HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[150] (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὁτιὴ νὴ τοὺς θεοὺς ὅς´ οὐκ ἰδὼν
151 βδελύττομαι τὸν Λέπρεον ἀπὸ Μελανθίου.
152 (ΕΠΟΨ) Ἀλλ´ εἰσὶν ἕτεροι τῆς Λοκρίδος Ὀπούντιοι,
153 ἵνα χρὴ κατοικεῖν.
153 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἀλλ´ ἔγωγ´ Ὀπούντιος
154 οὐκ ἂν γενοίμην ἐπὶ ταλάντῳ χρυσίου.
155 Οὗτος δὲ δὴ τίς ἐσθ´ ὁ μετ´ ὀρνίθων βίος;
156 Σὺ γὰρ οἶσθ´ ἀκριβῶς.
156 (ΕΠΟΨ) Οὐκ ἄχαρις εἰς τὴν τριβήν·
157 οὗ πρῶτα μὲν δεῖ ζῆν ἄνευ βαλλαντίου.
158 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Πολλήν γ´ ἀφεῖλες τοῦ βίου κιβδηλίαν.
159 (ΕΠΟΨ) Νεμόμεσθα δ´ ἐν κήποις τὰ λευκὰ σήσαμα
160 καὶ μύρτα καὶ μήκωνα καὶ σισύμβρια.
161 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὑμεῖς μὲν ἆρα ζῆτε νυμφίων βίον.
162 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Φεῦ φεῦ·
162 Ἦ μέγ´ ἐνορῶ βούλευμ´ ἐν ὀρνίθων γένει,
163 καὶ δύναμιν ἣ γένοιτ´ ἄν, εἰ πίθοισθέ μοι.
164 (ΕΠΟΨ) Τί σοι πιθώμεσθ´;
164 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὅ τι πίθησθε; πρῶτα μὲν
165 μὴ περιπέτεσθε πανταχῇ κεχηνότες·
166 ὡς τοῦτ´ ἄτιμον τοὔργον ἐστίν. Αὐτίκα
167 ἐκεῖ παρ´ ἡμῖν τοὺς πετομένους ἢν ἔρῃ·
168 »Τίς ὄρνις οὗτος;« ὁ Τελέας ἐρεῖ ταδί·
169 »Ἄνθρωπος ὄρνις ἀστάθμητος, πετόμενος,
170 ἀτέκμαρτος, οὐδὲν οὐδέποτ´ ἐν ταὐτῷ μένων.«
171 (ΕΠΟΨ) Νὴ τὸν Διόνυσον εὖ γε μωμᾷ ταυταγί.
172 Τί οὖν ποιῶμεν;
172 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἰκίσατε μίαν πόλιν.
173 (ΕΠΟΨ) Ποίαν δ´ ἂν οἰκίσαιμεν ὄρνιθες πόλιν;
174 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄληθες, ὦ σκαιότατον εἰρηκὼς ἔπος;
175 Βλέψον κάτω.
175 (ΕΠΟΨ) Καὶ δὴ βλέπω.
175 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βλέπε νυν ἄνω.
176 (ΕΠΟΨ) Βλέπω.
176 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Περίαγε τὸν τράχηλον.
176 (ΕΠΟΨ) Νὴ Δία
177 ἀπολαύσομαί τί γ´, εἰ διαστραφήσομαι
178 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἶδές τι;
178 (ΕΠΟΨ) Τὰς νεφέλας γε καὶ τὸν οὐρανόν.
179 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐχ οὗτος οὖν δήπου ´στὶν ὀρνίθων πόλος;
180 (ΕΠΟΨ) Πόλος; Τίνα τρόπον;
180 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὥσπερ ἂν εἴποι τις τόπος.
181 Ὅτι δὲ πολεῖται τοῦτο καὶ διέρχεται
182 ἅπαντα διὰ τούτου, καλεῖται νῦν πόλος.
183 Ἢν δ´ οἰκίσητε τοῦτο καὶ φράξηθ´ ἅπαξ,
184 ἐκ τοῦ πόλου τούτου κεκλήσεται πόλις.
185 Ὥστ´ ἄρξετ´ ἀνθρώπων μὲν ὥσπερ παρνόπων,
186 τοὺς δ´ αὖ θεοὺς ἀπολεῖτε λιμῷ Μηλίῳ.
187 (ΕΠΟΨ) Πῶς;
187 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐν μέσῳ δήπουθεν ἀήρ ἐστι γῆς.
