'existence la plus parfaite et la plus complètement indépendante. C'était
même là un nom d'une signification divine dans les croyances des anciens.
En effet, cette borne dernière qui renferme et comprend le temps de la vie
accordée à chaque être, et en dehors de laquelle il n'y a plus rien,
d'après les lois mêmes de la nature, elle a été appelée la vie et la durée
de chaque chose. Par la même raison, la borne du ciel tout entier, et
cette borne qui renferme le temps infini de toutes choses et l'infinité
elle-même, c'est ce qu'on appelle l'éternité, tirant le nom qui l'exprime
de sa vie éternelle, subsistant d' une existence immortelle et divine.
C'est de là que découle pour le reste des êtres l'existence et la vie, les
uns la recevant avec plus de puissance, les autres avec moins d'intensité;
car, ainsi qu'on le fait dans les recherches Encycliques de philosophie
sur les choses divines, il a été bien souvent répété que le divin doit
être nécessairement immuable, parce qu'il est le premier et le plus élevé
de tous les êtres. Cette opinion sur la divinité s'accorde bien avec ce
que nous venons de dire ; car il ne peut y avoir aucune autre chose
meilleure, ni plus forte, qui donnerait le mouvement à Dieu, puisque cette
chose serait alors plus divine que Dieu même. Mais Dieu n'a rien de
défectueux, pas plus qu'il ne lui manque aucune des beautés qu'il doit
avoir.
(280a) De plus, il est tout à fait conforme aux lois de la raison que le
divin soit mu d'un mouvement qui ne s'arrête jamais ; et tandis que toutes
les choses qui sont en mouvement s'arrêtent, quand elles sont arrivées à
leur lieu spécial, c'est un seul et même lieu, pour le corps circulaire,
que le lieu d'où il part et le lieu où il finit.
|