HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Oiseaux (texte complet)

Odes 8

  Odes 8

[350] οὔτε πολιὸν πέλαγος ἔστιν τι δέξεται
351 τώδ´ ἀποφυγόντε με.
352 Ἀλλὰ μὴ μέλλωμεν ἤδη τώδε τίλλειν καὶ δάκνειν.
353 Ποῦ ´σθ´ ταξίαρχος; Ἐπαγέτω τὸ δεξιὸν κέρας.
354 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τοῦτ´ ἐκεῖνο. Ποῖ φύγω δύστηνος;
354 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὗτος, οὐ μενεῖς;
355 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἵν´ ὑπὸ τούτων διαφορηθῶ;
355 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Πῶς γὰρ ἂν τούτους δοκεῖς
356 ἐκφυγεῖν;
356 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Οὐκ οἶδ´ ὅπως ἄν.
356 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλ´ ἐγώ τοι σοι λέγω,
357 ὅτι μένοντε δεῖ μάχεσθαι λαμβάνειν τε τῶν χυτρῶν.
358 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τί δὲ χύτρα νὼ ´πωφελήσει;
358 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Γλαῦξ μὲν οὐ πρόσεισι νῷν.
359 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τοῖς δὲ γαμψώνυξι τοισδί;
359 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Τὸν ὀβελίσκον ἁρπάσας
360 εἶτα κατάπηξον πρὸ σαυτοῦ.
360 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Τοῖσι δ´ ὀφθαλμοῖσι τί;
361 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ὀξύβαφον ἐντευθενὶ προθοῦ λαβὼν τρύβλιον.
362 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) σοφώτατ´, εὖ γ´ ἀνηῦρες αὐτὸ καὶ στρατηγικῶς·
363 ὑπερακοντίζεις σύ γ´ ἤδη Νικίαν ταῖς μηχαναῖς·
364 (ΧΟΡΟΣ) Ἐλελελεῦ· χώρει, κάθες τὸ ῥύγχος· οὐ μέλλειν ἐχρῆν.
365 Ἕλκε, τίλλε, παῖε, δεῖρε· κόπτε πρώτην τὴν χύτραν.
366 (ΕΠΟΨ) Εἰπέ μοι, τί μέλλετ´, πάντων κάκιστα θηρίων,
367 ἀπολέσαι παθόντες οὐδὲν ἄνδρε καὶ διασπάσαι
368 τῆς ἐμῆς γυναικὸς ὄντε ξυγγενεῖ καὶ φυλέτα;
369 (ΧΟΡΟΣ) Φεισόμεσθα γάρ τι τῶνδε μᾶλλον ἡμεῖς λύκων;
370 τίνας τεισαίμεθ´ ἄλλους τῶνδ´ ἂν ἐχθίους ἔτι;
371 (ΕΠΟΨ) Εἰ δὲ τὴν φύσιν μὲν ἐχθροί, τὸν δὲ νοῦν εἰσιν φίλοι,
372 καὶ διδάξοντές τι δεῦρ´ ἥκουσιν ὑμᾶς χρήσιμον;
373 (ΧΟΡΟΣ) Πῶς δ´ ἂν οἵδ´ ἡμᾶς τι χρήσιμον διδάξειάν ποτε
374 φράσειαν, ὄντες ἐχθροὶ τοῖσι πάπποις τοῖς ἐμοῖς;
375 (ΕΠΟΨ) Ἀλλ´ ἀπ´ ἐχθρῶν δῆτα πολλὰ μανθάνουσιν οἱ σοφοί.
376 γὰρ εὐλάβεια σῴζει πάντα. Παρὰ μὲν οὖν φίλου
377 οὐ μάθοις ἂν τοῦθ´, δ´ ἐχθρὸς εὐθὺς ἐξηνάγκασεν.
378 Αὐτίχ´ αἱ πόλεις παρ´ ἀνδρῶν ἔμαθον ἐχθρῶν κοὐ φίλων
379 ἐκπονεῖν θ´ ὑψηλὰ τείχη ναῦς τε κεκτῆσθαι μακράς·
380 τὸ δὲ μάθημα τοῦτο σῴζει παῖδας, οἶκον, χρήματα.
381 (ΧΟΡΟΣ) Ἔστι μὲν λόγων ἀκοῦσαι πρῶτον, ὡς ἡμῖν δοκεῖ,
382 χρήσιμον· μάθοι γὰρ ἄν τις κἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σοφόν.
383 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οἵδε τῆς ὀργῆς χαλᾶν εἴξασιν. Ἄναγ´ ἐπὶ σκέλος.
384 (ΕΠΟΨ) Καὶ δίκαιόν γ´ ἐστὶ κἀμοὶ δεῖ νέμειν ὑμᾶς χάριν.
385 (ΧΟΡΟΣ) Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ ἄλλο σοί πω πρᾶγμ´ ἐνηντιώμεθα.
386 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μᾶλλον εἰρήνην ἄγουσιν.
387 Ὥστε τὴν χύτραν καθίει·
388 καὶ τὸ δόρυ χρή, τὸν ὀβελίσκον,
389 περιπατεῖν ἔχοντας ἡμᾶς
390 τῶν ὅπλων ἐντός, παρ´ αὐτὴν
391 τὴν χύτραν ἄκραν ὁρῶντας
392 τἀγγύς· ὡς οὐ φευκτέον νῷν.
393 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Ἐτεὸν ἢν δ´ ἄρ´ ἀποθάνωμεν,
