HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Odes 28

  Odes 28

[1350] (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ νὴ Δί´ εἴ γε δύο λεγοίτην ῥήτορε,
1351 μὲν ποεῖσθαι ναῦς μακράς, δ´ ἕτερος αὖ
1352 καταμισθοφορῆσαι τοῦθ´, τὸν μισθὸν λέγων
1353 τὸν τὰς τριήρεις παραδραμὼν ἂν ᾤχετο.
1354 Οὗτος, τί κύπτεις; Οὐχὶ κατὰ χώραν μενεῖς;
1355 (ΔΗΜΟΣ) Αἰσχύνομαί τοι ταῖς πρότερον ἁμαρτίαις.
1356 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀλλ´ οὐ σὺ τούτων αἴτιος, μὴ φροντίσῃς,
1357 ἀλλ´ οἵ σε ταῦτ´ ἐξηπάτων. Νῦν δὴ φράσον·
1358 Ἐάν τις εἴπῃ βωμολόχος ξυνήγορος·
1359 »Οὐκ ἔστιν ὑμῖν τοῖς δικασταῖς ἄλφιτα,
1360 εἰ μὴ καταγνώσεσθε ταύτην τὴν δίκην«,
1361 τοῦτον τί δράσεις, εἰπέ, τὸν ξυνήγορον;
1362 (ΔΗΜΟΣ) Ἄρας μετέωρον εἰς τὸ βάραθρον ἐμβαλῶ,
1363 ἐκ τοῦ λάρυγγος ἐκκρεμάσας Ὑπέρβολον.
1364 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τουτὶ μὲν ὀρθῶς καὶ φρονίμως ἤδη λέγεις·
1365 τὰ δ´ ἄλλα, φέρ´ ἴδω, πῶς πολιτεύσει; φράσον.
1366 (ΔΗΜΟΣ) Πρῶτον μὲν ὁπόσοι ναῦς ἐλαύνουσιν μακράς,
1367 καταγομένοις τὸν μισθὸν ἀποδώσω ´ντελῆ.
1368 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Πολλοῖς γ´ ὑπολίσποις πυγιδίοισιν ἐχαρίσω.
1369 (ΔΗΜΟΣ) Ἔπειθ´ ὁπλίτης ἐντεθεὶς ἐν καταλόγῳ
1370 οὐδεὶς κατὰ σπουδὰς μετεγγραφήσεται,
1371 ἀλλ´ οὗπερ ἦν τὸ πρῶτον ἐγγεγράψεται.
1372 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τοῦτ´ ἔδακε τὸν πόρπακα τὸν Κλεωνύμου.
1373 (ΔΗΜΟΣ) Οὐδ´ ἀγοράσει γ´ ἀγένειος οὐδεὶς ἐν ἀγορᾷ.
1374 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ποῦ δῆτα Κλεισθένης ἀγοράσει καὶ Στράτων;
1375 (ΔΗΜΟΣ) Τὰ μειράκια ταυτὶ λέγω τἀν τῷ μύρῳ,
1376 στωμυλεῖται τοιαδὶ καθήμενα·
1377 Σοφός γ´ Φαίαξ δεξιῶς τ´ οὐκ ἀπέθανεν.
1378 Συνερτικὸς γάρ ἐστι καὶ περαντικός,
1379 καὶ γνωμοτυπικὸς καὶ σαφὴς καὶ κρουστικός,
1380 καταληπτικός τ´ ἄριστα τοῦ θορυβητικοῦ
1381 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὔκουν καταδακτυλικὸς σὺ τοῦ λαλητικοῦ;
1382 (ΔΗΜΟΣ) Μὰ Δί´, ἀλλ´ ἀναγκάσω κυνηγετεῖν ἐγὼ
1383 τούτους ἅπαντας, παυσαμένους ψηφισμάτων.
1384 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἔχε νυν ἐπὶ τούτοις τουτονὶ τὸν ὀκλαδίαν
1385 καὶ παῖδ´ ἐνόρχην, ὅσπερ οἴσει τόνδε σοι·
1386 κἄν που δοκῇ σοι, τοῦτον ὀκλαδίαν πόει.
1387 (ΔΗΜΟΣ) Μακάριος εἰς τἀρχαῖα δὴ καθίσταμαι.
1388 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Φήσεις γ´, ἐπειδὰν τὰς τριακοντούτιδας
1389 σπονδὰς παραδῶ σοι. Δεῦρ´ ἴθ´, αἱ Σπονδαί, ταχύ.
