HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

τὸ



Texte grec :

[1050] Εἴθε με πυρφόρος αἰθέρος ἀστὴρ
1051 τὸν δύσμορον ἐξολέσειεν.
1052 Οὐ γὰρ ἔτ´ ἀθανάταν φλόγα λεύσσειν
1053 ἐστὶν ἐμοὶ φίλον, ὡς ἐκρεμάσθην,
1054 λαιμότμητ´ ἄχη δαιμόνι´, αἰόλαν
1055 νέκυσιν ἐπὶ πορείαν.
1056 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) (ὡς Ἠχώ.)
1056 Χαῖρ´, ὦ φίλη παῖ· τὸν δὲ πατέρα Κηφέα
1057 ὅς ς´ ἐξέθηκεν ἀπολέσειαν οἱ θεοί.
1058 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Σὺ δ´ εἶ τίς ἥτις τοὐμὸν ᾤκτιρας πάθος;
1059 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἠχώ, λόγων ἀντῳδὸς ἐπικοκκάστρια,
1060 ἥπερ πέρυσιν ἐν τῷδε ταὐτῷ χωρίῳ
1061 Εὐριπίδῃ καὐτὴ ξυνηγωνιζόμην.
1062 Ἀλλ´, ὦ τέκνον, σὲ μὲν τὸ σαυτῆς χρὴ ποεῖν,
1063 κλάειν ἐλεινῶς.
1063 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Σὲ δ´ ἐπικλάειν ὕστερον.
1064 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ´. Ἀλλ´ ἄρχου λόγων.
1065 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὦ Νὺξ ἱερά,
1066 ὡς μακρὸν ἵππευμα διώκεις
1067 ἀστεροειδέα νῶτα διφρεύους´
1067 αἰθέρος ἱερᾶς
1068 τοῦ σεμνοτάτου δι´ Ὀλύμπου.
1069 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Δι´ Ὀλύμπου.
1070 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί ποτ´ Ἀνδρομέδα περίαλλα κακῶν
1071 μέρος ἐξέλαχον;
1071 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μέρος ἐξέλαχον;
1072 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Θανάτου τλήμων—
1072 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Θανάτου τλήμων.
1073 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀπολεῖς μ´, ὦ γραῦ, στωμυλλομένη.
1074 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Στωμυλλομένη.
1075 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ Δί´ ὀχληρά γ´ εἰσήρρηκας
1076 λίαν.
1076 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Λίαν.
1077 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὦγάθ´, ἔασόν με μονῳδῆσαι,
1078 καὶ χαριεῖ μοι. Παῦσαι.
1078 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Παῦσαι.
1079 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Βάλλ´ ἐς κόρακας.
1079 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Βάλλ´ ἐς κόρακας.
1080 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί κακόν;
1080 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί κακόν;
1080 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ληρεῖς.
1080 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ληρεῖς.
1081 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἴμωζ´.
1081 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οἴμωζ´.
1082 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὀτότυζ´.
1082 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὀτότυζ´.
1083 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Οὖτος, τί λαλεῖς;
1083 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὖτος, τί λαλεῖς;
1084 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Πρυτάνεις καλέσω.
1084 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Πρυτάνεις καλέσω.
1085 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Τί κακόν;
1085 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί κακόν;
1086 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Πότε τὸ πωνή;
1086 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Πότε τὸ πωνή;
1087 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Σὺ λαλεῖς;
1087 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Σὺ λαλεῖς;
1088 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Κλαῦς´ ἄρα.
1088 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Κλαῦς´ ἄρα.
1089 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Κἀγκάσκι μοι;
1089 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Κἀγκάσκι μοι;
1090 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὰ Δί´, ἀλλὰ γυνὴ πλησίον αὕτη.
1091 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Πλησίον αὕτη.
1092 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ποῦ ´στ´ ἠ μιαρά;
1092 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ δὴ φεύγει.
1093 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ποῖ ποῖ πεύγεις;
1093 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ποῖ ποῖ πεύγεις;
1094 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Οὐ καιρήσεις.
1094 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Οὐ καιρήσεις.
1095 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Ἔτι γὰρ γρύζεις;
1095 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔτι γὰρ γρύζεις;
1096 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Λαβὲ τὴ μιαρά.
1096 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Λαβὲ τὴ μιαρά.
1097 (ΤΟΞΟΤΗΣ) Λάλο καὶ κατάρατο γύναικο.
1098 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) (ὡς Περσεύς.)
1098 Ὦ θεοί, τίν´ ἐς γῆν βαρβάρων ἀφίγμεθα
1099 ταχεῖ πεδίλῳ; Διὰ μέσου γὰρ αἰθέρος

