[76] Καὶ περὶ μὲν Φρυγίαν τοιάδε ἐγίγνετο, Μιθριδάτου δὲ χειμὼν
ἐπιγενόμενος ἀφῄρητο καὶ τὴν ἐκ τῆς θαλάττης ἀγοράν, εἴ τις ἦν, ὥστε
πάμπαν ὁ στρατὸς ἐλίμωττε, καὶ πολλοὶ μὲν ἀπέθνησκον, εἰσὶ δ' οἳ καὶ
σπλάγχνων ἐγεύοντο βαρβαρικῶς· οἱ δ' ἄλλοι ποηφαγοῦντες ἐνόσουν. Καὶ τὰ
νεκρὰ σφῶν ἀγχοῦ ἄταφα ῥιπτούμενα λοιμὸν ἐπῆγεν ἐπὶ τῷ λιμῷ. Διεκαρτέρει
δ' ὅμως ὁ Μιθριδάτης, ἐλπίζων ἔτι τὴν Κύζικον αἱρήσειν τοῖς χώμασι τοῖς
ἀπὸ τοῦ Δινδύμου. Ὡς δὲ καὶ ταῦθ' ὑπεσύροντο οἱ Κυζικηνοί, καὶ τὰς ἐπ'
αὐτῶν μηχανὰς ἐπίμπρασαν, καὶ αἰσθήσει τοῦ λιμοῦ πολλάκις ἐπεκθέοντες τοῖς
πολεμίοις ἀσθενεστάτοις γεγονόσιν ἐπετίθεντο, δρασμὸν ὁ Μιθριδάτης
ἐβούλευε, καὶ ἔφευγε νυκτὸς αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῶν νεῶν ἐς Πάριον, ὁ δὲ στρατὸς
αὐτοῦ κατὰ γῆν ἐς Λάμψακον. Περῶντας δ' αὐτοὺς τὸν Αἴσηπον ὅ τε ποταμὸς
τότε μάλιστα ἀρθεὶς μέγας, καὶ ἐπὶ τῷ ποταμῷ Λεύκολλος ἐπιδραμὼν ἔφθειρεν.
Ὧδε μὲν οἱ Κυζικηνοὶ πολλὴν βασιλέως παρασκευὴν διέφυγον, αὐτοί τε
γενναίως ἀγωνισάμενοι, καὶ λιμῷ πιεσθέντος ὑπὸ Λευκόλλου. Ἀγῶνά τε αὐτῷ
θέμενοι μέχρι νῦν τελοῦσι, τὰ Λευκόλλεια καλούμενα. Μιθριδάτης δὲ τοὺς ἐς
Λάμψακον ἐσφυγόντας, ἔτι τοῦ Λευκόλλου περικαθημένου, ναῦς ἐπιπέμψας
ἐξεκόμισε σὺν αὐτοῖς Λαμψακηνοῖς. Μυρίους δ' ἐπιλέκτους ἐπὶ νεῶν
πεντήκοντα Οὐαρίῳ, πεμφθέντι οἱ στρατηγεῖν ὑπὸ Σερτωρίου, καὶ Ἀλεξάνδρῳ τῷ
Παφλαγόνι καὶ Διονυσίῳ τῷ εὐνούχῳ καταλιπών, ταῖς πλέοσιν αὐτῶν ἐς
Νικομήδειαν ἔπλει. Καὶ χειμὼν ἐπιγενόμενος πολλὰς ἑκατέρων διέφθειρεν.
| [76] Quand l'hiver arriva, Mithridate fut privé de ses approvisionnements
par mer, - s'il n'en eut jamais eu ! - de sorte que son armée entière
souffrit de la faim, et bon nombre d'entre eux moururent. Il y en a qui
mangèrent les entrailles selon une coutume barbare. D'autres tombèrent
malades en mangeant des herbes. En plus les cadavres jetés dehors dans le
voisinage sans sépulture amenèrent la peste en plus de la famine.
Néanmoins Mithridate continua ses efforts, espérant toujours prendre
Cyzique au moyen des terrassements partant du mont Dindymos. Mais quand
les habitants de Cyzique les eurent minés, eurent brûlé les machines qui
s'y trouvaient et eurent fait de nombreuses sorties contre ses forces,
sachant qu'ils étaient affaiblis par manque de nourriture, Mithridate
commença à penser à la fuite. Il se sauva de nuit, partant lui-même avec
sa flotte à Parion, et son armée se rendit par voie de terre à Lampsaque.
Beaucoup perdirent leur vie en traversant le fleuve AEsepos, qui alors
était gonflé par les pluies, et où Lucullus les attaqua. Ainsi les
habitants de Cyzique échappèrent aux vastes travaux de siège du roi grâce
à leur propre courage et à la famine que Lucullus lui fit endurer. Ils
instituèrent des jeux en son honneur, qu'ils célèbrent encore aujourd'hui
: ils les appellent "jeux de Lucullus". Mithridate envoya des navires pour
ceux qui avaient trouvé refuge à Lampsaque, où ils étaient assiégés par
Lucullus, et les emmena, ainsi que les habitants de Lampsaque. Laissant
10.000 hommes d'élite et cinquante vaisseaux sous les ordres de Varius
(général envoyé par Sertorius), d'Alexandre le Paphlagonien et de
Dionysios l'eunuque, il partit avec le reste de sa force pour Nicomédie.
Une tempête s'éleva au cours de laquelle plusieurs navires des deux
escadres furent détruits.
|