HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[1150] ἐπέτοντ´ ἔχουσαι κατόπιν ὥσπερ παιδία,
1151 τὸν πηλὸν ἐν τοῖς στόμασιν αἱ χελιδόνες.
1152 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί δῆτα μισθωτοὺς ἂν ἔτι μισθοῖτό τις;
1153 Φέρ´ ἴδω, τί δαί; Τὰ ξύλινα τοῦ τείχους τίνες
1154 ἀπηργάσαντ´;
1154 (ΑΓΓΕΛΟΣ Αʹ) Ὄρνιθες ἦσαν τέκτονες
1155 σοφώτατοι πελεκᾶντες, οἳ τοῖς ῥύγχεσιν
1156 ἀπεπελέκησαν τὰς πύλας· ἦν δ´ ὁ κτύπος
1157 αὐτῶν πελεκώντων ὥσπερ ἐν ναυπηγίῳ.
1158 Καὶ νῦν ἅπαντ´ ἐκεῖνα πεπύλωται πύλαις
1159 καὶ βεβαλάνωται καὶ φυλάττεται κύκλῳ,
1160 ἐφοδεύεται, κωδωνοφορεῖται, πανταχῇ
1161 φυλακαὶ καθεστήκασι καὶ φρυκτωρίαι
1162 ἐν τοῖσι πύργοις. Ἀλλ´ ἐγὼ μὲν ἀποτρέχων
1163 ἀπονίψομαι· σὺ δ´ αὐτὸς ἤδη τἄλλα δρᾶ.
1164 (ΧΟΡΟΣ) Οὗτος, τί ποιεῖς; Ἆρα θαυμάζεις ὅτι
1165 οὕτω τὸ τεῖχος ἐκτετείχισται ταχύ;
1166 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Νὴ τοὺς θεοὺς ἔγωγε· καὶ γὰρ ἄξιον·
1167 ἴσα γὰρ ἀληθῶς φαίνεταί μοι ψεύδεσιν.
1168 Ἀλλ´ ὅδε φύλαξ γὰρ τῶν ἐκεῖθεν ἄγγελος
1169 εἰσθεῖ πρὸς ἡμᾶς δεῦρο πυρρίχην βλέπων.
1170 (ΑΓΓΕΛΟΣ Βʹ)
1170 Ἰοὺ ἰού, ἰοὺ ἰού, ἰοὺ ἰού.
1171 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί τὸ πρᾶγμα τουτί;
1171 (ΑΓΓΕΛΟΣ Βʹ) Δεινότατα πεπόνθαμεν.
1172 Τῶν γὰρ θεῶν τις ἄρτι τῶν παρὰ τοῦ Διὸς
1173 διὰ τῶν πυλῶν εἰσέπτετ´ εἰς τὸν ἀέρα,
1174 λαθὼν κολοιοὺς φύλακας ἡμεροσκόπους.
1175 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ δεινὸν ἔργον καὶ σχέτλιον εἰργασμένος.
1176 Τίς τῶν θεῶν;
1176 (ΑΓΓΕΛΟΣ Βʹ) Οὐκ ἴσμεν· ὅτι δ´ εἶχε πτερά,
1177 τοῦτ´ ἴσμεν.
1177 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὔκουν δῆτα περιπόλους ἐχρῆν
1178 πέμψαι κατ´ αὐτὸν εὐθύς;
1178 (ΑΓΓΕΛΟΣ Βʹ) Ἀλλ´ ἐπέμψαμεν
1179 τρισμυρίους ἱέρακας ἱπποτοξότας·
1180 χωρεῖ δὲ πᾶς τις ὄνυχας ἠγκυλωμένος,
1181 κερχνῄς, τριόρχης, γύψ, κύμινδις, αἰετός·
1182 ῥύμῃ τε καὶ πτεροῖσι καὶ ῥοιζήμασιν
1183 αἰθὴρ δονεῖται τοῦ θεοῦ ζητουμένου·
1184 κἄστ´ οὐ μακρὰν ἄπωθεν, ἀλλ´ ἐνταῦθά που
1185 ἤδη ´στίν.
