HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 800-849

  Vers 800-849

[800] (ΧΡΕΜΗΣ) ἀμέλει, κομιοῦσιν. (ΑΝΗΡ) ἢν δὲ μὴ κομίσωσι, τί;
801 (ΧΡΕΜΗΣ) μαχούμεθ´ αὐτοῖς. (ΑΝΗΡ) ἢν δὲ κρείττους ὦσι, τί;
802 (ΧΡΕΜΗΣ) ἄπειμ´ ἐάσας. (ΑΝΗΡ) ἢν δὲ πωλῶς´ αὐτά, τί;
803 (ΧΡΕΜΗΣ) διαρραγείης. (ΑΝΗΡ) ἢν διαρραγῶ δέ, τί;
804 (ΧΡΕΜΗΣ) καλῶς ποιήσεις. (ΑΝΗΡ) σὺ δ´ ἐπιθυμήσεις φέρειν;
805 (ΧΡΕΜΗΣ) ἔγωγε· καὶ γὰρ τοὺς ἐμαυτοῦ γείτονας
806 ὁρῶ φέροντας. (ΑΝΗΡ) πάνυ γ´ ἂν οὖν Ἀντισθένης
807 αὔτ´ εἰσενέγκοι· πολὺ γὰρ ἐμμελέστερον
808 πρότερον χέσαι πλεῖν τριάκονθ´ ἡμέρας.
809 (ΧΡΕΜΗΣ) οἴμωζε. (ΑΝΗΡ) Καλλίμαχος δ´ χοροδιδάσκαλος
810 αὐτοῖσιν εἰσοίσει τι; (ΧΡΕΜΗΣ) πλείω Καλλίου.
811 (ΑΝΗΡ) ἅνθρωπος οὗτος ἀποβαλεῖ τὴν οὐσίαν.
812 (ΧΡΕΜΗΣ) δεινά γε λέγεις. (ΑΝΗΡ) τί δεινόν; ὥσπερ οὐχ ὁρῶν
813 ἀεὶ τοιαῦτα γιγνόμενα ψηφίσματα.
814 οὐκ οἶσθ´ ἐκεῖν´ οὕδοξε τὸ περὶ τῶν ἁλῶν;
815 (ΧΡΕΜΗΣ) ἔγωγε. (ΑΝΗΡ) τοὺς χαλκοῦς δ´ ἐκείνους ἡνίκα
816 ἐψηφισάμεθ´, οὐκ οἶσθα; (ΧΡΕΜΗΣ) καὶ κακόν γέ μοι
817 τὸ κόμμ´ ἐγένετ´ ἐκεῖνο. πωλῶν γὰρ βότρυς
818 μεστὴν ἀπῆρα τὴν γνάθον χαλκῶν ἔχων,
819 κἄπειτ´ ἐχώρουν εἰς ἀγορὰν ἐπ´ ἄλφιτα.
820 ἔπειθ´ ὑπέχοντος ἄρτι μου τὸν θύλακον,
821 ἀνέκραγ´ κῆρυξ μὴ δέχεσθαι μηδένα
822 χαλκοῦν τὸ λοιπόν· "ἀργύρῳ γὰρ χρώμεθα."
823 (ΑΝΗΡ) τὸ δ´ ἔναγχος οὐχ ἅπαντες ἡμεῖς ὤμνυμεν
824 τάλαντ´ ἔσεσθαι πεντακόσια τῇ πόλει
825 τῆς τετταρακοστῆς, ἣν ἐπόρις´ Εὐριπίδης;
826 κεὐθὺς κατεχρύσου πᾶς ἀνὴρ Εὐριπίδην.
827 ὅτε δὴ δ´ ἀνασκοπουμένοις ἐφαίνετο
828 Διὸς Κόρινθος καὶ τὸ πρᾶγμ´ οὐκ ἤρκεσεν,
829 πάλιν κατεπίττου πᾶς ἀνὴρ Εὐριπίδην.
830 (ΧΡΕΜΗΣ) οὐ ταὐτόν, τᾶν. τότε μὲν ἡμεῖς ἤρχομεν,
831 νῦν δ´ αἱ γυναῖκες. (ΑΝΗΡ) ἃς ἐγὼ φυλάξομαι,
832 νὴ τὸν Ποσειδῶ, μὴ κατουρήσωσί μου.
833 (ΧΡΕΜΗΣ) οὐκ οἶδ´ τι ληρεῖς. φέρε σὺ τἀνάφορον, παῖς.
834 (ΚΗΡΥΞ)
834 πάντες ἀστοί, νῦν γὰρ οὕτω ταῦτ´ ἔχει,
835 χωρεῖτ´, ἐπείγεσθ´ εὐθὺ τῆς στρατηγίδος,
836 ὅπως ἂν ὑμῖν τύχη κληρουμένοις
837 φράσῃ καθ´ ἕκαστον ἄνδρ´ ὅποι δειπνήσετε.
