[82] Λεύκολλος δὲ τῆς περὶ τὴν ἀγορὰν εὐπραγίας πυθόμενος, καὶ τὴν φυγὴν
τῶν πολεμίων ἰδών, ἐπὶ μὲν τοὺς ἐκφυγόντας ἔπεμπε διώκειν ἱππέας πολλούς,
τοῖς δὲ συσκευαζομένοις ἔτι κατὰ τὸ στρατόπεδον τοὺς πεζοὺς περιστήσας
ἐκέλευε μὴ διαρπάζειν ἐν τῷ τότε μηδέν, ἀλλὰ κτείνειν ἀφειδῶς. Οἱ δὲ σκεύη
τε χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ πολλὰ καὶ ἐσθῆτας πολυτελεῖς θεώμενοι ἐξέστησαν τοῦ
παραγγέλματος. Αὐτόν τε τὸν Μιθριδάτην οἱ καταλαμβάνοντες, ἡμίονόν τινα
τῶν χρυσοφόρων ἐς τὸ σάγμα πατάξαντες, προπεσόντος τοῦ χρυσίου περὶ τόδε
γενόμενοι διαφυγεῖν ἐς Κόμανα περιεῖδον· ὅθεν ἐς Τιγράνην ἔφυγε σὺν
ἱππεῦσι δισχιλίοις. Ὁ δὲ αὐτὸν ἐς ὄψιν οὐ προσέμενος, ἐν χωρίοις ἐκέλευσε
διαίτης βασιλικῆς ἀξιοῦσθαι, ὅτε δὴ καὶ μάλιστα τῆς ἀρχῆς ἀπογνοὺς ὁ
Μιθριδάτης Βάκχον εὐνοῦχων ἔπεμπεν ἐς τὰ βασίλεια, τὰς ἀδελφὰς αὐτοῦ καὶ
τὰς γυναῖκας καὶ παλλακάς, ὅπῃ δύναιτο, ἀνελοῦντα. Αἱ μὲν δὴ διεφθείροντο
ξίφεσι καὶ φαρμάκοις καὶ βρόχοις, δεινὰ ποιοῦσαι· ταῦτα δ' ὁρῶντες οἱ
φρούραρχοι τοῦ Μιθριδάτου ἀθρόως ἐς τὸν Λεύκολλον μετετίθεντο, χωρὶς
ὀλίγων. Καὶ ὁ Λεύκολλος αὐτοὺς ἐπιὼν καθίστατο, καὶ τὰς ἐπὶ τοῦ Πόντου
πόλεις περιπλέων ᾕρει, Ἄμαστρίν τε καὶ Ἡράκλειαν καὶ ἑτέρας.
| [82] Quand Lucullus fut informé du succès de l'arrivée de ses provisions
et qu'il vit la fuite de l'ennemi, il envoya une grande force de cavalerie
à la poursuite des fugitifs. Ceux qui rassemblaient toujours les bagages
dans le camp, il les encercla avec son infanterie et ordonna pour
l'instant de s'abstenir de piller, mais de tuer sans merci. Mais les
soldats, voyant de la vaisselle d'or et d'argent en l'abondance et
beaucoup de vêtements coûteux, négligèrent l'ordre. Ceux qui
pourchassaient Mithridate lui-même coupèrent le bât d'une mule qui était
chargée d'or : celui-ci se répandit à terre, et pendant qu'ils étaient
occupées avec le ramasser, ils lui permirent de s'échapper à Comona. De là
il se sauva chez Tigrane avec 2000 cavaliers. Tigrane ne l'admit pas en sa
présence, mais ordonna de lui donner un train de vie royal dans ses
domaines. Mithridate, désespérant de son royaume, envoya l'eunuque Bacchos
à son palais pour mettre à mort comme il le pourrait ses soeurs, épouses
et concubines. Celles-ci, avec une résignation merveilleuse, se tuèrent à
coups de poignards, avec du poison ou des cordes. Quand les commandants de
garnison de Mithridate virent cela, ils passèrent en foule chez Lucullus,
sauf quelques-uns. Lucullus marcha contre ces derniers et régla la
situation. Il envoya également sa flotte vers les villes de la côte du
Pont et prit Amastris, Héraclée et d'autres villes.
|