HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[1300] Ἦιδον δ´ ὑπὸ φιλορνιθίας πάντες μέλη,
1301 ὅπου χελιδὼν ἦν τις ἐμπεποημένη
1302 ἢ πηνέλοψ ἢ χήν τις ἢ περιστερὰ
1303 ἢ πτέρυγες, ἢ πτεροῦ τι καὶ σμικρὸν προσῆν.
1304 Τοιαῦτα μὲν τἀκεῖθεν. Ἓν δέ σοι λέγω·
1305 Ἥξους´ ἐκεῖθεν δεῦρο πλεῖν ἢ μυρίοι
1306 πτερῶν δεόμενοι καὶ τρόπων γαμψωνύχων.
1307 Ὥστε πτερῶν σοι τοῖς ἐποίκοις δεῖ ποθέν.
1308 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ τἄρα μὰ Δί´ ἡμῖν ἔτ´ ἔργον ἑστάναι.
1309 Ἀλλ´ ὡς τάχιστα σὺ μὲν ἰὼν τὰς ἀρρίχους
1310 καὶ τοὺς κοφίνους ἅπαντας ἐμπίμπλη πτερῶν·
1311 Μανῆς δὲ φερέτω μοι θύραζε τὰ πτερά·
1312 ἐγὼ δ´ ἐκείνων τοὺς προσιόντας δέξομαι.
1313 (ΧΟΡΟΣ) Τάχα δὴ πολυάνορα τάνδε πόλιν
1314 καλεῖ τις ἀνθρώπων·
1315 τύχη μόνον προσείη.
1316 Κατέχουσι δ´ ἔρωτες ἐμᾶς πόλεως.
1317 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Θᾶττον φέρειν κελεύω.
1318 (ΧΟΡΟΣ) Τί γὰρ οὐκ ἔνι ταύτῃ
1319 καλὸν ἀνδρὶ μετοικεῖν;
1320 Σοφία, Πόθος, ἀμβρόσιαι Χάριτες
1321 τό τε τῆς ἀγανόφρονος Ἡσυχίας
1322 εὐήμερον πρόσωπον.
1323-1324 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὡς βλακικῶς διακονεῖς. Οὐ θᾶττον ἐγκονήσεις;
1325 (ΧΟΡΟΣ) Φερέτω κάλαθον ταχύ τις πτερῶν.
1326 Σὺ δ´ αὖθις ἐξόρμα
1327 τύπτων γε τοῦτον ὡδί.
1328 Πάνυ γὰρ βραδύς ἐστί τις ὥσπερ ὄνος.
1329 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μανῆς γάρ ἐστι δειλός.
1330 (ΧΟΡΟΣ) Σὺ δὲ τὰ πτερὰ πρῶτον
1331 διάθες τάδε κόσμῳ·
1332 τά τε μουσίχ´ ὁμοῦ τά τε μαντικὰ καὶ
1333 τὰ θαλάττι´. Ἔπειτα δ´ ὅπως φρονίμως
1334 πρὸς ἄνδρ´ ὁρῶν πτερώσεις.
1335 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὔ τοι μὰ τὰς κερχνῇδας ἔτι σου σχήσομαι,
1336 οὕτως ὁρῶν σε δειλὸν ὄντα καὶ βραδύν.
1337 (ΠΑΤΡΑΛΟΙΑΣ)
1337 Γενοίμαν αἰετὸς ὑψιπέτας,
1338 ὡς ἂν ποταθείην ὑπὲρ ἀτρυγέτου
1339 γλαυκᾶς ἐπ´ οἶδμα λίμνας.
1340 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἔοικεν οὐ ψευδαγγελήσειν ἅγγελος·
1341 ᾄδων γὰρ ὅδε τις αἰετοὺς προσέρχεται.
1342 (ΠΑΤΡΑΛΟΙΑΣ) Αἰβοῖ.
1343a Οὐκ ἔστιν οὐδὲν τοῦ πέτεσθαι γλυκύτερον.
1344 {Ἐρῶ δ´ ἔγωγε τῶν ἐν ὄρνισιν νόμων.}
1344 Ὀρνιθομανῶ γὰρ καὶ πέτομαι καὶ βούλομαι
1345 οἰκεῖν μεθ´ ὑμῶν κἀπιθυμῶ τῶν νόμων.
1346 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ποίων νόμων; Πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι.
1347 (ΠΑΤΡΑΛΟΙΑΣ) Πάντων· μάλιστα δ´ ὅτι καλὸν νομίζεται
1348 τὸν πατέρα τοῖς ὄρνισιν ἄγχειν καὶ δάκνειν.
1349 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Καὶ νὴ Δί´ ἀνδρεῖόν γε πάνυ νομίζομεν,

