HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[1400] ἀλίμενον αἰθέρος αὔλακα τέμνων.
1401 Χαρίεντά γ´, ὦ πρεσβῦτ´, ἐσοφίσω καὶ σοφά.
1402 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ γὰρ σὺ χαίρεις πτεροδόνητος γενόμενος;
1403 (ΚΙΝΗΣΙΑΣ) Ταυτὶ πεπόηκας τὸν κυκλιοδιδάσκαλον,
1404 ὃς ταῖσι φυλαῖς περιμάχητός εἰμ´ ἀεί;
1405 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Βούλει διδάσκειν καὶ παρ´ ἡμῖν οὖν μένων
1406 Λεωτροφίδῃ χορὸν πετομένων ὀρνέων
1407 Κεκροπίδα φυλήν;
1407 (ΚΙΝΗΣΙΑΣ) Καταγελᾷς μου, δῆλος εἶ.
1408 Ἀλλ´ οὖν ἔγωγ´ οὐ παύσομαι, τοῦτ´ ἴσθ´ ὅτι,
1409 πρὶν ἂν πτερωθεὶς διαδράμω τὸν ἀέρα.
1410-1411 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ)
1410-1411 Ὄρνιθες τίνες οἵδ´ οὐδὲν ἔχοντες πτεροποίκιλοι,
1412 τανυσίπτερε ποικίλα χελιδοῖ;
1413 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τουτὶ τὸ κακὸν οὐ φαῦλον ἐξεγρήγορεν.
1414 Ὅδ´ αὖ μινυρίζων δεῦρό τις προσέρχεται.
1415 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Τανυσίπτερε ποικίλα μάλ´ αὖθις.
1416 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Εἰς θοἰμάτιον τὸ σκόλιον ᾄδειν μοι δοκεῖ,
1417 δεῖσθαι δ´ ἔοικεν οὐκ ὀλίγων χελιδόνων.
1418 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Τίς ὁ πτερῶν δεῦρ´ ἐστὶ τοὺς ἀφικνουμένους;
1419 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὁδὶ πάρεστιν· ἀλλ´ ὅτου δεῖ χρὴ λέγειν.
1420 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Πτερῶν, πτερῶν δεῖ· μὴ πύθῃ τὸ δεύτερον.
1421 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μῶν εὐθὺ Πελλήνης πέτεσθαι διανοεῖ;
1422 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Μὰ Δί´, ἀλλὰ κλητήρ εἰμι νησιωτικὸς
1423 καὶ συκοφάντης—
1423 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ μακάριε τῆς τέχνης.
1424 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) καὶ πραγματοδίφης. Εἶτα δέομαι πτερὰ λαβὼν
1425 κύκλῳ περισοβεῖν τὰς πόλεις καλούμενος.
1426 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὑπὸ πτερύγων τι προσκαλεῖ σοφώτερον;
1427 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Μὰ Δί´, ἀλλ´ ἵν´ οἱ λῃσταί τε μὴ λυπῶσί με,
1428 μετὰ τῶν γεράνων τ´ ἐκεῖθεν ἀναχωρῶ πάλιν,
1429 ἀνθ´ ἕρματος πολλὰς καταπεπωκὼς δίκας.
1430 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τουτὶ γὰρ ἐργάζει σὺ τοὔργον; Εἰπέ μοι,
1431 νεανίας ὢν συκοφαντεῖς τοὺς ξένους;
1432 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Τί γὰρ πάθω; Σκάπτειν γὰρ οὐκ ἐπίσταμαι.
1433 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ ἔστιν ἕτερα νὴ Δί´ ἔργα σώφρονα,
1434 ἀφ´ ὧν διαζῆν ἄνδρα χρῆν τοσουτονὶ
1435 ἐκ τοῦ δικαίου μᾶλλον ἢ δικορραφεῖν.
1436 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Ὦ δαιμόνιε, μὴ νουθέτει μ´, ἀλλὰ πτέρου.
1437 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Νῦν τοι λέγων πτερῶ σε.
1437 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Καὶ πῶς ἂν λόγοις
1438 ἄνδρα πτερώσειας σύ;
1438 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πάντες τοι λόγοις
1439 ἀναπτεροῦνται.
1439 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Πάντες;
1439 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκ ἀκήκοας,
1440 ὅταν λέγωσιν οἱ πατέρες ἑκάστοτε
1441 τὸ μειράκιον ἐν τοῖσι κουρείοις ταδί;
1442 »Δεινῶς γέ μου τὸ μειράκιον Διειτρέφης
1443 λέγων ἀνεπτέρωκεν ὥσθ´ ἱππηλατεῖν.«
1444 Ὁ δέ τις τὸν αὑτοῦ φησιν ἐπὶ τραγῳδίᾳ
1445 ἀνεπτερῶσθαι καὶ πεποτῆσθαι τὰς φρένας.
