HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

Vers 1200-1234

  Vers 1200-1234

[1200] φιλήσατόν με μαλθακῶς χρυσίω
τὸ περιπεταστὸν κἀπιμανδαλωτόν.
τὸν γὰρ χοᾶ πρῶτος ἐκπέπωκα.
(Λάμαχος) συμφορὰ τάλαινα τῶν ἐμῶν κακῶν.
1205 ἰὼ ἰὼ τραυμάτων ἐπωδύνων.
(Δικαιόπολις) ἰὴ ἰὴ χαῖρε Λαμαχίππιον.
(Λάμαχος) στυγερὸς ἐγώ.
(Δικαιόπολις) τί με σὺ κυνεῖς;
(Λάμαχος) μογερὸς ἐγώ.
(Δικαιόπολις) τί με σὺ δάκνεις;
1210 (Λάμαχος) τάλας ἐγὼ ξυμβολῆς βαρείας.
(Δικαιόπολις) τοῖς Χουσὶ γάρ τις ξυμβολὰς ἐπράττετο;
(Λάμαχος) ἰὼ ἰὼ Παιὰν Παιάν.
(Δικαιόπολις) ἀλλοὐχὶ νυνὶ τήμερον Παιώνια.
(Λάμαχος) λάβεσθέ μου λάβεσθε τοῦ σκέλους παπαῖ,
1215 προσλάβεσθ φίλοι.
(Δικαιόπολις) ἐμοῦ δέ γε σφὼ τοῦ πέους ἄμφω μέσου
προσλάβεσθ φίλαι.
(Λάμαχος) εἰλιγγιῶ κάρα λίθῳ πεπληγμένος
καὶ σκοτοδινιῶ.
1220 (Δικαιόπολις) κἀγὼ καθεύδειν βούλομαι καὶ στύομαι
καὶ σκοτοβινιῶ
(Λάμαχος) θύραζέ μἐξενέγκατἐς τοῦ Πιττάλου
παιωνίαισι χερσίν.
(Δικαιόπολις) ὡς τοὺς κριτάς με φέρετε· ποῦστιν βασιλεύς;
1225 ἀπόδοτέ μοι τὸν ἀσκόν.
(Λάμαχος) λόγχη τις ἐμπέπηγέ μοι διὀστέων ὀδυρτά.
(Δικαιόπολις) ὁρᾶτε τουτονὶ κενόν. τήνελλα καλλίνικος.
(Χορός) τήνελλα δῆτ᾽, εἴπερ καλεῖς γ᾽, πρέσβυ, καλλίνικος.
(Δικαιόπολις) καὶ πρός γἄκρατον ἐγχέας ἄμυστιν ἐξέλαψα.
1230 (Χορός) τήνελλά νυν γεννάδα· χώρει λαβὼν τὸν ἀσκόν.
(Δικαιόπολις) ἕπεσθέ νυν ᾄδοντες τήνελλα καλλίνικος.
(Χορός) ἀλλἑψόμεσθα σὴν χάριν
τήνελλα καλλίνικος ᾄδοντες
1234 σὲ καὶ τὸν ἀσκόν.
[1200] Baisez-moi tendrement, mes trésors; vos bras autour de
mon cou ; vos lèvres sur les miennes ! Car j'ai le premier
vidé ma coupe.
LAMACHOS. Cruel concours de malheurs ! Hélas ! hélas !
quelles blessures cuisantes !
DICÉOPOLIS. Hé ! hé ! salut, cavalier Lamachos !
LAMACHOS. Malheureux que je suis !
DICÉOPOLIS. Infortuné que je suis !
LAMACHOS. Pourquoi m'embrasses-tu ?
DICÉOPOLIS. Pourquoi me mords-tu ?
LAMACHOS. Quel malheur pour moi d'avoir payé ce rude écot !
DICÉOPOLIS. Est-ce qu'il y avait un écot à payer à la fête
des Coupes ?
LAMACHOS. Ah ! ah ! Paean ! Paean !
DICÉOPOLIS. Mais il n'y a pas aujourd'hui de Paeania.
LAMACHOS. Soulevez, soulevez ma jambe. Oh ! oh ! tenez-
la, mes amis.
DICÉOPOLIS. Et vous deux, prenez-moi juste la moitié du
corps, mes amies.
LAMACHOS. J'ai le vertige de ce coup de pierre à la tête. Je
suis pris d'étourdissements.
DICÉOPOLIS. Et moi je veux aller me coucher; je suis pris
de redressements et d'éblouissements.
LAMACHOS. Portez-moi au logis de Pittalos, entre ses mains
médicales.
DICÉOPOLIS. Portez-moi auprès des juges. Où est le roi du
festin ? Donnez-moi l'outre !
LAMACHOS. Une lance m'a percé les os. Quelle douleur !
DICÉOPOLIS, montrant l'outre. Voyez, elle est vide!
Tènella ! Tènella ! Chantons victoire !
LE CHOEUR. Tènella ! comme tu dis, bon vieillard, victoire !
DICÉOPOLIS. J'ai rempli ma coupe d'un vin pur et je l'ai bue d'un trait.
LE CHOEUR. Tènella ! donc, brave homme ! Emporte l'outre !
DICÉOPOLIS. Suivez, maintenant, en chantant : « Tènella ! Victoire ! »
LE CHOEUR. Oui, nous te ferons un cortège de fête,
chantant "Tènella! Victoire !" pour toi et pour l'outre !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006