HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Chapitre 112

  Chapitre 112

[112] Καὶ Μιθριδάτης ἀπέθνησκεν, ἑκκαιδέκατος ὢν ἐκ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπου Περσῶν βασιλέως, ὄγδοος δ' ἀπὸ Μιθριδάτου τοῦ Μακεδόνων ἀποστάντος τε καὶ κτησαμένου τὴν Ποντικὴν ἀρχήν. Ἐβίω δ' ὀκτὼ ἐννέα ἐπὶ τοῖς ἑξήκοντα ἔτεσι, καὶ τούτων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα ἔτεσιν ἐβασίλευσεν· ἐς γὰρ ὀρφανὸν ὄντα περιῆλθεν ἀρχή. Ἐχειρώσατο δὲ τὰ περίοικα τῶν βαρβάρων, καὶ Σκυθῶν ὑπηγάγετο πολλούς, Ῥωμαίοις τεσσαρακοντούτη πόλεμον ἐγκρατῶς ἐπολέμησεν, ἐν Βιθυνίας ἐκράτησε πολλάκις καὶ Καππαδοκίας, Ἀσίαν τε ἐπέδραμε καὶ Φρυγίαν καὶ Παφλαγονίαν καὶ Γαλατίαν καὶ Μακεδόνας, ἔς τε τὴν Ἑλλάδα ἐμβαλὼν πολλὰ καὶ μεγάλα ἔδρασε, καὶ τῆς θαλάσσης ἀπὸ Κιλικίας ἐπὶ τὸν Ἰόνιον ἦρξε, μέχρι Σύλλας αὐτὸν αὖθις ἐς τὴν πατρῴαν ἀρχὴν συνέκλεισεν, ἑκκαίδεκα στρατοῦ μυριάδας ἀποβαλόντα. Καὶ τοσῷδε πταίσματι συμπεσὼν ὅμως ἀνεκίνησε τὸν πόλεμον εὐμαρῶς. Στρατηγοῖς τε συνενεχθεὶς ἐς μάχας τοῖς ἀρίστοις, Σύλλα μὲν ἡττᾶτο καὶ Λευκόλλου καὶ Πομπηίου, πολλὰ καὶ τῶνδε πλεονεκτήσας πολλάκις, Λεύκιον δὲ Κάσσιον καὶ Ὄππιον Κόιντον καὶ Μάνιον Ἀκύλιον αἰχμαλώτους ἑλὼν περιήγετο, μέχρι τὸν μὲν ἔκτεινεν, αἴτιον τοῦ πολέμου γενόμενον, τοὺς δὲ ἀπέδωκε τῷ Σύλλᾳ. Ἐνίκα δὲ καὶ Φιμβριαν καὶ Μουρήναν καὶ Κότταν ὕπατον καὶ Φάβιον καὶ Τριάριον. Τὸ φρόνημα δ' ἦν ἀεί, κἀν ταῖς συμφοραῖς, μέγας καὶ φερέπονος. Οὐδεμίαν γέ τοι κατὰ Ῥωμαίων ὁδὸν ἐς ἐπιχείρησιν, οὐδ' ἡττώμενος, παρέλειπεν, ὃς καὶ Σαυνιταις καὶ Κελτοῖς συνετίθετο, καὶ ἐς Σερτώριον ἔπεμπεν ἐς Ἰβηρίαν. Τρωθείς τε τὸ σῶμα πολλάκις ὑπὸ πολεμίων, καὶ ἑτέρων κατ' ἐπιβουλάς, οὐκ ἀπέστη τινὸς οὐδ' ὥς, καίπερ ὢν πρεσβύτης. Οὐ μὴν οὐδὲ τῶν ἐπιβουλῶν τις αὐτὸν ἔλαθεν, οὐδ' τελευταία, ἀλλ' ἑκὼν ταύτην ὑπεριδὼν ἀπώλετο δι' αὐτήν· οὕτως ἀχάριστον πονηρία συγγνώμης τυγχάνουσα. Φονικὸς δὲ καὶ ὠμὸς ἐς πάντας ἦν, καὶ τὴν μητέρα ἔκτεινε καὶ τὸν ἀδελφὸν καὶ τῶν παίδων τρεῖς υἱοὺς καὶ τρεῖς θυγατέρας. Τὸ σῶμα δ' ἦν μέγας μέν, ὡς ὑποδεικνύουσιν ὅσα ὅπλα αὐτὸς ἔπεμψεν ἐς Νεμέαν τε καὶ Δελφούς, εὔρωστος δέ, ὡς μέχρι τέλους ἱππεῦσαί τε καὶ ἀκοντίσαι καὶ χίλια στάδια τῆς ἡμέρας, περιμενόντων αὐτὸν ἐκ διαστημάτων ἵππων, δραμεῖν. Καὶ ἅρμα ἤλαυνεν ἑκκαίδεκα ἵππων ὁμοῦ. Καὶ παιδείας ἐπεμέλετο Ἑλληνικῆς, διὸ καὶ τῶν ἱερῶν ᾔσθετο τῶν Ἑλληνικῶν, καὶ μουσικὴν ἠγάπα. Καὶ σώφρων ἐς πολλὰ καὶ φερέπονος ὢν περὶ μόνας ἡττᾶτο τὰς τῶν γυναικῶν ἡδόνας. [112] Ainsi mourut Mithridate, le seizième descendant de Darius, fils d'Hystaspe, roi des Perses, et le