HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[400] (ΧΟΡΟΣ) Ἄναγ´ εἰς τάξιν πάλιν εἰς ταὐτόν,
401 καὶ τὸν θυμὸν κατάθου κύψας
402 παρὰ τὴν ὀργὴν ὥσπερ ὁπλίτης·
403-404 κἀναπυθώμεθα τούσδε τίνες ποτὲ
405 {καὶ} πόθεν ἔμολον {ἐπὶ} τίνα τ´ ἐπίνοιαν.
406 Ἰώ, ἔποψ, σέ τοι καλῶ.
407 (ΕΠΟΨ) Καλεῖς δὲ τοῦ κλύειν θέλων;
408 (ΧΟΡΟΣ) Τίνες ποθ´ οἵδε καὶ πόθεν;
409 (ΕΠΟΨ) Ξένω σοφῆς ἀφ´ Ἑλλάδος.
410 (ΧΟΡΟΣ) Τύχη δὲ ποία κομίζει
411 ποτ´ αὐτὼ πρὸς ὄρνιθας
412 ἐλθεῖν;
412 (ΕΠΟΨ) Ἔρως
413 βίου διαίτης τέ σου
414 καὶ ξυνοικεῖν τέ σοι
415 καὶ ξυνεῖναι τὸ πᾶν.
416 (ΧΟΡΟΣ) Τί φῄς; Λέγουσιν δὲ δὴ τίνας λόγους;
416 (ΕΠΟΨ) Ἄπιστα καὶ πέρα κλύειν.
417 (ΧΟΡΟΣ) Ὁρᾷ τι κέρδος ἐνθάδ´ ἄξιον
418 μονῆς, ὅτῳ πέποιθ´
419 ἐμοὶ ξυνὼν
420 κρατεῖν ἂν ἢ τὸν ἐχθρὸν ἢ
421 φίλοισιν ὠφελεῖν ἔχειν;
422 (ΕΠΟΨ) Λέγει μέγαν τιν´ ὄλβον οὔτε
423 λεκτὸν οὔτε πιστόν· ὡς
424 σὰ πάντα καὶ
425 τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε καὶ
426 τὸ δεῦρο προσβιβᾷ λέγων.
427 (ΧΟΡΟΣ) Πότερα μαινόμενος;
428 (ΕΠΟΨ) Ἄφατον ὡς φρόνιμος.
429 (ΧΟΡΟΣ) Ἔνι σοφόν τι φρενί;
430 (ΕΠΟΨ) Πυκνότατον κίναδος,
431 σόφισμα, κύρμα, τρῖμμα, παιπάλημ´ ὅλον.
432 (ΧΟΡΟΣ) Λέγειν λέγειν κέλευέ μοι.
433 Κλύων γὰρ ὧν σύ μοι λέγεις
433 λόγων ἀνεπτέρωμαι.
434 (ΕΠΟΨ) Ἄγε δὴ σὺ καὶ σὺ τὴν πανοπλίαν μὲν πάλιν
435 ταύτην λαβόντε κρεμάσατον τύχἀγαθῇ
436 εἰς τὸν ἰπνὸν εἴσω πλησίον τοὐπιστάτου·
437 σὺ δὲ τούσδ´ ἐφ´ οἷσπερ τοῖς λόγοις ξυνέλεξ´ ἐγὼ
438 φράσον, δίδαξον.
438 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω ´γὼ μὲν οὔ,
439 ἢν μὴ διάθωνταί γ´ οἵδε διαθήκην ἐμοὶ
440 ἥνπερ ὁ πίθηκος τῇ γυναικὶ διέθετο,
441 ὁ μαχαιροποιός, μήτε δάκνειν τούτους ἐμὲ
442 μήτ´ ὀρχίπεδ´ ἕλκειν μήτ´ ὀρύττειν—
442 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οὔ τί που
443 τόνδ´;
443 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐδαμῶς. Οὔκ, ἀλλὰ τὠφθαλμὼ λέγω.
444 (ΧΟΡΟΣ) Διατίθεμαι ´γώ.
444 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κατόμοσόν νυν ταῦτά μοι.
445 (ΧΟΡΟΣ) Ὄμνυμ´ ἐπὶ τούτοις, πᾶσι νικᾶν τοῖς κριταῖς
446 καὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσιν, —
446 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔσται ταυταγί.
447 (ΧΟΡΟΣ) εἰ δὲ παραβαίην, ἑνὶ κριτῇ νικᾶν μόνον.
448 (ΕΠΟΨ) Ἀκούετε λεῴ· τοὺς ὁπλίτας νυνμενὶ
449 ἀνελομένους θὤπλ´ ἀπιέναι πάλιν οἴκαδε,

Traduction française :

[400] (LE CHOEUR) Que chacun reprenne son rang à la même place ; déposez votre courage et votre colère, comme un hoplite, et informons-nous quelles sont ces gens, d'où ils viennent, et dans quelle intention. Ohé ! la Huppe, je t'appelle. (LA HUPPE) Tu m'appelles, et que veux-tu savoir ? (LE CHOEUR) Qui sont ces hommes ? D'où viennent-ils ? (LA HUPPE) Deux étrangers de la sage Grèce. (LE CHOEUR) Quelle aventure les a conduits chez les Oiseaux ? (LA HUPPE) Le goût de notre genre de vie, le désir d'habiter et de rester toujours avec toi. (LE CHOEUR) Que dis-tu ? Et quels sont leurs propos ? (416) (LA HUPPE) Incroyables, inouïs. (LE CHOEUR) Voient-ils quel avantage peut résulter de leur séjour auprès de moi, et qui les engage à demeurer ici pour avoir de quoi vaincre leur ennemi ou rendre service à leurs amis ? (LA HUPPE) Ils parlent d'une grande félicité, indicible, incroyable ; que tout est à toi ici, là, partout, et ils s'efforcent de le prouver. (LE CHOEUR) Sont-ils fous ? (LA HUPPE) On ne peut dire combien ils sont sensés. (LE CHOEUR) Quoi ! Ils ont leur bon sens ? (LA HUPPE) Les plus fins renards : subtilité, astuce, rouerie, fleur de ruse de la tête aux pieds. (LE CHOEUR) Qu'ils me parlent, qu'ils me parlent, fais-les venir. Car d'entendre d'eux les choses que tu me dis, j'en ai des ailes au dos. (434) (LA HUPPE) Allons, toi et toi, reprenez cette armure, et suspendez-la, avec espoir de la bonne chance, dans l'âtre, près de la crémaillère. Quant à toi, expose à ceux-ci les projets en vue desquels je les ai réunis, parle. (438) (PISTHÉTÈRE) Non, par Apollon ! je n'en ferai rien, à moins qu'ils ne conviennent avec moi d'une convention pareille à celle que fit avec sa femme ce singe de fabricant d'épées, de ne point me mordre, de ne point m'arracher les testicules, de ne pas me fouiller... (LE CHOEUR) Le... Mais non, pas du tout. (PISTHÉTÈRE) Non, je veux dire les deux yeux. (LE CHOEUR) Je te le promets. (PISTHÉTÈRE) Jure-le-moi à l'instant. (LE CHOEUR) Je le jure, à condition que j'aurai les suffrages de tous les juges et de tous les spectateurs. (PISTHÉTÈRE) Convenu. (LE CHOEUR) Et, si je manque de parole, de ne l'emporter que d'une voix. (448) (LA HUPPE) Écoutez, peuples ! Que les hoplites reprennent leurs armes sur-le-champ, qu'ils retournent chez eux





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009