HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[1450] (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Ἀλλ´ οὐ βούλομαι.
1451 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δαὶ ποήσεις;
1451 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Τὸ γένος οὐ καταισχυνῶ.
1452 Παππῷος ὁ βίος συκοφαντεῖν ἐστί μοι.
1453 Ἀλλὰ πτέρου με ταχέσι καὶ κούφοις πτεροῖς
1454 ἱέρακος ἢ κερχνῇδος, ὡς ἂν τοὺς ξένους
1455 καλεσάμενος κᾆτ´ ἐγκεκληκὼς ἐνθαδὶ
1456 κατ´ αὖ πέτωμαι πάλιν ἐκεῖσε.
1456 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μανθάνω.
1457 Ὡδὶ λέγεις· ὅπως ἂν ὠφλήκῃ δίκην
1458 ἐνθάδε πρὶν ἥκειν ὁ ξένος.
1458 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Πάνυ μανθάνεις.
1459 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κἄπειθ´ ὁ μὲν πλεῖ δεῦρο, σὺ δ´ ἐκεῖς´ αὖ πέτει
1460 ἁρπασόμενος τὰ χρήματ´ αὐτοῦ.
1460 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Πάντ´ ἔχεις.
1461 Βέμβικος οὐδὲν διαφέρειν δεῖ.
1461 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μανθάνω
1462 βέμβικα. Καὶ μὴν ἔστι μοι νὴ τὸν Δία
1463 κάλλιστα Κορκυραῖα τοιαυτὶ πτερά.
1464 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Οἴμοι τάλας, μάστιγ´ ἔχεις.
1464 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πτερὼ μὲν οὖν,
1465 οἷσί σε ποήσω τήμερον βεμβικιᾶν.
1466 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Οἴμοι τάλας.
1466 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ πτερυγιεῖς ἐντευθενί;
1467 Οὐκ ἀπολιβάξεις, ὦ κάκιστ´ ἀπολούμενος;
1468 Πικρὰν τάχ´ ὄψει στρεψοδικοπανουργίαν.
1469 Ἀπίωμεν ἡμεῖς ξυλλαβόντες τὰ πτερά.
1470 (ΧΟΡΟΣ) Πολλὰ δὴ καὶ καινὰ καὶ θαυμάστ´
1471 ἐπεπτόμεσθα καὶ
1472 δεινὰ πράγματ´ εἴδομεν.
1473 Ἔστι γὰρ δένδρον πεφυκὸς
1474 ἔκτοπόν τι, Καρδίας ἀπωτέρω,
1475 Κλεώνυμος,
1476 χρήσιμον μὲν οὐδέν, ἄλλως
1477 δὲ δειλὸν καὶ μέγα.
1478 Τοῦτο τοῦ μὲν ἦρος ἀεὶ
1479 βλαστάνει καὶ συκοφαντεῖ,
1480 τοῦ δὲ χειμῶνος πάλιν τὰς
1481 ἀσπίδας φυλλορροεῖ.
1482 Ἔστι δ´ αὖ χώρα πρὸς αὐτῷ
1483 τῷ σκότῳ πόρρω τις ἐν
1484 τῇ λύχνων ἐρημίᾳ,
1485 ἔνθα τοῖς ἥρωσιν ἄνθρωποι
1486 ξυναριστῶσι καὶ ξύνεισι
1487 πλὴν τῆς ἑσπέρας.
1488 Τηνικαῦτα δ´ οὐκέτ´ ἦν
1489 ἀσφαλὲς ξυντυγχάνειν.
1490 Εἰ γὰρ ἐντύχοι τις ἥρῳ
1491 τῶν βροτῶν νύκτωρ Ὀρέστῃ,
1492 γυμνὸς ἦν πληγεὶς ὑπ´ αὐτοῦ
1493 πάντα τἀπὶ δεξιά.
1494 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ)
1494 Οἴμοι τάλας, ὁ Ζεὺς ὅπως μή μ´ ὄψεται.
1495 Ποῦ Πισθέταιρός ἐστιν;
1495 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔα, τουτὶ τί ἦν;
1496 Τίς ὁ συγκαλυμμός;
1496 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Τῶν θεῶν ὁρᾷς τινα
1497 ἐμοῦ κατόπιν ἐνταῦθα;
1497 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μὰ Δί´ ἐγὼ μὲν οὔ.
1498 Τίς δ´ εἶ σύ;
1498 (ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ) Πηνίκ´ ἐστὶν ἄρα τῆς ἡμέρας;
1499 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὁπηνίκα; σμικρόν τι μετὰ μεσημβρίαν.

Traduction française :

[1450] (LE SYCOPHANTE) Mais je ne veux pas ! (PISTHÉTÈRE) Que feras-tu donc ? (LE SYCOPHANTE) Je ne ferai pas rougir ma race : la vie de sycophante m'est échue de père en fils. Donne-moi donc des ailes rapides et légères, d'épervier ou de crécerelle, afin que, après avoir assigné les étrangers, je revienne ici soutenir l'accusation et revoler vite là-bas. (PISTHÉTÈRE) J'entends. Tu dis : afin que l'étranger soit condamné ici avant d'être arrivé ? (LE SYCOPHANTE) Tu entends parfaitement. (PISTHÉTÈRE) Et ensuite, pendant qu'il cingle vers nos côtes, toi, tu revoles là-bas pour faire main-basse sur son bien ? (LE SYCOPHANTE) Tu as tout compris. C'est absolument comme une toupie. (PISTHÉTÈRE) J'entends ! Comme une toupie. Eh bien, j'ai là, de par Zeus ! ces très bonnes ailes de Cercyre. (LE SYCOPHANTE) Malheur à moi ! Tu tiens un fouet. (PISTHÉTÈRE) Non, ce sont des ailes, pour te faire aller aujourd'hui comme une toupie. (LE SYCOPHANTE) Malheureux que je suis ! (PISTHÉTÈRE) Est-ce que tu ne vas pas t'envoler d'ici ? Déguerpis, misérable, digne de mille morts : tu sentiras bientôt l'amertume de ta fourberie qui donne des entorses à la justice. Pour nous, ramassons nos ailes et partons. (1470) Scène lyrique 4. (LE CHOEUR) Beaucoup d'objets nouveaux et merveilleux se sont produits devant notre vol, et nous avons vu des choses étonnantes. Il y a un arbre extraordinaire privé de cœur : il se nomme Cléonyme ; il ne sert à rien : lâche, du reste, et de haute taille. Au printemps, il bourgeonne à point et fleurit en calomnies ; l'hiver, pour feuilles, il sème des boucliers. II y a au loin, dans la région ténébreuse, un pays dépourvu de lampes, où les hommes dînent et vivent avec les héros, excepté le soir : car, alors, il ne ferait pas bon de les rencontrer. Si quelque mortel rencontrait de nuit le héros Oreste, il serait mis nu par lui, et roué de coups des pieds à la tête. (1494) Episode 4. (PROMÉTHÉE) Infortuné que je suis ! Prenons garde que Zeus ne me voie. Où est Pisthéthère ? (PISTHÉTÈRE) Oh ! oh ! Qu'est-ce que cela ? Un homme voilé ? (PROMÉTHÉE) Vois-tu quelque dieu derrière moi ? (PISTHÉTÈRE) Non, par Zeus ! je ne vois rien. Mais qui es-tu ? (PROMÉTHÉE) Quelle heure du jour est-il ? (PISTHÉTÈRE) Quelle heure ? Un peu plus de midi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009