Traduction française :

[1300] Tous, dans leur passion pour les oiseaux, se mettent à gazouiller des chansons, où il est question d'hirondelle, de sarcelle, d'oie, de colombe, et puis des ailes ou, pour le moins, un peu de plumes : voilà ce qui se passe là-bas. (1304) Je ne te dis plus qu"une chose, c'est que plus de dix milliers d'hommes viennent de là-bas ici te demander des plumes et des serres recourbées ; il faut donc que tu t'en procures pour tous ces émigrants. (PISTHÉTÈRE) Nous n'avons donc, de par Zeus ! qu'à nous mettre à l'œuvre. Toi, va au plus vite remplir d'ailes tous les paniers d'osier et toutes les corbeilles ; que Manès m'apporte ici les ailes, et mai je recevrai les arrivants. (1313) Choeur 2 (1313 - 1324) (LE CHOEUR) Avant peu on pourra saluer cette ville du nom de populeuse. (PISTHÉTÈRE) Pourvu que la Fortune soit favorable. (LE CHOEUR) Les cœurs sont épris de ma cité. PISTHÉTÈRE, à l'Esclave. Apporte donc vite. (LE CHOEUR) Que manque-t-il à cette ville pour en rendre le séjour agréable à l'homme? La Sagesse, l'Amour, les divines Charites, le doux visage de l'aimable Paix. (PISTHÉTÈRE) Quelle lenteur à servir ! Tu ne peux donc pas te presser davantage ? (1325) Episode 3 (LE CHOEUR) Qu'on apporte vite un panier d'ailes ! Et toi, presse-le de nouveau, en le frappant, comme je fais : il est tout à fait lent comme un âne. (PISTHÉTÈRE) Oui, Manès est un paresseux. (LE CHOEUR) Toi d'abord, mets ces ailes en ordre: les musicales ensemble, puis les prophétiques, et enfin les marines. Ensuite, d'une façon intelligente, tu verras à donner à chaque homme les plumes qui lui conviennent. (PISTHÉTÈRE, à Manès) Par les crécerelles ! je ne supporterai plus de te voir ainsi paresseux et lent ! (1337) (UN PARRICIDE) Que ne suis-je l'aigle qui plane dans les airs, pour voler au-dessus des flots d'azur de la plaine stérile ! (PISTHÉTÈRE) Le messager n'était point, à ce qu'il semble, un faux messager. Voici un homme qui s'avance en chantant des aigles. (LE PARRICIDE) Ah ! il n'est rien de plus doux que de voler. Moi, j'aime les lois des oiseaux : j'ai l'ornithomanie, et je vole, et je veux habiter parmi vous, et je suis passionné pour vos lois. (PISTHÉTÈRE) Quelles lois ? Car les oiseaux ont beaucoup de lois. (1347) (LE PARRICIDE) Toutes ; mais surtout celle qui trouve beau chez les oiseaux d'étrangler et de mordre son père. (PISTHÉTÈRE) En effet, de par Zeus ! nous regardons comme tout à fait brave





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009