[550] φαιδρὸς λάμποντι μετώπῳ.
551 Ἵππι´ ἄναξ Πόσειδον, ᾧ
552 χαλκοκρότων ἵππων κτύπος
553 καὶ χρεμετισμὸς ἁνδάνει
554 καὶ κυανέμβολοι θοαὶ
555 μισθοφόροι τριήρεις,
556 μειρακίων θ´ ἅμιλλα λαμπρυνομένων
557 ἐν ἅρμασιν
558 καὶ βαρυδαιμονούντων,
559 δεῦρ´ ἔλθ´ εἰς χορόν, ὦ χρυσοτρίαιν´, ὦ
560 δελφίνων μεδέων Σουνιάρατε,
561 ὦ Γεραίστιε παῖ Κρόνου,
562 Φορμίωνί τε φίλτατ´ ἐκ
563 τῶν ἄλλων τε θεῶν Ἀθηναίοις
564 πρὸς τὸ παρεστός.
565 Εὐλογῆσαι βουλόμεσθα τοὺς πατέρας ἡμῶν, ὅτι
566 ἄνδρες ἦσαν τῆσδε τῆς γῆς ἄξιοι καὶ τοῦ πέπλου,
567 οἵτινες πεζαῖς μάχαισιν ἔν τε ναυφράκτῳ στρατῷ
568 πανταχοῦ νικῶντες ἀεὶ τήνδ´ ἐκόσμησαν πόλιν·
569 οὐ γὰρ οὐδεὶς πώποτ´ αὐτῶν τοὺς ἐναντίους ἰδὼν
570 ἠρίθμησεν, ἀλλ´ ὁ θυμὸς εὐθὺς ἦν ἀμυνίας·
571 εἰ δέ που πέσοιεν εἰς τὸν ὦμον ἐν μάχῃ τινί,
572 τοῦτ´ ἀπεψήσαντ´ ἄν, εἶτ´ ἠρνοῦντο μὴ πεπτωκέναι,
573 ἀλλὰ διεπάλαιον αὖθις. Καὶ στρατηγὸς οὐδ´ ἂν εἷς
574 τῶν πρὸ τοῦ σίτησιν ᾔτης´ ἐρόμενος Κλεαίνετον·
575 νῦν δ´ ἐὰν μὴ προεδρίαν φέρωσι καὶ τὰ σιτία,
576 οὐ μαχεῖσθαί φασιν. Ἡμεῖς δ´ ἀξιοῦμεν τῇ πόλει
577 προῖκα γενναίως ἀμύνειν καὶ θεοῖς ἐγχωρίοις.
578 Καὶ πρὸς οὐκ αἰτοῦμεν οὐδὲν πλὴν τοσουτονὶ μόνον·
579 ἤν ποτ´ εἰρήνη γένηται καὶ πόνων παυσώμεθα,
580 μὴ φθονεῖθ´ ἡμῖν κομῶσι μηδ´ ἀπεστλεγγισμένοις.
581 Ὦ πολιοῦχε Παλλάς, ὦ
582 τῆς ἱερωτάτης ἁπασῶν
583 πολέμῳ τε καὶ ποηταῖς
584 δυνάμει θ´ ὑπερφερούσης
585 μεδέουσα χώρας,
586 δεῦρ´ ἀφικοῦ λαβοῦσα τὴν
587 ἐν στρατιαῖς τε καὶ μάχαις
588 ἡμετέραν ξυνεργὸν
589 Νίκην, ἣ χορικῶν ἐστιν ἑταίρα
590 τοῖς τ´ ἐχθροῖσι μεθ´ ἡμῶν στασιάζει.
591 Νῦν οὖν δεῦρο φάνηθι· δεῖ
592 γὰρ τοῖς ἀνδράσι τοῖσδε πάσῃ
593 τέχνῃ πορίσαι σε νίκην
594 εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν.
595 Ἃ ξύνισμεν τοῖσιν ἵπποις, βουλόμεσθ´ ἐπαινέσαι.
596 Ἄξιοι δ´ εἴς´ εὐλογεῖσθαι· πολλὰ γὰρ δὴ πράγματα
597 ξυνδιήνεγκαν μεθ´ ἡμῶν, εἰσβολάς τε καὶ μάχας.
598 Ἀλλὰ τἀν τῇ γῇ μὲν αὐτῶν οὐκ ἄγαν θαυμάζομεν,
599 ὡς ὅτ´ εἰς τὰς ἱππαγωγοὺς εἰσεπήδων ἀνδρικῶς,
| [550] et le front rayonnant de bonheur.
Dieu des chevaux, Poseidon, à qui plaît le hennissement sonore des coursiers aux sabots d'airain, et l'essor des trières salariées aux éperons noirs, et la lutte des jeunes gens sur leurs chars magnifiques et ruineux, viens ici vers nos chœurs, ô souverain au trident d'or, roi des dauphins, dieu du Sounion et du Géréstos, fils de Kronos, ami de Philémon, et de tous les autres dieux le plus cher aux Athéniens à l'heure présente.
(565) Nous voulons chanter la gloire de nos pères, parce qu'ils furent des hommes dignes de cette terre et du péplos, toujours vainqueurs dans les combats terrestres et navals, honorant leur cité. Jamais aucun d'eux, en voyant les ennemis, ne les a comptés, mais leur cœur était tout prêt à combattre. Si l'un d'eux tombait sur l'épaule, dans une mêlée, il s'essuyait, riait de sa chute, et revenait à la charge. Jamais un stratège, en ces temps-là, n'aurait demandé à Cléénéte le droit d'être nourri. Aujourd'hui, si l'on n'obtient pas la préséance et le droit à la nourriture, on refuse de combattre. Pour nous, nous sommes résolus à défendre gratuitement et avec courage la patrie et les dieux nationaux, et nous ne demanderons que cela seul : si la paix arrive et le terme de nos fatigues, qu'on ne nous refuse pas de laisser croître notre chevelure et de nous brosser la peau avec la strigile.
(581) Ô protectrice de la cité, Pallas, toi, la très sainte, déesse d'un pays puissant par la guerre et par le génie de ses poètes, viens et amène avec toi notre compagne dans les expéditions et dans les batailles, la Victoire, amie de nos Chœurs et qui lutte dans nos rangs contre les ennemis. Parais donc ici en ce jour ! Il faut, par tous les moyens, procurer à ces hommes la victoire, et plus que jamais aujourd'hui.
(595) Ce que nous devons à nos coursiers, nous voulons en faire l'éloge : ils sont dignes de nos louanges : dans beaucoup d'affaires, ils nous ont secondés, incursions et combats. Mais n'admirons pas trop ce qu'ils ont fait sur terre. Disons comme ils se sont bravement lancés sur les barques de transport,
|