394 κατορυχησόμεσθα ποῦ γῆς;
395 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Κεραμεικὸς δέξεται νώ.
396 Δημοσίᾳ γὰρ ἵνα ταφῶμεν,
397 φήσομεν πρὸς τοὺς στρατηγοὺς
398 μαχομένω τοῖς πολεμίοισιν
399 ἀποθανεῖν ἐν Ὀρνεαῖς. <
[350] ni mer chenue, qui les dérobe à ma poursuite. Hâtons-nous de les plumer et de les déchirer. Où est le taxiarque ? Qu'il lance l'aile droite ! (354) (EUELPIDE) Nous y voilà ! Où fuirai-je, infortuné ? (PISTHÉTÈRE) Eh ! l'ami! Tu ne tiens pas bon ? (EUELPIDE) Pour être écharpé par ce monde-là ? (PISTHÉTÈRE) Et comment te figures-tu leur échapper ? (EUELPIDE) Je ne sais pas trop comment. (PISTHÉTÈRE) Moi, je te dirai qu'il faut combattre de pied ferme et prendre les marmites. (EUELPIDE) A quoi ces marmites nous serviront-elles ? (PISTHÉTÈRE) La chouette ne nous attaquera pas. (EUELPIDE) Mais ces oiseaux armés de serres crochues ? (PISTHÉTÈRE) Empoigne la broche et brandis-la devant toi. (EUELPIDE) Et mes yeux ? (PISTHÉTÈRE) Couvre-les avec ce vinaigrier ou avec ce plat. (EUELPIDE) O homme de génie, quelle bonne invention, quel stratagème ! Tu l'emportes sur Nicias, en fait de machines. (364) (LE CHOEUR) Eleleleu ! En avant, bec baissé : pas de délai ! tire, déchire, frappe, écorche, et casse d'abord la marmite. (LA HUPPE) Mais, dites-moi, vous les plus cruels de tous les animaux, pourquoi voulez-vous mettre à mal ces deux hommes qui ne vous ont rien fait, et déchirer des gens de la parenté et de la tribu de ma femme ? (LE CHOEUR) Devons-nous les épargner plus que des loups ? De quels autres plus grands ennemis tirerions-nous vengeance ? LA HUPPE Mais s'ils sont vos ennemis de race, ils sont vos amis de cœur, et c'est pour vous donner un conseil utile qu'ils viennent vers vous. (LE CHOEUR) Quel conseil utile pourraient nous donner, quelle parole nous faire entendre, ceux qui furent les ennemis de nos pères ? (375) (LA HUPPE) Mais, certes, c'est de leurs ennemis que les sages apprennent le plus. La prudence sauve tout. D'un ami on n'a rien à apprendre ; un ennemi vous y contraint. Et d'abord les cités ont appris de leurs ennemis, et non de leurs amis, à bâtir des murailles élevées, à construire des vaisseaux longs : et cette science sauve nos enfants, notre ménage, notre avoir. (LE CHOEUR) Eh bien ! écoutons leurs paroles, c'est notre avis : nous y trouvons avantage ; on peut entendre quelque sage conseil de la bouche même de ses ennemis. (PISTHÉTÈRE) Ils ont l'air de se relâcher de leur colère. Retire ta jambe en arrière. (LA HUPPE) C'est justice, et vous m'en devez de la reconnaissance. (LE CHOEUR) Non, jamais jusqu'ici, en aucune affaire, nous ne t'avons été opposés. (386) (PISTHÉTÈRE) Plus pacifique est leur conduite envers nous. La marmite et les deux plats, pose-les à terre. La lance ou plutôt la broche en main, promenons-nous à l'intérieur du camp, l'œil sur la marmite, et de près, car il ne faut pas fuir. (EUELPIDE) A merveille ; mais, si nous mourons, en quel endroit de la terre serons-nous enterrés ? (PISTHÉTÈRE) Le Céramique nous recevra. Pour être enterrés aux frais de l'Etat, nous dirons aux stratèges que c'est en combattant contre les ennemis que nous sommes morts à Ornéae.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009