Traduction française :

[1050] Que l'astre embrasé de l'éther détruise le barbare! Je n'ai plus la douceur de voir la lumière immortelle, depuis que je suis attaché, affolé par la douleur qui m'étrangle et qui m'entraîne vers 1e rapide chemin des morts. EURIPIDE, en Echo. Salut, fille chérie! Que Cépheus, ton père, qui t'a exposée, soit anéanti par les dieux! MNÉSILOQUE, en Andromède. Qui es-tu, toi qui prends en pitié ma souffrance? EURIPIDE. Echo, fidèle interprète des sons, moi qui, l'an dernier, dans ce même lieu, vins en aide à Euripide. Mais, mon enfant, il te faut faire en sorte de gémir lamentablement. MNÉSILOQUE. Et toi, de répéter mes lamentations. EURIPIDE. Je n'y manquerai pas. Commence. (1065) MNÉSILOQUE. O Nuit sainte, que ton attelage est lent à faire rouler ton char sur le dos de l'éther sacré, au travers de l'auguste Olympe! EURIPIDE. Olympe! MNÉSILOQUE. Pourquoi, moi Andromède, de préférence aux autres, ai-je des maux en partage ? EURIPIDE. En partage ? MNÉSILOQUE. Triste mort! EURIPIDE. Triste mort! MNÉSILOQUE. Tu m'assommes, vieille, de ton babil. EURIPIDE. De ton babil. MNÉSILOQUE. Par Zeus! tu te montres ici insupportable à l'excès! EURIPIDE. A l'excès! MNÉSILOQUE. Mon bon, laisse-moi monodier seul; fais-moi plaisir: finis. EURIPIDE. Finis. MNÉSILOQUE. Va aux corbeaux! EURIPIDE. Va aux corbeaux! MNÉSILOQUE. La peste! EURIPIDE. La peste! MNÉSILOQUE. Chansons! EURIPIDE. Chansons! MNÉSILOQUE. Tu plaisantes! EURIPIDE. Tu plaisantes! MNÉSILOQUE. Gémis. EURIPIDE. Gémis. MNÉSILOQUE. Pleure. EURIPIDE. Pleure. (1083) L'ARCHER SCYTHE. Hé! l'homme! Tu bavardes. EURIPIDE. Hé! l'homme! Tu bavardes. L'ARCHER SCYTHE. J'appellerai les Prytanes. EURIPIDE. J'appellerai les Prytanes. L'ARCHER SCYTHE. Chose étrange! EURIPIDE. Chose étrange! L'ARCHER SCYTHE. D'où cette voix? EURIPIDE. D'où cette voix? L'ARCHER SCYTHE. Toi parler? EURIPIDE. Toi parler? L'ARCHER SCYTHE. Il t'en cuira! EURIPIDE. Il t'en cuira! L'ARCHER SCYTHE. Tu te moques de moi? EURIPIDE. Tu te moques de moi ? MNÉSILOQUE. De par Zeus! c'est la femme qui est près de toi. EURIPIDE. Près de toi. L'ARCHER SCYTHE. Où est la gredine? Elle s'enfuit. Où donc, où t'enfuis-tu ? EURIPIDE. Où donc, où t'enfuis-tu ? L'ARCHER SCYTHE. Tu ne m'échapperas pas! EURIPIDE. Tu ne m'échapperas pas! L'ARCHER SCYTHE. Tu ronronnes encore! EURIPIDE. Tu ronronnes encore! L'ARCHER SCYTHE. Empoigne la coquine! EURIPIDE. Empoigne la coquine! L'ARCHER SCYTHE. Bavarde et maudite femme! EURIPIDE, en Persée. Grands dieux! En quelle terre de barbares sommes-nous venus d'un vol rapide? A travers l'éther fendant ma route,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009