| Texte grec :
 
 
  
  
   | [1200] ἀπὸ ληκυθίου σου τοὺς προλόγους διαφθερῶ. (Εὐριπίδης) ἀπὸ ληκυθίου σὺ τοὺς ἐμούς;
 (Αἰσχύλος) ἑνὸς μόνου.
 ποιεῖς γὰρ οὕτως ὥστ᾽ ἐναρμόττειν ἅπαν,
 καὶ κῳδάριον καὶ ληκύθιον καὶ θύλακον,
 ἐν τοῖς ἰαμβείοισι. δείξω δ᾽ αὐτίκα.
 1205 (Εὐριπίδης) ἰδού, σὺ δείξεις;
 (Αἰσχύλος) φημί.
 (Διόνυσος) καὶ δὴ χρὴ λέγειν.
 (Εὐριπίδης)
 ”Αἴγυπτος, ὡς ὁ πλεῖστος ἔσπαρται λόγος,
 ξὺν παισὶ πεντήκοντα ναυτίλῳ πλάτῃ
 Ἄργος κατασχών --
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 (Διόνυσος)
 τουτὶ τί ἦν τὸ ληκύθιον; οὐ κλαύσεται;
 1210 λέγ᾽ ἕτερον αὐτῷ πρόλογον, ἵνα καὶ γνῶ πάλιν.
 (Εὐριπίδης)
 ”Διόνυσος, ὃς θύρσοισι καὶ νεβρῶν δοραῖς
 καθαπτὸς ἐν πεύκαισι Παρνασσὸν κάτα
 πηδᾷ χορεύων“--
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 (Διόνυσος) οἴμοι πεπλήγμεθ᾽ αὖθις ὑπὸ τῆς ληκύθου.
 1215 (Εὐριπίδης) ἀλλ᾽ οὐδὲν ἔσται πρᾶγμα· πρὸς γὰρ τουτονὶ
 τὸν πρόλογον οὐχ ἕξει προσάψαι λήκυθον.
 ”οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ᾽ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ·
 ἢ γὰρ πεφυκὼς ἐσθλὸς οὐκ ἔχει βίον,
 ἢ δυσγενὴς ὤν“--
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 1220 (Διόνυσος) Εὐριπίδη --
 (Εὐριπίδης) τί ἔσθ᾽;
 (Διόνυσος)
 ὑφέσθαι μοι δοκεῖ·
 τὸ ληκύθιον γὰρ τοῦτο πνευσεῖται πολύ.
 (Εὐριπίδης)
 οὐδ᾽ ἂν μὰ τὴν Δήμητρα φροντίσαιμί γε·
 νυνὶ γὰρ αὐτοῦ τοῦτό γ᾽ ἐκκεκόψεται.
 (Διόνυσος)
 ἴθι δὴ λέγ᾽ ἕτερον κἀπέχου τῆς ληκύθου.
 1225 (Εὐριπίδης) ”Σιδώνιόν ποτ᾽ ἄστυ Κάδμος ἐκλιπὼν
 Ἀγήνορος παῖς“--
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 (Διόνυσος)
 ὦ δαιμόνι᾽ ἀνδρῶν ἀποπρίω τὴν λήκυθον,
 ἵνα μὴ διακναίσῃ τοὺς προλόγους ἡμῶν.
 (Εὐριπίδης) τὸ τί;
 ἐγὼ πρίωμαι τῷδ᾽;
 (Διόνυσος) ἐὰν πείθῃ γ᾽ ἐμοί.
 1230 (Εὐριπίδης) οὐ δῆτ᾽, ἐπεὶ πολλοὺς προλόγους ἕξω λέγειν
 ἵν᾽ οὗτος οὐχ ἕξει προσάψαι ληκύθιον.
 ”Πέλοψ ὁ Ταντάλειος ἐς Πῖσαν μολὼν
 θοαῖσιν ἵπποις“--
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 (Διόνυσος)
 ὁρᾷς, προσῆψεν αὖθις αὖ τὴν λήκυθον.
 1235 ἀλλ᾽ ὦγάθ᾽ ἔτι καὶ νῦν ἀπόδος πάσῃ τέχνῃ·
 λήψει γὰρ ὀβολοῦ πάνυ καλήν τε κἀγαθήν.
 (Εὐριπίδης)
 μὰ τὸν Δί᾽ οὔπω γ᾽· ἔτι γὰρ εἰσί μοι συχνοί.
 ”Οἰνεύς ποτ᾽ ἐκ γῆς“--
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 (Εὐριπίδης)
 ἔασον εἰπεῖν πρῶθ᾽ ὅλον με τὸν στίχον.
 1240 ”Οἰνεύς ποτ᾽ ἐκ γῆς πολύμετρον λαβὼν στάχυν
 θύων ἀπαρχάς“--
 (Αἰσχύλος) ληκύθιον ἀπώλεσεν.
 (Διόνυσος) μεταξὺ θύων; καὶ τίς αὔθ᾽ ὑφείλετο;
 (Εὐριπίδης)
 ἔα αὐτὸν ὦ τᾶν· πρὸς τοδὶ γὰρ εἰπάτω.
 ”Ζεύς, ὡς λέλεκται τῆς ἀληθείας ὕπο“--
 1245 (Διόνυσος) ἀπολεῖ σ᾽· ἐρεῖ γάρ, ”ληκύθιον ἀπώλεσεν“.
 τὸ ληκύθιον γὰρ τοῦτ᾽ ἐπὶ τοῖς προλόγοισί σου
 ὥσπερ τὰ σῦκ᾽ ἐπὶ τοῖσιν ὀφθαλμοῖς ἔφυ.
 ἀλλ᾽ ἐς τὰ μέλη πρὸς τῶν θεῶν αὐτοῦ τραποῦ.
 
