HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[50] (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Χὠ κολοιὸς οὑτοσὶ
51 ἄνω κέχηνεν ὡσπερεὶ δεικνύς τί μοι,
52 κοὐκ ἔσθ´ ὅπως οὐκ ἔστιν ἐνταῦθ´ ὄρνεα.
53 Εἰσόμεθα δ´ αὐτίκ´, ἢν ποήσωμεν ψόφον.
54 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ οἶσθ´ ὃ δρᾶσον; Τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν.
55 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Σὺ δὲ τῇ κεφαλῇ γ´, ἵν´ ᾖ διπλάσιος ὁ ψόφος.
56 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Σὺ δ´ οὖν λίθῳ κόψον λαβών.
56 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Πάνυ γ´, εἰ δοκεῖ.
57 Παῖ παῖ.
57 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τί λέγεις, οὗτος; Τὸν ἔποπα <20παῖ>20 καλεῖς;
58 Οὐκ ἀντὶ τοῦ <20παιδός>20 ς´ ἐχρῆν <20ἐποποῖ>20 καλεῖν;
59 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐποποῖ. Ποήσεις τοί με κόπτειν αὖθις αὖ.
60 Ἐποποῖ.
60 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ)
60 Τίνες οὗτοι; Τίς ὁ βοῶν τὸν δεσπότην;
61 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἄπολλον ἀποτρόπαιε, τοῦ χασμήματος.
62 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Οἴμοι τάλας, ὀρνιθοθήρα τουτωί.
63 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οὕτω ´στὶ δεινόν; Οὐδὲ κάλλιον λέγειν;
64 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Ἀπολεῖσθον.
64 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἀλλ´ οὐκ ἐσμὲν ἀνθρώπω.
64 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Τί δαί;
65 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὑποδεδιὼς ἔγωγε, Λιβυκὸν ὄρνεον.
66 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Οὐδὲν λέγεις.
66 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Καὶ μὴν ἐροῦ τὰ πρὸς ποδῶν.
67 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Ὁδὶ δὲ δὴ τίς ἐστιν ὄρνις; Οὐκ ἐρεῖς;
68 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἐπικεχοδὼς ἔγωγε Φασιανικός.
69 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἀτὰρ σὺ τί θηρίον ποτ´ εἶ, πρὸς τῶν θεῶν;
70 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Ὄρνις ἔγωγε δοῦλος.
70 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἡττήθης τινὸς
71 ἀλεκτρυόνος;
71 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Οὔκ, ἀλλ´ ὅτε περ ὁ δεσπότης
72 ἔποψ ἐγένετο, τότε γενέσθαι μ´ ηὔξατο
73 ὄρνιν, ἵν´ ἀκόλουθον διάκονόν τ´ ἔχῃ.
74 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Δεῖται γὰρ ὄρνις καὶ διακόνου τινός;
75 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Οὗτός γ´, ἅτ´, οἶμαι, πρότερον ἄνθρωπός ποτ´ ὤν.
76 Τοτὲ μὲν ἐρᾷ φαγεῖν ἀφύας Φαληρικάς,
77 τρέχω ´π´ ἀφύας ἐγὼ λαβὼν τὸ τρύβλιον·
78 ἔτνους δ´ ἐπιθυμεῖ, δεῖ τορύνης καὶ χύτρας,
79 τρέχω ´πὶ τορύνην.
79 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τροχίλος ὄρνις οὑτοσί.
80 Οἶσθ´ οὖν ὃ δρᾶσον, ὦ τροχίλε; Τὸν δεσπότην
81 ἡμῖν κάλεσον.
81 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Ἀλλ´ ἀρτίως νὴ τὸν Δία
82 εὕδει καταφαγὼν μύρτα καὶ σέρφους τινάς.
83 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὅμως ἐπέγειρον αὐτόν.
83 (ΘΕΡΑΠΩΝ ΕΠΟΠΟΣ) Οἶδα μὲν σαφῶς
84 ὅτι ἀχθέσεται, σφῷν δ´ αὐτὸν εἵνεκ´ ἐπεγερῶ.
85 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κακῶς σύ γ´ ἀπόλοι´. Ὥς μ´ ἀπέκτεινας δέει.
86 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οἴμοι κακοδαίμων, χὠ κολοιός μοἴχεται
87 ὑπὸ τοῦ δέους.
87 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὦ δειλότατον σὺ θηρίον,
88 δείσας ἀφῆκας τὸν κολοιόν.
88 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Εἰπέ μοι,
89 σὺ δὲ τὴν κορώνην οὐκ ἀφῆκας καταπεσών;
90 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μὰ Δί´ οὐκ ἔγωγε.
90 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ποῦ γάρ ἐστιν;
90 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀπέπτετο.
91 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οὐκ ἆρ´ ἀφῆκας; Ὦγάθ´, ὡς ἀνδρεῖος εἶ.
92 (ΕΠΟΨ)
92 Ἄνοιγε τὴν ὕλην, ἵν´ ἐξέλθω ποτέ.