838 ὡς αἱ τράπεζαί γ´ εἰσὶν ἐπινενησμέναι
839 ἀγαθῶν ἁπάντων καὶ παρεσκευασμέναι,
840 κλῖναί τε σισυρῶν καὶ δαπίδων νενησμέναι·
841 κρατῆρας ἐγκιρνᾶσιν, αἱ μυροπώλιδες
842 ἑστᾶς´ ἐφεξῆς· τὰ τεμάχη ῥιπίζεται,
843 λαγῷ´ ἀναπηγνύασι, πόπανα πέττεται,
844 στέφανοι πλέκονται, φρύγεται τραγήματα·
845 χύτρας ἔτνους ἕψουσιν αἱ νεώταται,
846 Σμοῖος δ´ ἐν αὐταῖς ἱππικὴν στολὴν ἔχων
847 τὰ τῶν γυναικῶν διακαθαίρει τρύβλια.
848 Γέρων δὲ χωρεῖ χλανίδα καὶ κονίποδα
849 ἔχων, καχάζων μεθ´ ἑτέρου νεανίου,
[800] (PREMIER CITOYEN ) Assurément, ils apporteront. (DEUXIÈME CITOYEN) Et s'ils n'apportent pas, quoi ? (PREMIER CITOYEN ) Nous les y contraindrons. (DEUXIÈME CITOYEN) Et s'ils sont les plus forts, quoi ? (PREMIER CITOYEN ) Je m'en vais, laissant mes meubles. (DEUXIÈME CITOYEN) Et s'ils les vendent, quoi ? (PREMIER CITOYEN ) Puisses-tu crever ! (DEUXIÈME CITOYEN) Et si je crève, quoi ? (PREMIER CITOYEN ) Tu feras bien. (DEUXIÈME CITOYEN) Et toi, tu veux encore déposer ? (PREMIER CITOYEN ) Oui, moi. Aussi bien je vois mes voisins faire leur apport. (806) (DEUXIÈME CITOYEN) Certainement Antisthène va faire le sien, lui qui trouverait beaucoup plus convenable de chier pendant plus de trente jours. (PREMIER CITOYEN ) Gémis. (809) (DEUXIÈME CITOYEN) Callimaque, le maître des chœurs, contribuera-t-il pour quelque chose ? (PREMIER CITOYEN ) Plus que Callias. (DEUXIÈME CITOYEN) Cet homme-là perdra son avoir. (PREMIER CITOYEN ) Tu dis des étrangetés. (DEUXIÈME CITOYEN) Qu'y a-t-il d'étrange ? Comme si je ne voyais pas continuellement de semblables décrets ! Ne sais-tu pas celui qui a été rendu sur le sel ? (PREMIER CITOYEN ) Je le sais. (DEUXIÈME CITOYEN) Et ce que nous avons décrété sur les monnaies de cuivre, le sais-tu ? (816) (PREMIER CITOYEN ) Ah! quel tort m'a fait ce maudit coin de monnaie ! J'avais vendu des raisins, et je revenais la mâchoire pleine de pièces de cuivre ; je vais ensuite à l'Agora pour acheter de l'orge ; au moment même où j'avance mon sac, le héraut se met à crier que personne désormais ne doit recevoir de cuivre, vu que l'argent seul a cours. (823) (DEUXIÈME CITOYEN) Naguère ne jurions-nous pas tous que l'État retirerait cinq cents talents du quarantième, imaginé par Euripide ? Et aussitôt chacun d'appeler Euripide un homme d'or. Puis, lorsque, en y regardant de plus près, on reconnut que c'était comme la Corinthos de Zeus, et que l'affaire déplut, chacun enduisit de poix ce même Euripide. (PREMIER CITOYEN ) Ce n'est plus la même chose, mon ami ; nous gouvernions alors, maintenant ce sont les femmes. (DEUXIÈME CITOYEN) Pour ma part, je veillerai bien, de par Poseidon ! à ce qu'elles ne pissent pas sur moi. (PREMIER CITOYEN ) Je ne sais ce que tu radotes là. Toi, esclave, emporte le paquet. (834) (LE HÉRAUT) Citoyens assemblés, voici l'état actuel des choses. Venez, rendez-vous vite auprès de la stratège, afin que, selon que le sort vous aura désignés, chacun de vous aille s'asseoir au dîner. Les tables sont couvertes des meilleurs mets et toutes prêtes, les lits ornés de couvertures et de tapis : les cratères sont pleins ; les parfumeuses se tiennent en ordre ; les salaisons sont sur le gril, les lièvres à la broche ; on pétrit les gâteaux, on tresse les couronnes ; on passe au feu les friandises ; les jeunes filles font cuire des marmites de purée. Sméos, au milieu d'elles, portant une stole de cavalier, essuie la vaisselle des femmes. Gérès arrive ayant une tunique fine et une élégante chaussure ; il ricane avec un autre jeune homme :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009