 |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1200] d'un seul petit lécythe je mettrai à néant tes prologues. EURIPIDE. Toi, mes prologues, d'un seul petit lécythe !
 ESCHYLE. D'un seul. Tu fais de façon qu'on peut adapter quoi
 que ce soit, "petite toison, petit lékythe, petit sac", à tes iambes :
 je le montrerai tout de suite.
 EURIPIDE. Voyons ; toi, le montrer ?
 ESCHYLE. Je l'affirme.
 DIONYSOS. Il faut le prouver : parle.
 EURIPIDE.  "Egyptos, selon la tradition répandue, accompagné
 de ses cinquante fils, faisant voile vers Argos..."
 ESCHYLE. A perdu son petit lécythe.
 EURIPIDE. Qu'est-ce que c'est que ce lécythe ? Ne va-t-on pas le
 faire crier ?
 DIONYSOS. Récite-lui un autre prologue, afin qu'il voie encore.
 EURIPIDE. "Dionysos, qui, armé de thyrses et couvert de peaux
 de faon, danse sur le Parnasos, à la lueur des torches..."
 ESCHYLE.  A perdu son petit lécythe.
 DIONYSOS, Hélas ! nous voilà de nouveau frappés par le petit
 lécythe.
 EURIPIDE. Mais cela n'arrivera plus : il ne pourra pas à ce
 prologue ajuster son petit lékythe. "Il n'est pas d'homme
 heureux en tout point : l'un, issu d'une illustre origine, n'a pas de
 quoi vivre; l'autre, d'une basse naissance..."
 ESCHYLE. A perdu son petit lécythe.
 DIONYSOS. Euripide !
 EURIPIDE. Qu'y a-t-il ?
 DIONYSOS. Je crois qu'il te faut carguer la voile : ce petit
 lécythe va souffler violemment.
 EURIPIDE. Par Démétér ! je ne m'en ferai pas de souci : à
 l'instant même il va être brisé.
 DIONYSOS. Allons, dis-en un autre ; mais gare le petit lécythe.
 EURIPIDE. « Cadmos, fils d'Agénor, ayant un jour quitté la ville
 de Sidon... »
 ESCHYLE. A perdu son petit lécythe.
 DIONYSOS. Ah ! mon pauvre ami, achète ce petit lécythe, pour
 qu'il ne gâte pas nos prologues.
 EURIPIDE. Eh quoi ! moi, j'achèterais quelque chose de lui ?
 DIONYSOS. Oui, si tu m'en crois.
 EURIPIDE. Jamais ; j'ai encore à dire beaucoup de prologues,
 auxquels il ne ne trouvera pas moyen d'adapter son petit
 lékythe. « Pélops, fils de Tantalos, étant venu à Pisa sur de
 rapides coursiers... »
 ESCHYLE. A perdu son petit lécythe.
 DIONYSOS. Tu vois, il a encore ajusté son petit lécythe. Allons,
 mon bon, cède-le maintenant, à quelque prix que ce soit ; pour
 une obole, tu en auras un tout à fait bel et bon.
 EURIPIDE. Non, non, de par Zeus ! J'ai encore bien des
 prologues. "OEneus dans les champs... »
 ESCHYLE. A perdu son petit lécythe.
 EURIPIDE. Laisse-moi d'abord dire le vers tout entier. "OEneus,
 dans les champs, ayant fait une abondante récolte et offert les
 prémices... "
 ESCHYLE. A perdu son petit lécythe.
 DIONYSOS. Pendant le sacrifice ? Et qui donc le lui a enlevé ?
 EURIPIDE. Laisse-le, mon cher : qu'il essaie avec celui-ci. «
 Zeus, comme on l'a dit en toute vérité... »
 DIONYSOS. Tu es perdu; il va dire : « A perdu son petit
 lécythe. » Ce lécythe, en effet, est à tes prologues comme un pic
 qui s'attache aux yeux. Mais, au nom des dieux, passons à la
 partie lyrique.
 
 |  |