HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Chapitre 89

  Chapitre 89

[89] Καὶ τότε μὲν ἀνεχώρουν ἑκάτεροι, ἀπαγγελλομένου δὲ Λευκόλλου προσιέναι, προλαβεῖν τὸ ἔργον Τριάριος ἐπειγόμενος ἔτι νυκτὸς ἐπεχείρει ταῖς Μιθριδάτου προφυλακαῖς. Ἰσομάχου δ' ἐς πολὺ τοῦ ἀγῶνος ὄντος, βασιλεὺς ἐς τὸ καθ' αὑτὸν μέρος ἐπιβαρήσας ἔκρινε τὴν μάχην, καὶ διασπάσας τοὺς πολεμίους τὸ πεζὸν αὐτῶν κατέκλεισεν ἐς διώρυχα πηλοῦ, ἔνθα διεφθείροντο στῆναι μὴ δυνάμενοι. Τοὺς δ' ἱππέας ἀνὰ τὸ πεδίον ἐδίωκεν, ἐκθύμως τῇ φορᾷ τῆς εὐτυχίας καταχρώμενος, ἔστε τις αὐτὸν Ῥωμαῖος λοχαγός, οἷα θεράπων αὐτῷ συντροχάζων, ἐς τὸν μηρὸν ἐπάταξε ξίφει πληγὴν βαθεῖαν, οὐκ ἐλπίσας ἐς τὰ νῶτα διὰ τοῦ θώρακος ἐφίξεσθαι. Καὶ τόνδε μὲν εὐθὺς οἱ πλησίον συνέκοπτον, δὲ Μιθριδάτης ἀπεφέρετο ὀπίσω, καὶ οἱ φίλοι τὴν στρατιὰν ἀπὸ νίκης λαμπρᾶς ἀνεκάλουν σὺν ἐπείξει βαρείᾳ. Ἐνέπιπτε δὲ τοῖς μαχομένοις ἐπὶ τῷ παραλόγῳ τῆς ἀνακλήσεως θόρυβός τε καὶ ἀπορία, μή τι δεινὸν ἑτέρωθεν εἴη, μέχρι μαθόντες εὐθὺς ἐν τῷ πεδίῳ τὸ σῶμα περιίσταντο καὶ ἐθορύβουν, ἕως Τιμόθεος αὐτοῖς ἰατρός, ἐπισχὼν τὸ αἷμα, ἐπέδειξεν αὐτὸν ἐκ μετεώρου, οἷόν τι καὶ Μακεδόσιν ἐν Ἰνδοῖς, ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου δεδιόσιν, Ἀλέξανδρος αὑτὸν ἐπὶ νεῶς θεραπευόμενον ἐπέδειξεν. δὲ Μιθριδάτης ὡς ἀνήνεγκεν, αὐτίκα τοῖς ἀνακαλέσασιν ἐκ τῆς μάχης κατεμέμφετο, καὶ τὸν στρατὸν αὐτῆς ἡμέρας ἦγεν αὖθις ἐπὶ τὸ Ῥωμαίων στρατόπεδον. Οἱ δὲ καὶ ἐκ τοῦδε ἐπεφεύγεσαν ἤδη σὺν δέει. Σκυλευομένων δὲ τῶν νεκρῶν ἐφαίνοντο χιλίαρχοι μὲν εἴκοσι καὶ τέσσαρες, ἑκατόνταρχοι δὲ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, ὅσον ἡγεμόνων πλῆθος οὐ ῥᾳδίως συνέπεσε Ῥωμαίοις ἐν ἥττῃ μιᾷ. [89] A la nouvelle que Lucullus approchait, Triarius empressé de passer à l'action, attaqua de nuit les avant-postes de Mithridate. Le combat fut longtemps indécis, jusqu'à ce qu'il charge avec force les troupes qui étaient en face de lui et remporta la bataille. Il traversa leurs rangs et amena leur infanterie dans un fossé boueux, où ils ne purent se tenir et furent massacrés. Il poursuivit leur cavalerie dans la plaine et voulait profiter de la chance du moment jusqu'à ce qu'un centurion romain, qui courait à côté de lui comme valet, le blessa gravement d'un coup d'épée dans la cuisse, car il ne pouvait pas compter lui transpercer le dos à travers sa cuirasse. Ceux qui étaient près de lui tuèrent immédiatement le centurion. Mithridate fut transporté à l'arrière et ses amis rappelèrent ses troupes, dans la précipitation, les privant de leur splendide victoire. La confusion régnait à cause de ce rappel inattendu, et de la crainte qu'un désastre se soit produit ailleurs. Quand on apprit ce qui s'était passé, les soldats se rassemblèrent consternés dans la plaine autour de la personne du roi, jusqu'à ce que Timothée, son médecin, eût arrêté l'hémorragie et ait fait soulever le roi pour que tout le monde puisse le voir. C'est de la même manière qu'en Inde, qu'Alexandre guéri se montra sur un navire aux Macédoniens, qui craignaient pour sa vie. Dès que Mithridate revint à lui il blâma ceux qui avaient rappelé l'armée du combat, et mena ses hommes le même jour encore contre le camp des Romains. Mais ils s'étaient déjà sauvés remplis de terreur. En dépouillant les morts on trouva 24 tribuns et 150 centurions. Rarement un tel nombre de d'officiers n'étaient tombés en une seule défaite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007