93 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ὦ Ἡράκλεις, τουτὶ τί ποτ´ ἐστὶ θηρίον;
94 Τίς ἡ πτέρωσις; Τίς ὁ τρόπος τῆς τριλοφίας;
95 (ΕΠΟΨ) Τίνες εἰσί μ´ οἱ ζητοῦντες;
95 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οἱ δώδεκα θεοὶ
96 εἴξασιν ἐπιτρῖψαί σε.
96 (ΕΠΟΨ) Μῶν με σκώπτετον
97 ὁρῶντε τὴν πτέρωσιν; Ἦν γάρ, ὦ ξένοι,
98 ἄνθρωπος.
98 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οὐ σοῦ καταγελῶμεν.
98 (ΕΠΟΨ) Ἀλλὰ τοῦ;
99 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τὸ ῥάμφος ἡμῖν σου γέλοιον φαίνεται.

Traduction française :

[50] (EUELPIDE) Et ce geai aussi ouvre le bec comme pour me montrer quelque chose. Il n'est pas possible qu'il n'y ait pas par là des oiseaux. Nous le saurons tout de suite en faisant du bruit. (PISTHÉTÈRE) Alors, sais-tu ce qu'il faut faire ? Heurte ta jambe contre cette roche. (EUELPIDE) Et toi ta tête ; ce sera un double bruit. (PISTHÉTÈRE) Alors, toi, une pierre ; prends et frappe. (EUELPIDE) Très bien, si cela te plaît. Esclave, esclave ! (PISTHÉTÈRE) Que dis-tu ? Au lieu de la Huppe, tu appelles : "Esclave !" En place d' "Esclave !" il te fallait crier : "Epopoï !" (EUELPIDE) Epopoï ! Veux-tu que je frappe encore une fois ? Epopoï ! (LE ROITELET) Quels sont ces gens ? Qui est-ce qui crie en appelant mon maître ? (EUELPIDE) Apollon sauveur, quelle ouverture de bec ! (60) (LE ROITELET) Malheur à moi ! ce sont deux oiseleurs ! (EUELPIDE) Voilà un être affreux et d'une vilaine conversation ! (LE ROITELET) Allez tous deux à la malheure ! (EUELPIDE) Mais nous ne sommes pas des hommes ! (LE ROITELET) Qu'êtes-vous donc ? (EUELPIDE) Je suis le Peureux, oiseau de Libye. (LE ROITELET) Des contes ! (EUELPIDE) Regarde plutôt à mes pieds. (LE ROITELET) Et l'autre ? Quel oiseau est-ce ? Tu ne parles pas ? (PISTHÉTÈRE) Je suis l'Emmerdé, oiseau du Phase. (EUELPIDE) Et toi, quel animal es-tu, au nom des dieux ? (LE ROITELET) Je suis un oiseau esclave. (EUELPIDE) Tu as été vaincu par quelque coq ? (71) (LE ROITELET) Non pas ; mais lorsque mon maître est devenu huppe, il demanda que, moi aussi, je devinsse oiseau, afin d'avoir un compagnon et un serviteur. (EUELPIDE) Est-ce qu'un oiseau a besoin d'un serviteur ? (LE ROITELET) Lui, du moins, je le crois, parce que jadis il était homme. Tantôt il veut manger des anchois de Phalère; je cours lui chercher des anchois dans une écuelle ; tantôt il désire de la purée : il lui faut une cuillère et une marmite ; je cours chercher la cuillère. (EUELPIDE) C'est un coureur que cet oiseau. Sais-tu ce qu'il te faut faire, Roitelet ? Appelle-nous ton maître. (81) (LE ROITELET) Mais, de par Zeus ! il vient de s'endormir, après avoir mangé des baies de myrte et quelques moucherons. (EUELPIDE) Malgré cela, éveille-le ! (LE ROITELET) Je suis sûr qu'il va se mettre en colère; mais, pour vous plaire, je l'éveillerai. (Il sort.) PISTHÉTÈRE, au Roitelet qui s'en va. Puisses-tu périr de malemort, toi qui as failli me tuer. (EUELPIDE) Ah ! malheureux que je suis ! mon geai s'est envolé de frayeur. (PISTHÉTÈRE) Tu es bien le plus lâche des animaux : ta frayeur a fait partir le geai. (88) (EUELPIDE) Dis-moi, toi-même n'as-tu pas fait partir la corneille, en tombant ? (PISTHÉTÈRE) Non pas, de par Zeus ! (EUELPIDE) Où est-elle alors ? (PISTHÉTÈRE) Elle s'est envolée. (EUELPIDE) Et tu ne l'as pas fait partir ! O mon bon, comme tu es brave ! (92) (LA HUPPE) Ouvre l'huis, pour que je sorte. (EUELPIDE) Par Héraclés ! quel est cet animal ? Quel plumage ! Quel appendice de triple aigrette ! (LA HUPPE) Quelles sont ces gens qui me cherchent ? (EUELPIDE) Les douze dieux semblent t'avoir mis en piteux état. (LA HUPPE) Ne vous riez pas de moi en voyant mon plumage ! Car ; ô étrangers, autrefois j'étais homme. (EUELPIDE) Nous ne rions pas de toi. (LA HUPPE) Mais de quoi ? (EUELPIDE) Ton bec nous paraît risible.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009