1390 (ΔΗΜΟΣ) Ζεῦ πολυτίμηθ´, ὡς καλαί. Πρὸς τῶν θεῶν,
1391 ἔξεστιν αὐτῶν κατατριακοντουτίσαι;
1392 Πῶς ἔλαβες αὐτὰς ἐτεόν;
1392 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐ γὰρ Παφλαγὼν
1393 ἀπέκρυπτε ταύτας ἔνδον, ἵνα σὺ μὴ λάβῃς;
1394 Νῦν οὖν ἐγώ σοι παραδίδωμ´ εἰς τοὺς ἀγροὺς
1395 αὐτὰς ἰέναι λαβόντα.
1395 (ΔΗΜΟΣ) Τὸν δὲ Παφλαγόνα,
1396 ὃς ταῦτ´ ἔδρασεν, εἴφ´ τι ποήσεις κακόν.
1397 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐδὲν μέγ´ ἀλλ´ τὴν ἐμὴν ἕξει τέχνην·
1398 ἐπὶ ταῖς πύλαις ἀλλαντοπωλήσει μόνος,
1399 τὰ κύνεια μειγνὺς τοῖς ὀνείοις πράγμασιν,
[1350] ALLANTOPOHLES. Oui, par Zeus ! Si deux orateurs prenaient la parole, l'un pour la construction de grands navires, l'autre pour le salaire des juges, celui qui parlait du salaire s'en allait triomphant de l'orateur des trières. Mais pourquoi baisses-tu la tête et ne restes-tu pas en place ? DÉMOS. J'ai honte de mes fautes passées. ALLANTOPOHLES. Mais tu n'en es pas responsable, n'en aie point de souci, ce sont les gens qui te trompaient de la sorte. Maintenant, dis-moi, si quelque harangueur impudent se met à parler ainsi : "Juges, vous n'aurez pas d'orges, si vous ne condamnez cet accusé," que feras-tu, dis, à ce harangueur ? (1362) DÉMOS. Je le soulèverai en l'air, et je le lancerai dans le Barathron, après lui avoir attaché au cou Hyperbolos. ALLANTOPOHLES. Voilà qui est juste, et tu parles en homme sensé. Pour le reste, voyons quels sont tes projets politiques, dis-les. DÉMOS. D'abord, toutes les fois qu'on fera rentrer de grands navires, je paierai la somme intégrale aux matelots. ALLANTOPOHLES. Par là tu feras plaisir à bien des derrières usés. DÉMOS. Ensuite nul hoplite, inscrit sur un registre, ne sera, par faveur, porté sur un autre, mais il demeurera inscrit comme tout d'abord. ALLANTOPOHLES. Voilà qui mord le bouclier de Cléonyme. DÉMOS. Nul imberbe ne haranguera dans l'Agora. (1374) ALLANTOPOHLES. Où harangueront donc Clisthène et Straton ? DÉMOS. Je parle de ces efféminés qui vivent dans les parfumeries, et qui, de leurs sièges, babillent ainsi : "L'habile homme que Phaeax ! Il a eu l'adresse de ne pas mourir ! C'est un dialecticien pressant, serrant ses conclusions, sentencieux, clair, émouvant, dominant puissamment le tumulte." ALLANTOPOHLES. Est-ce que tu ne joues pas du doigt avec cette gent babillarde ? DÉMOS. Non, de par Zeus! mais je les forcerai tous d'aller à la chasse et de mettre fin à leurs décrets. ALLANTOPOHLES. En ce cas, je te donne ce pliant et ce jeune garçon bien monté, qui te le portera ou, si bon te semble, te servira de pliant. DÉMOS. Quel bonheur pour moi de recouvrer mon ancien état ! ALLANTOPOHLES. C'est ce que tu pourras dire quand je t'aurai livré les trêves de trente ans : "Ô Trêves, paraissez au plus vite !" DÉMOS. Ô Zeus vénéré, comme elles sont belles ! Au nom des dieux, est-il permis de les trentanniser ? Où les as-tu prises, en réalité ? ALLANTOPOHLES. C'était le Paphlagonien qui les tenait cachées dans sa maison, afin que tu ne les prisses pas. Maintenant, moi, je te les donne, pour que tu les emmènes à la campagne. DÉMOS. Et ce Paphlagonien, qui a fait tout cela, quel châtiment lui infligeras-tu ? ALLANTOPOHLES. Pas bien terrible; il exercera mon métier : établi seul devant les portes, il vendra pour andouilles un mélange de chien et d'âne, luttera d'outrages,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009