HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[750] γλυκεῖαν ᾠδάν,
751-752 τιοτιοτιοτιγξ.
753 Εἰ μετ´ ὀρνίθων τις ὑμῶν, ὦ θεαταί, βούλεται
754 διαπλέκειν ζῶν ἡδέως τὸ λοιπόν, ὡς ἡμᾶς ἴτω.
755 Ὅσα γὰρ ἐνθάδ´ ἐστὶν αἰσχρὰ τῷ νόμῳ κρατούμενα,
756 ταῦτα πάντ´ ἐστὶν παρ´ ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν καλά.
757 Εἰ γὰρ ἐνθάδ´ ἐστὶν αἰσχρὸν τὸν πατέρα τύπτειν νόμῳ,
758 τοῦτ´ ἐκεῖ καλὸν παρ´ ἡμῖν ἐστιν, ἤν τις τῷ πατρὶ
759 προσδραμὼν εἴπῃ πατάξας· »Αἶρε πλῆκτρον, εἰ μάχει.«
760 Εἰ δὲ τυγχάνει τις ὑμῶν δραπέτης ἐστιγμένος,
761 ἀτταγᾶς οὗτος παρ´ ἡμῖν ποικίλος κεκλήσεται.
762 Εἰ δὲ τυγχάνει τις ὢν Φρὺξ μηδὲν ἧττον Σπινθάρου,
763 φρυγίλος ὄρνις οὗτος ἔσται, τοῦ Φιλήμονος γένους.
764 Εἰ δὲ δοῦλός ἐστι καὶ Κὰρ ὥσπερ Ἐξηκεστίδης,
765 φυσάτω πάππους παρ´ ἡμῖν, καὶ φανοῦνται φράτερες.
766 Εἰ δ´ ὁ Πεισίου προδοῦναι τοῖς ἀτίμοις τὰς πύλας
767 βούλεται, πέρδιξ γενέσθω, τοῦ πατρὸς νεόττιον·
768 ὡς παρ´ ἡμῖν οὐδὲν αἰσχρόν ἐστιν ἐκπερδικίσαι.
769 Τοιάδε κύκνοι,
770 τιοτιοτιοτιοτιοτιγξ,
771 συμμιγῆ βοὴν ὁμοῦ
772 πτεροῖσι κρέκοντες ἴακχον Ἀπόλλω,
773 τιοτιοτιοτιγξ,
774 ὄχθῳ ἐφεζόμενοι παρ´ Ἕβρον ποταμόν,
775 τιοτιοτιοτιγξ,
776 διὰ δ´ αἰθέριον νέφος ἦλθε βοά·
777 πτῆξε δὲ φῦλά τε ποικίλα θηρῶν,
778 κύματά τ´ ἔσβεσε νήνεμος αἴθρη,
779 τοτοτοτοτοτοτοτοτοτιγξ·
780 πᾶς δ´ ἐπεκτύπης´ Ὄλυμπος·
781 εἷλε δὲ θάμβος ἄνακτας· Ὀλυμπιάδες
782 δὲ μέλος Χάριτες Μοῦσαί
783 τ´ ἐπωλόλυξαν,
784 τιοτιοτιοτιγξ.
785 Οὐδέν ἐστ´ ἄμεινον οὐδ´ ἥδιον ἢ φῦσαι πτερά.
786 Αὐτίχ´ ὑμῶν τῶν θεατῶν εἴ τις ἦν ὑπόπτερος,
787 εἶτα πεινῶν τοῖς χοροῖσι τῶν τραγῳδῶν ἤχθετο,
788 ἐκπτόμενος ἂν οὗτος ἠρίστησεν ἐλθὼν οἴκαδε,
789 κᾆτ´ ἂν ἐμπλησθεὶς ἐφ´ ἡμᾶς αὖθις αὖ κατέπτετο.
790 Εἴ τε Πατροκλείδης τις ὑμῶν τυγχάνει χεζητιῶν,
791 οὐκ ἂν ἐξίδισεν εἰς θοἰμάτιον, ἀλλ´ ἀνέπτετο,
792 κἀποπαρδὼν κἀναπνεύσας αὖθις αὖ κατέπτετο.
793 Εἴ τε μοιχεύων τις ὑμῶν ἐστιν ὅστις τυγχάνει,
794 κᾆθ´ ὁρᾷ τὸν ἄνδρα τῆς γυναικὸς ἐν βουλευτικῷ,
795 οὗτος ἂν πάλιν παρ´ ὑμῶν πτερυγίσας ἀνέπτετο,
796 εἶτα βινήσας ἐκεῖθεν αὖθις αὖ κατέπτετο.
797 Ἆρ´ ὑπόπτερον γενέσθαι παντός ἐστιν ἄξιον;
798 Ὡς Διειτρέφης γε πυτιναῖα μόνον ἔχων πτερὰ
799 ᾑρέθη φύλαρχος, εἶθ´ ἵππαρχος, εἶτ´ ἐξ οὐδενὸς

Traduction française :

[750] et ne cesse d'en apporter les doux accents, - tio tio tio tiotinx. Si quelqu'un de vous, spectateurs, désire mener désormais une vie agréable avec les oiseaux, qu'il vienne vers nous. En effet, ce qui est ici honteux ou interdit par la loi, tout cela est beau chez nous autres oiseaux. Si la loi proclame honteux ici de battre son père, il est beau chez nous, ici, de courir sus à son père et de le frapper en disant : "Dresse ton éperon, si tu combats." S'il y a chez vous un esclave fugitif marqué d'un fer chaud, on l'appellera chez nous un francolin aux plumes bigarrées. S'il se trouve chez vous un Phrygien, tel que Spintharos, ce sera ici un Phrygilos de la race de Philémon. Si c'est un esclave de Carie comme Exékestidès, qu'il choisisse parmi nous ses aïeux, et on verra paraître des confrères. Si le fils de Pisias veut livrer les portes aux infâmes, qu'il devienne perdrix, oiselet de son père : chez nous il n'y a pas de honte à fuir comme une perdrix. (769) C'est ainsi que les cygnes - tio tio tio tio tio tio tiotinx - mêlent ensemble leur voix et battent des ailes pour chanter Apollon, - tio tio tio tiotinx, - posés sur la rive de l'Hèbre, - tio tio tio tiotinx; -leur voix a traversé les nuages éthérés : l'étonnement a saisi les diverses tribus des bêtes sauvages; les flots se calment sous une sérénité sans brise, - totototototototototinx; - tout l’Olympe en retentit; la surprise saisit les divinités souveraines; filles de l'Olympe, les Charites et les Muses répètent la mélodie, -- tio tio tio tiotinx. (785) Rien n'est meilleur ni plus agréable que d'avoir des ailes. Et d'abord si l'un de vous, spectateurs, était ailé, et qu'il fût tourmenté par la faim devant les chœurs tragigues, il n'aurait qu'à s'envoler chez lui, y dîner, et, rassasié, revoler vers nous. Si parmi vous un Patroclidès quelconque se sentait pressé de besoin, il ne salirait pas son manteau, mais il s'envolerait, puis, a près avoir pété et repris haleine, il reprendrait son vol. S'il se trouvait chez nous quelque amant, et qu'il aperçût le mari de sa maîtresse au banc des conseillers, il partirait d'entre vous en déployant ses ailes, cajolerait la femme et reviendrait ensuite à sa place. Ainsi, avoir des ailes, n'est-ce pas ce qu'il y a de plus précieux? Et, de fait, Diitréphès, qui n'a que des ailes d'osier, a été élu phylarque, puis hipparque : sorti de rien,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009