HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Odes 27

  Odes 27

[1300] Φασὶν ἀλλήλαις ξυνελθεῖν τὰς τριήρεις εἰς λόγον,
1301 καὶ μίαν λέξαι τιν´ αὐτῶν, ἥτις ἦν γεραιτέρα·
1302 »Οὐδὲ πυνθάνεσθε ταῦτ´, παρθένοι, τἀν τῇ πόλει;
1303 Φασὶν αἰτεῖσθαί τιν´ ἡμῶν ἑκατὸν εἰς Καρχηδόνα,
1304 ἄνδρα μοχθηρὸν πολίτην, ὀξίνην Ὑπέρβολον·«
1305 ταῖς δὲ δόξαι δεινὸν εἶναι τοῦτο κοὐκ ἀνασχετόν,
1306 καί τιν´ εἰπεῖν, ἥτις ἀνδρῶν ἆσσον οὐκ ἐληλύθει·
1307 »Ἀποτρόπαι´, οὐ δῆτ´ ἐμοῦ γ´ ἄρξει ποτ´, ἀλλ´ ἐάν με χρῇ,
1308 ὑπὸ τερηδόνων σαπεῖς´ ἐνταῦθα καταγηράσομαι.« —
1309 »Οὐδὲ Ναυφάντης γε τῆς Ναύσωνος, οὐ δῆτ´, θεοί,
1310 εἴπερ ἐκ πεύκης γε κἀγὼ καὶ ξύλων ἐπηγνύμην.
1311 Ἢν δ´ ἀρέσκῃ ταῦτ´ Ἀθηναίοις, καθῆσθαί μοι δοκῶ
1312 εἰς τὸ Θησεῖον πλεούσας ´πὶ τῶν σεμνῶν θεῶν.
1313 Οὐ γὰρ ἡμῶν γε στρατηγῶν ἐγχανεῖται τῇ πόλει·
1314 ἀλλὰ πλείτω χωρὶς αὐτὸς ἐς κόρακας, εἰ βούλεται,
1315 τὰς σκάφας, ἐν αἷς ἐπώλει τοὺς λύχνους, καθελκύσας
1316 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Εὐφημεῖν χρὴ καὶ στόμα κλείειν καὶ μαρτυριῶν ἀπέχεσθαι,
1317 καὶ τὰ δικαστήρια συγκλείειν, οἷς πόλις ἥδε γέγηθεν,
1318 ἐπὶ καιναῖσιν δ´ εὐτυχίαισιν παιωνίζειν τὸ θέατρον.
1319 (ΧΟΡΟΣ) ταῖς ἱεραῖς φέγγος Ἀθήναις καὶ ταῖς νήσοις ἐπίκουρε,
1320 τίν´ ἔχων φήμην ἀγαθὴν ἥκεις, ἐφ´ ὅτῳ κνισῶμεν ἀγυιάς;
1321 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὸν Δῆμον ἀφεψήσας ὑμῖν καλὸν ἐξ αἰσχροῦ πεπόηκα.
1322 (ΧΟΡΟΣ) Καὶ ποῦ ´στιν νῦν, θαυμαστὰς ἐξευρίσκων ἐπινοίας;
1323 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐν ταῖσιν ἰοστεφάνοις οἰκεῖ ταῖς ἀρχαίαισιν Ἀθήναις.
1324 (ΧΟΡΟΣ) Πῶς ἂν ἴδοιμεν; Ποίαν τιν´ ἔχει σκευήν; Ποῖος γεγένηται;
1325 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οἷός περ Ἀριστείδῃ πρότερον καὶ Μιλτιάδῃ ξυνεσίτει.
1326 Ὄψεσθε δέ· καὶ γὰρ ἀνοιγνυμένων ψόφος ἤδη τῶν προπυλαίων·
1327 Ἀλλ´ ὀλολύξατε φαινομέναισιν ταῖς ἀρχαίαισιν Ἀθήναις
1328 καὶ θαυμασταῖς καὶ πολυύμνοις, ἵν´ κλεινὸς Δῆμος ἐνοικεῖ.
1329 (ΧΟΡΟΣ) ταὶ λιπαραὶ καὶ ἰοστέφανοι καὶ ἀριζήλωτοι Ἀθῆναι,
1330 δείξατε τὸν τῆς Ἑλλάδος ἡμῖν καὶ τῆς γῆς τῆσδε μόναρχον.
1331 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὅδ´ ἐκεῖνος ὁρᾶν τεττιγοφόρος, τἀρχαίῳ σχήματι λαμπρός·
1332 οὐ χοιρινῶν ὄζων, ἀλλὰ σπονδῶν, σμύρνῃ κατάλειπτος.
1333 (ΧΟΡΟΣ) Χαῖρ´, βασιλεῦ τῶν Ἑλλήνων· καί σοι ξυγχαίρομεν ἡμεῖς·
1334 τῆς γὰρ πόλεως ἄξια πράττεις καὶ τοῦ ´ν Μαραθῶνι τροπαίου.
1335 (ΔΗΜΟΣ) φίλτατ´ ἀνδρῶν, ἐλθὲ δεῦρ´, Ἀγοράκριτε.
1336 Ὅσα με δέδρακας ἀγάθ´ ἀφεψήσας.
1336 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγώ;
1337 Ἀλλ´, μέλ´, οὐκ οἶσθ´ οἷος ἦσθ´ αὐτὸς πάρος,
1338 οὐδ´ οἷ´ ἔδρας· ἐμὲ γὰρ νομίζοις ἂν θεόν.
