HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

τὸ



Texte grec :

[1100] τέμνων κέλευθον πόδα τίθημ´ ὑπόπτερον
1101 Περσεὺς πρὸς Ἄργος ναυστολῶν τὸ Γοργόνος
1102 κάρα κομίζων.
1102 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Τί λέγι; Γόργονος πέρι
1103 τὸ γραμματέο σὺ τὴ κεπαλή;
1103 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τὴν Γοργόνος
1104 ἔγωγέ φημι.
1104 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Γόργο τοι κἀγὼ λέγι.
1105 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔα, τιν´ ὄχθον τόνδ´ ὁρῶ καὶ παρθένον
1106 θεαῖς ὁμοίαν ναῦν ὅπως ὡρμισμένην;
1107 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὦ ξένε, κατοίκτιρόν με, τὴν παναθλίαν·
1108 λῦσόν με δεσμῶν.
1108 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Οὐκὶ μὴ λαλῆσι σύ.
1109 Κατάρατο, τολμᾷς ἀποτανουμένη λαλεῖς;
1110 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὦ παρθέν´, οἰκτίρω σε κρεμαμένην ὁρῶν.
1111 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Οὐ παρτέν´ ἐστίν, ἀλλ´ ἀμαρτωλὴ γέρων
1112 καὶ κλέπτο καὶ πανοῦργο.
1112 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ληρεῖς, ὦ Σκύθα.
1113 Αὕτη γάρ ἐστιν Ἀνδρομέδα, παῖς Κηφέως.
1114 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Σκέψαι τὸ κύστο· μή τι μικκὸν παίνεται;
1115 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Φέρε δεῦρό μοι τὴν χεῖρ´, ἵν´ ἅψωμαι, κόρη.
1116 Φέρε, Σκύθ´· ἀνθρώποισι γὰρ νοσήματα
1117 ἅπασίν ἐστιν· ἐμὲ δὲ καὐτὸν τῆς κόρης
1118 ταύτης ἔρως εἴληφεν.
1118 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Οὐ ζηλῶσί σε.
1119 Ἀτὰρ εἰ τὸ πρωκτὸ δεῦρο περιεστραμμένον,
1120 οὐκ ἐπτόνησά ς´ αὐτὸ πυγίζεις ἄγων.
1121 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί δ´ οὐκ ἐᾷς λύσαντά μ´ αὐτήν, ὦ Σκύθα,
1122 πεσεῖν ἐς εὐνὴν καὶ γαμήλιον λέχος;
1123 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Εἰ σπόδρ´ ἐπιτυμεῖς τὴ γέροντο πυγίσο,
1124 τὴ σανίδο τρήσας ἐξόπιστο πρώκτισον.
1125 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μὰ Δί´, ἀλλὰ λύσω δεσμά.
1125 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Μαστιγῶς´ ἄρα.
1126 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Καὶ μὴν ποήσω τοῦτο.
1126 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Τὸ κεπαλή ς´ ἄρα
1127 τὸ ξιπομάκαιραν ἀποκεκόψι τουτοΐ.
1128 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Αἰαῖ· τί δράσω; Πρὸς τίνας στρεφθῶ λόγους;
1129 Ἀλλ´ οὐκ ἂν ἐνδέξαιτο βάρβαρος φύσις.
1130 Σκαιοῖσι γάρ τοι καινὰ προσφέρων σοφὰ
1131 μάτην ἀναλίσκοις ἄν. Ἀλλ´ ἄλλην τινὰ
1132 τούτῳ πρέπουσαν μηχανὴν προσοιστέον.
1133 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Μιαρὸς ἀλώπηξ, οἶον ἐπιτήκιζέ μοι.
1134 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μέμνησο, Περσεῦ, μ´ ὡς καταλείπεις ἀθλίαν.
1135 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ἔτι γὰρ σὺ τὴ μάστιγαν ἐπιτυμεῖς λαβεῖν;
1136 (ΧΟΡΟΣ) Παλλάδα τὴν φιλόχορον ἐμοὶ
1137-1138 δεῦρο καλεῖν νόμος εἰς χορόν,
1139 παρθένον ἄζυγα κούρην,
1140 ἣ πόλιν ἡμετέραν ἔχει
1141 καὶ κράτος φανερὸν μόνη
1142 κλῃδοῦχός τε καλεῖται.
1143 Φάνηθ´, ὦ τυράννους
1144 στυγοῦς´, ὥσπερ εἰκός.
1145 Δῆμός τοί σε καλεῖ γυναικῶν·
1146 ἔχουσα δέ μοι μόλοις
1147 εἰρήνην φιλέορτον.
1148 Ἥκετ´ εὔφρονες, ἵλαοι,
1149 πότνιαι, ἄλσος ἐς ὑμέτερον,