1185 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐκοῦν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν
1186 καὶ τόξα. Χώρει δεῦρο πᾶς ὑπηρέτης·
1187 τόξευε, παῖε· σφενδόνην τίς μοι δότω.
1188-1189 (ΧΟΡΟΣ) Πόλεμος αἴρεται, πόλεμος οὐ φατὸς
1190-1191 πρὸς ἐμὲ καὶ θεούς. Ἀλλὰ φύλαττε πᾶς
1192-1193 ἀέρα περινέφελον, ὃν Ἔρεβος ἐτέκετο,
1194-1195 μή σε λάθῃ θεῶν τις ταύτῃ περῶν.
1196 Ἄθρει δὲ πᾶς κύκλῳ περισκοπούμενος·
1197 ὡς ἐγγὺς ἤδη δαίμονος πεδαρσίου
1198 δίνης πτερωτὸς φθόγγος ἐξακούεται.
1199 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Αὕτη σύ, ποῖ ποῖ ποῖ πέτει; Μέν´ ἥσυχος,

Traduction française :

[1150] en haut, la truelle au dos, comme des mères leurs enfants, le mortier au bec, voltigeaient les hirondelles. (PISTHÉTÈRE) Quel besoin, après cela, de salarier des mercenaires ? Voyons, maintenant, quels oiseaux ont construit la charpente du mur ? (PREMIER MESSAGER) Comme charpentiers des plus habiles étaient les pélicans, qui, de leurs becs, équarrissaient les portes: on eût dit le bruit des haches dans un chantier naval. Et maintenant tout est garni de portes, verrouillé et bien gardé ; on fait la ronde, la cloche circule, partout sont posées des sentinelles et des feux allumés sur les tours. Mais je cours vite me laver : à toi à présent de faire le reste. (1164) (LE CHOEUR) Eh bien, que fais-tu ? Tu t'étonnes de ce que la muraille a été bâtie si vite ? (PISTHÉTÈRE) Oui, par les dieux! et cela en vaut la peine; car, en vérité, tout cela me paraît mensonges. Mais voici un garde qui nous arrive de la ville en messager ; il a l'œil tout en feu. (DEUXIÈME MESSAGER) Iou Iou ! Iou Iou ! Iou Iou ! (PISTHÉTÈRE) Qu'y a-t-il ? (DEUXIÈME MESSAGER) Le plus affreux outrage ! Je ne sais quel dieu, envoyé par Zeus, a franchi nos portes et pris son vol en l'air, à l'insu des geais, nos gardes de jour. (PISTHÉTÈRE) Terrible affaire, indigne forfait ! Mais quel dieu ? (DEUXIÈME MESSAGER) Nous ne savons pas : il avait des ailes, c'est ce que nous savons. (PISTHÉTÈRE) Il fallait absolument envoyer des péripoles à sa poursuite ! (1178) (DEUXIÈME MESSAGER) Mais nous avons envoyé trente mille éperviers comme archers à cheval ; toute la gent aux ongles crochus s'est mise en campagne, crécerelle, buse, vautour, chouette, aigle ; leur élan, leurs ailes, leurs battements agitent l'air, à la recherche du dieu. Il n'est pas bien loin, il doit être près d'ici. (PISTHÉTÈRE) Il faut donc prendre les frondes et les flèches: que tout serviteur soit ici ! Vise, frappe ! Donne-moi une fronde. (1189) (LE CHOEUR) Une guerre éclate, guerre indicible, entre moi et les dieux. Que tout le monde garde l'air nuageux, fils de l'Erèbe, pour qu'aucun dieu ne le traverse à mon insu ; que chacun ait l'œil au guet à l'entour. Comme s'il planait près d'ici un génie aérien, un bruit d'ailes se fait entendre. (PISTHÉTÈRE) Holà ! toi, où, où, où voles-tu ? Reste tranquille,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009