[20] Ὁ δὲ ὁρμῇ τῇδε μιᾷ τὴν ἀρχὴν ὅλην τοῦ Νικομήδους ὑπολαβὼν ἐπῄει, καὶ
καθίστατο τὰς πόλεις. Ἐμβαλὼν δὲ καὶ ἐς Φρυγίαν, ἐς τὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου
πανδοκεῖον κατέλυσεν, αἰσιούμενος ἄρα, ἔνθαπερ Ἀλέξανδρος ἀνεπαύσατο, καὶ
Μιθριδάτην σταθμεῦσαι. Ὁ μὲν δὴ καὶ Φρυγίας τὰ λοιπὰ καὶ Μυσίαν καὶ Ἀσίαν,
ἃ Ῥωμαίοις νεόκτητα ἦν, ἐπέτρεχε, καὶ ἐς τὰ περίοικα περιπέμπων ὑπηγάγετο
Λυκίαν τε καὶ Παμφυλίαν καὶ τὰ μέχρι Ἰωνίας. Λαοδικεῦσι δὲ ἔτι ἀντέχουσι,
τοῖς περὶ τὸν Λύκον ποταμόν ̔̔Ρωμαίων γάρ τις στρατηγὸς Κόιντος Ὄππιος,
ἱππέας ἔχων καὶ μισθοφόρους τινάς, ἐς τὴν πόλιν ἐσδραμὼν ἐφύλαττεν αὐτήν̓,
κήρυκα ἐπιπέμψας ἐπὶ τὰ τείχη λέγειν ἐκέλευσεν ὅτι βασιλεὺς Μιθριδάτης
ὑπέχεται Λαοδικεῦσιν ἄδειαν, εἰ τὸν Ὄππιον αὐτῷ προσαγάγοιεν. Οἱ δ' ἐπὶ τῷ
κηρύγματι τοὺς μὲν μισθοφόρους Ὀππίου μεθῆκαν ἀπαθεῖς ἀπιέναι, αὐτὸν δ'
ἤγαγον τῷ Μιθριδάτῃ τὸν Ὄππιον, ἡγουμένων αὐτῷ τῶν ῥαβδοφόρων ἐπὶ γέλωτι.
Καὶ αὐτὸν ὁ Μιθριδάτης οὐδὲν διαθεὶς ἐπήγετο πανταχοῦ λελυμένον,
ἐπιδεικνύμενος ἄρα Ῥωμαίων αἰχμάλωτον στρατηγόν.
| [20] En renversant en une seule fois l'entièreté du royaume de Nicomède,
Mithridate en prit possession et mit de l'ordre dans les villes. Alors il
envahit la Phrygie et logea dans une auberge qu'avait occupée Alexandre le
Grand, pensant que cela lui porterait bonheur de s'arrêter où Alexandre
s'était par le passé arrêté lui-même. Il envahit le reste de Phrygie,
ainsi que la Mysie et les régions de l'Asie qui avaient été récemment
acquises par les Romains. Alors il envoya des émissaires aux provinces
contiguës et subjugua la Lycie, la Pamphylie, et le reste jusqu'en Ionie.
Aux habitants de Laodicée sur le fleuve Lycos, qui lui résistaient
toujours (le général romain, Quintus Oppius était arrivé dans cette ville
avec sa cavalerie et des mercenaires et la défendait), il envoya un héraut
devant les murs pour proclamer « Le roi Mithridate promet que les
habitants de Laodicée ne souffriront aucun dommage s'ils lui livrent
Oppius. » A cette annonce ils renvoyèrent les mercenaires sains et saufs,
mais ils amenèrent Oppius lui-même à Mithridate avec ses licteurs marchant
devant lui pour le ridiculiser. Mithridate ne lui fit aucun mal, mais il
le promenait avec lui enchaîné, pour exhiber un général romain son prisonnier.
|