1339 (ΔΗΜΟΣ) Τί δ´ ἔδρων πρὸ τοῦ, κάτειπε, καὶ ποῖός τις ἦν;
1340 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Πρῶτον μέν, ὁπότ´ εἴποι τις ἐν τἠκκλησίᾳ·
1341 » Δῆμ´, ἐραστής εἰμι σὸς φιλῶ τέ σε
1342 καὶ κήδομαί σου καὶ προβουλεύω μόνος«,
1343 τούτοις ὁπότε χρήσαιτό τις προοιμίοις,
1344 ἀνωρτάλιζες κἀκερουτίας.
1344 (ΔΗΜΟΣ) Ἐγώ;
1345 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Εἶτ´ ἐξαπατήσας ς´ ἀντὶ τούτων ᾤχετο.
1346 (ΔΗΜΟΣ) Τί φῄς;
1346 Ταυτί μ´ ἔδρων, ἐγὼ δὲ τοῦτ´ οὐκ ᾐσθόμην;
1347 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὰ γὰρ ὦτά σου, νὴ τὸν Δί´, ἐξεπετάννυτο
1348 ὥσπερ σκιάδειον καὶ πάλιν ξυνήγετο.
1349 (ΔΗΜΟΣ) Οὕτως ἀνόητος ἐγεγενήμην καὶ γέρων;
[1300] On dit que les trières se sont formées en Conseil, et que l'une d'elles, la plus âgée, a dit aux autres : "N'avez-vous pas entendu, mes sœurs, ce qui se passe dans la ville ? On dit qu'on demande cent de nous contre la Chalcédoine : c'est ce mauvais citoyen, l'aigre Hyperbolos." Cette proposition leur paraît affreuse, intolérable. L'une d'elles, qui n'a pas encore eu commerce avec les hommes : "Nous préserve le ciel ! dit-elle. Jamais il ne sera mon pilote, ou, s'il le faut, que je sois rongée par les vers et que je vieillisse au port ! Non, Nauphanté, fille de Nauson, j'en atteste les dieux, aussi vrai que je suis faite de planches de pin et charpentée de bois, si ce projet agrée aux Athéniens, je suis d'avis d'aller stationner au Thèséion, ou devant le temple des Vénérables Déesses. Ainsi nous ne le verrions pas devenir notre stratège et insulter notre ville : qu'il navigue seul du côté des corbeaux, s'il veut, et que les, chaloupes, où il vendait des lanternes, le portent à la mer !" (1316) ALLANTOPOHLES. Silence, une clef à la bouche, trêve à l'audition des témoins, clôture des tribunaux qui sont les délices de cette ville, et, en réjouissance de nos prospérités nouvelles, péan au théâtre ! LE CHŒUR. Ô toi, flambeau d'Athènes, la ville sacrée, et protecteur des îles, quelle bonne nouvelle viens-tu nous apporter, afin que nous parfumions les rues du fumet des victimes ? ALLANTOPOHLES. Je vous ai recuit Démos, et de laid je l'ai fait beau. LE CHŒUR. Et où est-il maintenant, ô merveilleux inventeur de métamorphose ? ALLANTOPOHLES. Couronné de violettes, il habite la vieille Athènes. LE CHŒUR. Comment le verrons-nous ? Quel est son costume ? Qu'est-il devenu ? ALLANTOPOHLES. Tel que jadis il vivait avec Aristide et Miltiade. Vous l'allez voir. On entend le bruit de l'ouverture des Propylées. Saluez de vos cris de joie l'antique Athènes ; la merveilleuse, la glorifiée, où séjourne l'illustre Démos. (1329) LE CHŒUR. Cité brillante et couronnée de violettes, Athènes, digne d'envie, montre-moi le monarque de la Grèce et de cette contrée. ALLANTOPOHLES. Voyez; c'est lui qui porte la cigale, dans tout l'éclat du costume antique, ne sentant plus la coquille à voter, mais la paix, et parfumé de myrrhe. LE CHŒUR. Salut, ô roi des Hellènes : nous nous réjouissons tous avec toi. Ton sort est digne de cette cité et du trophée de Marathon. DÉMOS. Ô le plus chéri des hommes, viens ici, Allantopohlès ; que de bien tu m'as fait, en me recuisant ! ALLANTOPOHLES. Moi ? Mais, mon pauvre ami, tu ne sais pas ce que tu étais alors, ni ce que tu faisais ; sans quoi, tu me croirais un dieu. DÉMOS. Que faisais-je donc en ce temps-là ? dis-le-moi ; et quel étais-je ? ALLANTOPOHLES. Et d'abord, dès que quelqu'un disait dans l'assemblée "Démos, je suis épris de toi ; seul, je t'aime, je veille à tes intérêts, et j'y pourvois " quand on usait de cet exorde, tu te redressais et tu portais la tête haute. (1344) DÉMOS. Moi ? ALLANTOPOHLES. Et puis, après t'avoir dupé de la sorte, il s'en allait. DÉMOS. Que dis-tu ? Ils me faisaient cela, et je ne m'en apercevais pas ? ALLANTOPOHLES. Mais oui, par Zeus ! tes oreilles s'ouvraient comme une ombrelle et se fermaient ensuite. DÉMOS. J'étais devenu si stupide et si vieux ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009