huitième de ce Mithridate qui se révolta contre les Macédoniens et acquit le royaume du Pont. Il vécut 68 ans ou 69, et régna 57 ans, parce que le royaume lui revint alors qu'il était orphelin. Il soumit les barbares voisins et beaucoup de Scythes, fit une guerre formidable contre les Romains pendant 44 ans, pendant lesquelles il conquit plusieurs fois la Bithynie et la Cappadoce, sans compter les incursions qu'il fit dans la province romaine d'Asie, en Phrygie, en Paphlagonie, en Galatie et en Macédoine. Il envahit la Grèce, où il accomplit de nombreux exploits remarquables, et occupa la mer de la Cilicie à l'Adriatique jusqu'à ce que Sylla le confina de nouveau dans son royaume héréditaire après avoir massacré 160.000 de ses soldats. Malgré ces grandes pertes il reprit la guerre sans difficulté. Il combattit contre les plus grands généraux de son temps. Il fut vaincu par Sylla, Lucullus et Pompée, bien que plusieurs fois il eut l'avantage. Il fit prisonnier Lucius Cassius, Quintus Oppius et Manius Aquilius et les promena partout avec lui. Il tua ce dernier parce qu'il était la cause de la guerre. Il rendit les autres à Sylla. Il défit Fimbria, Murena, le consul Cotta, Fabius et Triarius. Il fut toujours intrépide et indomptable même dans les malheurs. Et même vaincu il ne laissa passer aucune occasion d'attaquer les Romains. Il fit alliance avec les Samnites et le Gaulois; il envoya des ambassades à Sertorius en Espagne. Il fut souvent blessé par des ennemis et des conspirateurs, mais il ne renonça jamais à ses projets, même dans sa vieillesse. Aucune conspiration n'échappa à sa vigilance, même pas la dernière, mais il l'a laissé s'étendre volontairement et périt en pleine connaissance de cause - si ingrate est la méchanceté ce celui qui a été une fois pardonné. Il était sanguinaire et cruel envers tous - il tua sa mère, son frère, trois fils et trois filles. Il était de haute taille, comme les armes, qu'il envoya à Némée et à Delphes, le montrent, et jusqu'au bout il resta si fort qu'il montait à cheval, lançait le javelot et pouvait parcourir 1000 stades en un jour, en changeant de chevaux de distance en distance. Il avait l'habitude de conduire un char avec seize chevaux à la fois. Il cultiva les études grecques, et ainsi connaissait le culte religieux de la Grèce, et était fanatique de musique. Il était sobre et endurant dans beaucoup de domaines, et se laissait aller seulement aux plaisirs des femmes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007