1446 (ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ) Λόγοισι τἄρα καὶ πτεροῦνται;
1446 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Φήμ´ ἐγώ.
1447 Ὑπὸ γὰρ λόγων ὁ νοῦς τε μετεωρίζεται
1448 ἐπαίρεταί τ´ ἄνθρωπος. Οὕτω καὶ ς´ ἐγὼ
1449 ἀναπτερώσας βούλομαι χρηστοῖς λόγοις
1450 τρέψαι πρὸς ἔργον νόμιμον.

Traduction française :

[1400] fendre le sillon sans rivages de l'éther ! - Tu as inventé, vieillard, des procédés gracieux et habiles. (PISTHÉTÈRE) Quoi ! Tu n'es pas content de fendre l'air ? (CINÉSIAS) C'est ainsi que tu traites un poète cyclique que s'arrachent constamment les tribus ? (PISTHÉTÈRE) Veux-tu, en restant chez nous, organiser pour la tribu Cécropide un chœur d'oiseaux légers comme Léotrophidès ? (CINÉSIAS) Tu te moques de moi, c'est évident. Toutefois, je ne cesserai point, sache-le, que je n'aie des ailes pour voler à travers les airs. (1410) (UN SYCOPHANTE) Quels sont ces oiseaux indigents, au plumage bigarré ? Dis-le-moi, hirondelle aux ailes étendues et tachetées. (PISTHÉTÈRE) Le fléau qui surgit n'est pas mince : voici quelqu'un qui vient ici en fredonnant. (LE SYCOPHANTE) Hirondelle aux ailes étendues et tachetées, je t'appelle une seconde fois. (PISTHÉTÈRE) C'est à son manteau qu'il m'a l'air de chanter un scolie ; il semble avoir besoin du retour des hirondelles. (LE SYCOPHANTE) Où est celui qui donne des ailes aux arrivants ? (PISTHÉTÈRE) Le voici ; mais il faut dire pour quel usage. (LE SYCOPHANTE) Des ailes, il me faut des ailes : ne m'en demande pas davantage. (PISTHÉTÈRE) Est-ce que tu as l'idée de voler droit à Pellène ? (1422) (LE SYCOPHANTE) Non, de par Zeus ! Je suis huissier près les îles, sykophante... (PISTHÉTÈRE) Heureux métier ! (LE SYCOPHANTE) Et dénicheur de procès. J'ai donc besoin de prendre des ailes pour rôder autour des villes et faire des assignations. (PISTHÉTÈRE) Avec des ailes, assigneras-tu plus adroitement ? (LE SYCOPHANTE) Non, de par Zeus ! mais c'est afin que les voleurs ne me molestent pas: avec les grues je reviendrai de là-bas, lesté d'un grand nombre de procès. (PISTHÉTÈRE) Quoi ! c'est donc là ton métier ? Dis-moi, jeune comme tu es, tu dénonces les étrangers ? (1432) (LE SYCOPHANTE) Que ferais-je ? Je n'ai pas appris à bêcher. (PISTHÉTÈRE) Mais il y a, de par Zeus! d'autres occupations honnêtes, où un homme de ton âge pourrait gagner sa vie bien plus loyalement qu'à tramer des procès. (LE SYCOPHANTE) Mon bon, ne me donne pas des conseils, mais des ailes. (PISTHÉTÈRE) En te parlant ainsi, je te donne des ailes. (LE SYCOPHANTE) Et comment, avec des paroles, donnes-tu des ailes à un homme ? (PISTHÉTÈRE) Les paroles donnent des ailes à tout le monde. (LE SYCOPHANTE) A tout le monde ? (1439) (PISTHÉTÈRE) N'entends-tu pas, chaque jour, des pères, chez les barbiers, tenir à des jeunes gens ce langage : "C'est au plus haut point que les discours de Diitréphès ont donné à mon fils des ailes pour l'équitation" ? Un autre dit que son fils s’est envolé vers la tragédie sur les ailes de l'esprit. (LE SYCOPHANTE) Ainsi les discours donnent des ailes ? (PISTHÉTÈRE) C'est ce que je dis. Les discours font prendre l'essor à la pensée ; ils enlèvent l'homme : c'est ainsi que moi je veux te donner des ailes par de sages discours et te tourner vers un métier honorable.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009