Traduction française :

[1100] j'y place mes pieds ailés, moi Persée, me dirigeant vers Argos, où je porte la tête de la Gorgone. L'ARCHER SCYTHE. Que dit-il? Tu parles de la tête de Corgo, un scribe? EURIPIDE. Je dis, moi, la tête de la Gorgone. L'ARCHER SCYTHE. Et moi aussi je dis Corgo. EURIPIDE. Soit! Quel est ce rocher que j'aperçois, et cette jeune fille semblable aux déesses, enchaînée comme un navire au mouillage? MNÉSILOQUE. Étranger, aie pitié d'une femme au comble de l'infortune! Délivre- moi de ces liens! L'ARCHER SCYTHE. Ne parle pas, toi, maudite femme! Tu vas mourir, et tu oses parler! EURIPIDE. O vierge! j'ai pitié de te voir enchaînée! L'ARCHER SCYTHE. Elle pas vierge, mais vieillard fautive, voleuse, coquine. (1113) EURIPIDE. Tu bredouilles, Scythe. Cette vierge est Andromède, fille de Céphée. L'ARCHER SCYTHE. Regarde le bas du ventre. Est-ce que cela te paraît mince ? EURIPIDE. Donne-moi la main, que j'approche de cette jeune fille; donne, Scythe. Tous les hommes ont leur faible; moi, je suis pris d'amour pour elle. L ARCHER SCYTHE. Je ne suis pas jaloux de toi. Si son derrière est tourné de ce côté, je ne t'envie pas d'en travailler les fesses. EURIPIDE. Pourquoi ne me laisses-tu pas la délier, Scythe, pour me jeter dans les embrassements et dans la couche d'une épouse? L'ARCHER SCYTHE. Si tu es si convoiteur de ces vieilles fesses, tu n'as qu'à percer la planche pour faire brèche par derrière. EURIPIDE. De par Zeus! je vais rompre ses liens. L'ARCHER SCYTHE. Gare le fouet! EURIPIDE. N'importe, je vais le faire. L'ARCHER SCYTHE. Ta tête, avec ce coutelas, je te la coupe. (1128) EURIPIDE. Aïe! aïe! Que faire? A quelles raisons recourir? Elles ne seraient pas comprises de cette nature barbare. Offre aux sots des pensées neuves, tu perdras ta peine. Cherchons donc un autre artifice bon pour lui. L'ARCHER SCYTHE. Le malin renard, il machine quelque chose contre moi ! MNÉSILOQUE. Souviens-toi, Persée, comme tu me laisses malheureuse. L'ARCHER SCYTHE. Tu veux encore recevoir des coups de fouet. (1136) LE CHŒUR. Pallas, amie des danses, doit être invoquée par moi dans nos chœurs : vierge, jeune fille intacte, protectrice de notre cité, qui fait seule sa force respectée, et qui mérite d'être appelée porte-clefs. Parais, ennemie naturelle des tyrans : le peuple des femmes t'invoque; viens vers moi avec la Paix, amie des fêtes. Venez enfin bienveillantes, propices, Déesses vénérables, vers votre bois sacré.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009