HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[1500] Ἀλλὰ σὺ τίς εἶ;
1500 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Βουλυτὸς ἢ περαιτέρω;
1501 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἴμ´ ὡς βδελύττομαί σε.
1501 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Τί γὰρ ὁ Ζεὺς ποεῖ;
1502 Ἀπαιθριάζει τὰς νεφέλας ἢ ξυννέφει;
1503 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἴμωζε μεγάλ´.
1503 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Οὕτω μὲν ἐκκεκαλύψομαι.
1504 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ φίλε Προμηθεῦ.
1504 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Παῦε παῦε, μὴ βόα.
1505 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί γάρ ἐστι;
1505 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Σίγα, μὴ κάλει μου τοὔνομα·
1506 ἀπὸ γάρ μ´ ὀλεῖς, εἴ μ´ ἐνθάδ´ ὁ Ζεὺς ὄψεται.
1507 Ἀλλ´ ἵνα φράσω σοι πάντα τἄνω πράγματα,
1508 τουτὶ λαβών μου τὸ σκιάδειον ὑπέρεχε,
1509 ἄνωθεν ὡς ἂν μή μ´ ὁρῶσιν οἱ θεοί.
1510 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἰοῦ ἰοῦ·
1511 εὖ γ´ ἐπενόησας αὐτὸ καὶ προμηθικῶς.
1512 Ὑπόδυθι ταχὺ δὴ κᾆτα θαρρήσας λέγε.
1513 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Ἄκουε δή νυν.
1513 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὡς ἀκούοντος λέγε.
1514 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Ἀπόλωλεν ὁ Ζεύς.
1514 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πηνίκ´ ἄττ´ ἀπώλετο;
1515 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Ἐξ οὗπερ ὑμεῖς ᾠκίσατε τὸν ἀέρα.
1516 Θύει γὰρ οὐδεὶς οὐδὲν ἀνθρώπων ἔτι
1517 θεοῖσιν, οὐδὲ κνῖσα μηρίων ἄπο
1518 ἀνῆλθεν ὡς ἡμᾶς ἀπ´ ἐκείνου τοῦ χρόνου,
1519 ἀλλ´ ὡσπερεὶ Θεσμοφορίοις νηστεύομεν
1520 ἄνευ θυηλῶν· οἱ δὲ βάρβαροι θεοὶ
1521 πεινῶντες ὥσπερ Ἰλλυριοὶ κεκριγότες
1522 ἐπιστρατεύσειν φάς´ ἄνωθεν τῷ Διί,
1523 εἰ μὴ παρέξει τἀμπόρι´ ἀνεῳγμένα,
1524 ἵν´ εἰσάγοιτο σπλάγχνα κατατετμημένα.
1525 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἰσὶν γὰρ ἕτεροι βάρβαροι θεοί τινες
1526 ἄνωθεν ὑμῶν;
1526 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Οὐ γάρ εἰσι βάρβαροι,
1527 ὅθεν ὁ πατρῷός ἐστιν Ἐξηκεστίδῃ;
1528 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὄνομα δὲ τούτοις τοῖς θεοῖς τοῖς βαρβάροις
1529 τί ἐστιν;
1529 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Ὅ τι ἐστίν; Τριβαλλοί.
1529 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μανθάνω.
1530 Ἐντεῦθεν ἆρα τοὐπιτριβείης ἐγένετο.
1531 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Μάλιστα πάντων. Ἓν δέ σοι λέγω σαφές·
1532 Ἥξουσι πρέσβεις δεῦρο περὶ διαλλαγῶν
1533 παρὰ τοῦ Διὸς καὶ τῶν Τριβαλλῶν τῶν ἄνω·
1534 ὑμεῖς δὲ μὴ σπένδεσθ´, ἐὰν μὴ παραδιδῷ
1535 τὸ σκῆπτρον ὁ Ζεὺς τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν,
1536 καὶ τὴν Βασιλείαν σοὶ γυναῖκ´ ἔχειν διδῷ.
1537 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τίς ἐστιν ἡ Βασίλεια;
1537 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Καλλίστη κόρη,
1538 ἥπερ ταμιεύει τὸν κεραυνὸν τοῦ Διὸς
1539 καὶ τἄλλ´ ἁπαξάπαντα, τὴν εὐβουλίαν,
1540 τὴν εὐνομίαν, τὴν σωφροσύνην, τὰ νεώρια,
1541 τὴν λοιδορίαν, τὸν κωλακρέτην, τὰ τριώβολα.
1542 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἅπαντα τἄρ´ αὐτῷ ταμιεύει;
1542 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Φήμ´ ἐγώ.
