[89] Καὶ τότε μὲν ἀνεχώρουν ἑκάτεροι, ἀπαγγελλομένου δὲ Λευκόλλου
προσιέναι, προλαβεῖν τὸ ἔργον ὁ Τριάριος ἐπειγόμενος ἔτι νυκτὸς ἐπεχείρει
ταῖς Μιθριδάτου προφυλακαῖς. Ἰσομάχου δ' ἐς πολὺ τοῦ ἀγῶνος ὄντος, ὁ
βασιλεὺς ἐς τὸ καθ' αὑτὸν μέρος ἐπιβαρήσας ἔκρινε τὴν μάχην, καὶ διασπάσας
τοὺς πολεμίους τὸ πεζὸν αὐτῶν κατέκλεισεν ἐς διώρυχα πηλοῦ, ἔνθα
διεφθείροντο στῆναι μὴ δυνάμενοι. Τοὺς δ' ἱππέας ἀνὰ τὸ πεδίον ἐδίωκεν,
ἐκθύμως τῇ φορᾷ τῆς εὐτυχίας καταχρώμενος, ἔστε τις αὐτὸν Ῥωμαῖος λοχαγός,
οἷα θεράπων αὐτῷ συντροχάζων, ἐς τὸν μηρὸν ἐπάταξε ξίφει πληγὴν βαθεῖαν,
οὐκ ἐλπίσας ἐς τὰ νῶτα διὰ τοῦ θώρακος ἐφίξεσθαι. Καὶ τόνδε μὲν εὐθὺς οἱ
πλησίον συνέκοπτον, ὁ δὲ Μιθριδάτης ἀπεφέρετο ὀπίσω, καὶ οἱ φίλοι τὴν
στρατιὰν ἀπὸ νίκης λαμπρᾶς ἀνεκάλουν σὺν ἐπείξει βαρείᾳ. Ἐνέπιπτε δὲ τοῖς
μαχομένοις ἐπὶ τῷ παραλόγῳ τῆς ἀνακλήσεως θόρυβός τε καὶ ἀπορία, μή τι
δεινὸν ἑτέρωθεν εἴη, μέχρι μαθόντες εὐθὺς ἐν τῷ πεδίῳ τὸ σῶμα περιίσταντο
καὶ ἐθορύβουν, ἕως Τιμόθεος αὐτοῖς ὁ ἰατρός, ἐπισχὼν τὸ αἷμα, ἐπέδειξεν
αὐτὸν ἐκ μετεώρου, οἷόν τι καὶ Μακεδόσιν ἐν Ἰνδοῖς, ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου
δεδιόσιν, ὁ Ἀλέξανδρος αὑτὸν ἐπὶ νεῶς θεραπευόμενον ἐπέδειξεν. Ὁ δὲ
Μιθριδάτης ὡς ἀνήνεγκεν, αὐτίκα τοῖς ἀνακαλέσασιν ἐκ τῆς μάχης
κατεμέμφετο, καὶ τὸν στρατὸν αὐτῆς ἡμέρας ἦγεν αὖθις ἐπὶ τὸ Ῥωμαίων
στρατόπεδον. Οἱ δὲ καὶ ἐκ τοῦδε ἐπεφεύγεσαν ἤδη σὺν δέει. Σκυλευομένων δὲ
τῶν νεκρῶν ἐφαίνοντο χιλίαρχοι μὲν εἴκοσι καὶ τέσσαρες, ἑκατόνταρχοι δὲ
πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, ὅσον ἡγεμόνων πλῆθος οὐ ῥᾳδίως συνέπεσε Ῥωμαίοις ἐν
ἥττῃ μιᾷ.
| [89] A la nouvelle que Lucullus approchait, Triarius empressé de passer à
l'action, attaqua de nuit les avant-postes de Mithridate. Le combat fut
longtemps indécis, jusqu'à ce qu'il charge avec force les troupes qui
étaient en face de lui et remporta la bataille. Il traversa leurs rangs et
amena leur infanterie dans un fossé boueux, où ils ne purent se tenir et
furent massacrés. Il poursuivit leur cavalerie dans la plaine et voulait
profiter de la chance du moment jusqu'à ce qu'un centurion romain, qui
courait à côté de lui comme valet, le blessa gravement d'un coup d'épée
dans la cuisse, car il ne pouvait pas compter lui transpercer le dos à
travers sa cuirasse. Ceux qui étaient près de lui tuèrent immédiatement le
centurion. Mithridate fut transporté à l'arrière et ses amis rappelèrent
ses troupes, dans la précipitation, les privant de leur splendide
victoire. La confusion régnait à cause de ce rappel inattendu, et de la
crainte qu'un désastre se soit produit ailleurs. Quand on apprit ce qui
s'était passé, les soldats se rassemblèrent consternés dans la plaine
autour de la personne du roi, jusqu'à ce que Timothée, son médecin, eût
arrêté l'hémorragie et ait fait soulever le roi pour que tout le monde
puisse le voir. C'est de la même manière qu'en Inde, qu'Alexandre guéri se
montra sur un navire aux Macédoniens, qui craignaient pour sa vie. Dès que
Mithridate revint à lui il blâma ceux qui avaient rappelé l'armée du
combat, et mena ses hommes le même jour encore contre le camp des Romains.
Mais ils s'étaient déjà sauvés remplis de terreur. En dépouillant les
morts on trouva 24 tribuns et 150 centurions. Rarement un tel nombre de
d'officiers n'étaient tombés en une seule défaite.
|