[42] Ἀντικαταστάντες δ' ἀλλήλοις, ὁ μὲν Ἀρχελαος ἐξέταττεν ἐς μάχην ἀεὶ
προκαλούμενος, ὁ δὲ Σύλλας ἐβράδυνε, τὰ χωρία καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐχθρῶν
περισκοπούμενος. Ἀναχωροῦντι δ' ἐς Χαλκίδα τῷ Ἀρχελάῳ παρακολουθῶν καιρὸν
ἐπετήρει καὶ τόπον. Ὡς δὲ αὐτὸν εἶδε περὶ Χαιρώνειαν ἐν ἀποκρημνοις
στρατοπεδευόμενον, ἔνθα μὴ κρατοῦσιν ἀποχώρησις οὐδεμία ἦν, πεδίον αὐτὸς
εὐρὺ πλησίον καταλαβὼν εὐθὺς ἐπῆγεν ὡς καὶ ἄκοντα βιασόμενος ἐς μάχην
Ἀρχέλαον· ἐν ᾧ σφίσι μὲν ὕπτιον καὶ εὐπετὲς ἐς δίωξιν καὶ ἀναχώρησιν ἦν
πεδίον, Ἀρχελάῳ δὲ κρημνοὶ περιέκειντο, οἳ τὸ ἔργον οὐκ εἴων ἐν οὐδενὶ
κοινὸν ὅλου τοῦ στρατοῦ γενέσθαι, συστῆναι διὰ τὴν ἀνωμαλίαν οὐκ ἔχοντος·
τραπεῖσί τε αὐτοῖς ἄπορος διὰ τῶν κρημνῶν ἐγίγνετο ἡ φυγή. Ὁ μὲν δὴ
τοιοῖσδε λογισμοῖς τῇ δυσχωρίᾳ μάλιστα πιστεύων, ἐπῄει ὡς οὐδὲν ἐσομένου
χρησίμου τοῦ πλήθους Ἀρχελάῳ· ὁ δ' οὐκ ἐγνώκει μὲν αὐτῷ τότε συμπλέκεσθαι,
διὸ καὶ ἀμελῶς ἐστρατοπέδευσεν, ἐπιόντος δὲ ἤδη τῆς δυσχωρίας ὀψὲ καὶ
μόγις ᾐσθάνετο, καὶ προύπεμπέ τινας ἱππέας ἐς κώλυσιν αὐτοῦ. Τραπέντων δ'
ἐκείνων καὶ ἐς τοὺς κρημνοὺς καταρριφθέντων, ἑξήκοντα αὖθις ἔπεμψεν
ἅρματα, εἰ δύναιτο μετὰ ῥύμης κόψαι καὶ διαρρῆξαι τὴν φάλαγγα τῶν
πολεμίων. Διαστάντων δὲ τῶν Ῥωμαίων, τὰ μὲν ἅρματα ὑπὸ τῆς φορᾶς ἐς τοὺς
ὀπίσω παρενεχθέντα τε καὶ δυσεπίστροφα ὄντα πρὸς τῶν ὑστάτων περιστάντων
αὐτὰ καὶ ἐσακοντιζόντων διεφθείρετο·
| [42] Quand ils eurent pris position vis-à-vis les uns des autres,
Archélaos fit sortir à plusieurs reprises ses forces et demanda le combat.
Sylla hésitait à cause de la nature du terrain et du nombre des ennemis.
Comme Archélaos se retirait vers Chalcis, Sylla le suivit de près,
cherchant le moment et l'endroit propices. Quand il vit l'ennemi campant
dans une région rocheuse près de Chéronée, où il n'y avait aucune chance
d'évasion pour le vaincu, il s'empara d'un large plaine voisine et plaça
ses forces de manière à contraindre Archélaos au combat qu'il le veuille
ou non. A ce endroit la pente de la plaine favorisait les Romains qu'ils
avancent ou qu'ils se replient. Archélaos était entouré de rochers qui,
dans une bataille, ne permettraient pas à son armée entière d'agir de
concert, car il ne pouvait pas la reformer en raison de l'inégalité du
terrain ; et si elle prenait la fuite, celle-ci serait empêchée par les
rochers. Voyant pour ces raisons les avantages de la position, Sylla
s'avançait sachant que la supériorité de l'ennemi en nombre ne lui
donnerait aucun avantage. Archélaos n'avait pas l'intention d'engager le
combat à ce moment-là, et c'est la raison pour laquelle il avait négligé
le choix de l'emplacement de son camp. Comme les Romains s'avançaient, il
s'aperçut avec peine et trop tard de l'état de ses positions, et il envoya
en avant un détachement de cavalerie pour empêcher le mouvement des
troupes ennemies. Le détachement fut mis en fuite et se brisa parmi les
rochers. Il envoya soixante chars, espérant par leur choc diviser et
casser en morceaux la formation des légions. Les Romains ouvrirent leurs
rangs et les chars dans leur élan, ratèrent leur but et arrivèrent à
l'arrière, et avant qu'ils ne puissent faire demi tour ils furent
encerclés et détruits par les javelots de l'arrière garde.
|