188 Εἶθ´ ὥσπερ ἡμεῖς, ἢν ἰέναι βουλώμεθα
189 Πυθώδε, Βοιωτοὺς δίοδον αἰτούμεθα,
190 οὕτως, ὅταν θύωσιν ἄνθρωποι θεοῖς,
191 ἢν μὴ φόρον φέρωσιν ὑμῖν οἱ θεοί,
192 διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους
193 τῶν μηρίων τὴν κνῖσαν οὐ διαφρήσετε.
194 (ΕΠΟΨ) Ἰοῦ ἰοῦ·
194 μὰ γῆν, μὰ παγίδας, μὰ νεφέλας, μὰ δίκτυα,
195 μὴ ´γὼ νόημα κομψότερον ἤκουσά πω·
196 ὥστ´ ἂν κατοικίζοιμι μετὰ σοῦ τὴν πόλιν,
197 εἰ ξυνδοκοίη τοῖσιν ἄλλοις ὀρνέοις.
198 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τίς ἂν οὖν τὸ πρᾶγμ´ αὐτοῖς διηγήσαιτο;
198 (ΕΠΟΨ) Σύ.
199 Ἐγὼ γὰρ αὐτοὺς βαρβάρους ὄντας πρὸ τοῦ

Traduction française :

[150] (EUELPIDE) Par les dieux ! sans l'avoir vue, j'ai en horreur Léprée, à cause de Mélanthios. (LA HUPPE) Il y a encore dans la Locres la ville des Opontiens; vous pourriez y habiter. (EUELPIDE) Mais moi je ne voudrais pas être Opontien, pour un talent d'or. Et quelle est la vie qu'on mène chez les oiseaux ? Tu dois le savoir parfaitement. (LA HUPPE) Pas désagréable à vivre : premièrement il faut s'y passer de bourse. (EUELPIDE) Vous avez ainsi retiré de la vie une grande source de fraudes. (LA HUPPE) Notre nourriture, cueillie dans les jardins, est le sésame blanc, le myrte, les pavots et la menthe. (EUELPIDE) Mais alors vous êtes en quête d'une vie de nouveaux mariés. (PISTHÉTÈRE) Hé ! hé ! J'entrevois un grand dessein pour la race des oiseaux : elle deviendrait puissante, si vous m'obéissiez. (164) (LA HUPPE) Et comment t'obéirions-nous ? (PISTHÉTÈRE) Comment vous m'obéiriez ? Tout d'abord ne voltigez pas n'importe où, bec ouvert : c'est une habitude malséante. Chez nous quand il y a des gens volages, on dit : "Quel est cet oiseau ?" Et Téléas répond : "C'est un homme sans équilibre, un oiseau qui vole, un être inconsidéré, qui ne saurait jamais rester en place." (171) (LA HUPPE) Par Dionysos ! tes railleries portent juste. Que pourrions-nous donc faire ? (PISTHÉTÈRE) Bâtissez une ville. (LA HUPPE) Et quelle ville bâtirions-nous, nous autres oiseaux ? (PISTHÉTÈRE) Vrai ? Oh ! la sotte parole lâchée ! Regarde en bas. (LA HUPPE) Je regarde. (PISTHÉTÈRE) Tourne le cou. (LA HUPPE) De par Zeus ! quelle jouissance, si je me déboîte la tête ! (PISTHÉTÈRE) As-tu vu quelque chose ? (LA HUPPE) Oui, les nuages et le ciel. (PISTHÉTÈRE) Eh bien ! n'est-ce pas le pôle des oiseaux ? (LA HUPPE) Le pôle ? Comment cela ? (180) (PISTHÉTÈRE) Comme qui dirait le lieu. Attendu que cela tourne et traverse tout, on l'appelle pôle. Une fois bâti et fortifié par vous, on l'appellera police. Alors vous régnerez sur les hommes, ainsi que sur les sauterelles ; et les dieux, vous les ferez mourir de faim comme les Mèliens. (LA HUPPE) De quelle manière ? (187) (PISTHÉTÈRE) L'air est entre le ciel et la terre ; et de même que, quand nous voulons aller à Delphes, nous demandons passage aux Béotiens, ainsi, quand les hommes sacrifieront aux dieux, si les dieux ne nous paient pas tribut, votre ville, étrangère pour eux, et l'espace empêcheront de monter la fumée des cuisses. (194) (LA HUPPE) Iou ! Iou ! Par la Terre, les filets, les nuées, les rets, je n'ai jamais entendu dessein mieux imaginé. Aussi suis-je tout prêt à bâtir la ville avec toi, si le projet a l'approbation des autres oiseaux. (PISTHÉTÈRE) Qui donc leur exposera l'affaire ? (LA HUPPE) Toi. Jadis ils étaient barbares ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009