1543 Ἥν γ´ ἢν σὺ παρ´ ἐκείνου παραλάβῃς, πάντ´ ἔχεις.
1544 Τούτων ἕνεκα δεῦρ´ ἦλθον, ἵνα φράσαιμί σοι·
1545 ἀεί ποτ´ ἀνθρώποις γὰρ εὔνους εἴμ´ ἐγώ.
1546 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μόνον θεῶν γὰρ διὰ ς´ ἀπανθρακίζομεν.
1547 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Μισῶ δ´ ἅπαντας τοὺς θεούς, ὡς οἶσθα σύ—
1548 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Νὴ τὸν Δί´ ἀεὶ δῆτα θεομισὴς ἔφυς.
1549 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Τίμων καθαρός. Ἀλλ´ ὡς ἂν ἀποτρέχω πάλιν

Traduction française :

[1500] Mais qui es-tu ? (PROMÉTHÉE) Est-il l'heure de la rentrée des bœufs, ou plus tard ? (PISTHÉTÈRE) Ah! comme je t'ai en horreur ! (PROMÉTHÉE) Que fait donc Zeus ? Dissipe-t-il ou assemble-t-il les nuages ? (PISTHÉTÈRE) Tu vas gémir en grand ! (PROMÉTHÉE) Alors je me découvre. (PISTHÉTÈRE) Mon cher Prométhée. (PROMÉTHÉE) Retiens-toi, retiens-toi ; ne crie pas. (PISTHÉTÈRE) Qu'y a-t-il ? (PROMÉTHÉE) Silence, ne 'prononce pas mon nom: tu me perds ! si Zeus me voit ici. Mais si tu veux que je te dise comment vont toutes les affaires là-haut, prends cette ombrelle et tiens-la au-dessus de ma tête, afin que les dieux ne me voient pas. (1510) (PISTHÉTÈRE) Iou ! iou ! tu as là une idée excellente et digne de Prométhée. Mets-toi vite dessous et parle hardiment. (PROMÉTHÉE) Ecoute, alors. (PISTHÉTÈRE) Je t'écoute, parle. (PROMÉTHÉE) C'en est fait de Zeus. (PISTHÉTÈRE) Depuis quand ? (1515) (PROMÉTHÉE) Depuis que vous avez bâti dans l'air. Aucun homme ne sacrifie plus aux dieux, et l'odeur des cuisses n'est plus montée jusqu'à nous depuis ce temps-là. Mais nous jeûnons comme aux Thesmophories, faute de sacrifices. Les dieux barbares affamés, et hurlant comme des Illyriens, menacent Zeus de faire une descente contre lui, s'il ne fait pas rouvrir les marchés, où l'on mette en vente des quartiers de victimes. (PISTHÉTÈRE) Y a-t-il donc d'autres dieux que vous, des dieux barbares qui habitent au-dessus de vos têtes ? (PROMÉTHÉE) Ne sont-ils donc point barbares, ceux parmi lesquels Exécestidès a trouvé un patron ? (PISTHÉTÈRE) Et quel est le nom de ces dieux barbares ? (PROMÉTHÉE) Leur nom ? Les Triballes. (PISTHÉTÈRE) J'entends. De là vient l'expression: "Sois étripé !" (PROMÉTHÉE) Absolument. Mais je vais te dire une chose certaine. Il va venir ici, pour négocier, des envoyés de Zeus et des Triballes de là-haut. Vous ne consentez à rien si Zeus ne restitue pas le sceptre aux oiseaux et s'il ne te donne pour femme Basiléia. (1537) (PISTHÉTÈRE) Qui est-ce, Basiléia ? (PROMÉTHÉE) Une très jolie fille qui administre la foudre de Zeus et tout le reste, prudence, équité, sagesse, marine, calomnie, trésorier, triobole. (PISTHÉTÈRE) Elle administre tout cela pour lui ? (PROMÉTHÉE) Comme je te le dis; et, si tu l'obtiens de lui, tu as tout. Voilà pourquoi je suis venu ici, c'était afin de te le dire ; car, de temps immémorial, je suis bienveillant pour les hommes. (1546) (PISTHÉTÈRE) En effet, c'est grâce à toi seul, parmi les dieux, que nous faisons des grillades. (PROMÉTHÉE) Je hais tous les dieux, comme tu le sais, toi. (PISTHÉTÈRE) De par Zeus ! tu as toujours été leur ennemi. (PROMÉTHÉE) Un vrai Timon. Mais comme il faut que je m'en retourne vite,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009