[108] Ὡς δ' ἔληγε τὸ πάθος, καὶ ὁ στρατὸς αὐτῷ ἀγήγερτο ἤδη, ἐπίλεκτοι μὲν
ἑξήκοντα σπεῖραι, ἀνὰ ἑξακοσίους ἄνδρας, πολὺς δὲ καὶ ἄλλος ὅμιλος καὶ
νῆες, καὶ χωρία ὅσα οἱ στρατηγοὶ παρὰ τὴν νόσον ᾑρήκεσαν, ἐπέρα τοῦ
στρατοῦ μέρος ἐς Φαναγόρειαν, ἕτερον ἐμπόριον ἐπὶ τοῦ στόματος, ὡς
ἑκατέρωθεν ἕξων τὰς ἐσβολάς, ἔτι Πομπηίου περὶ Συρίαν ὄντος. Κάστωρ δὲ
Φαναγορεὺς ᾐκισμένος ποτὲ ὑπὸ Τρύφωνος εὐνούχου βασιλικοῦ, τὸν Τρύφωνα
ἐσιόντα κτείνει προσπεσών, καὶ τὸ πλῆθος ἐς ἐλευθερίαν συνεκάλει. Οἱ δέ,
καίπερ ἤδη τῆς ἀκροπόλεως ἐχομένης ὑπὸ Ἀρταφέρνους τε καὶ ἑτέρων υἱέων τοῦ
Μιθριδάτου, ξύλα περιθέντες τὴν ἄκραν ἐνεπίμπρασαν, ἕως ὁ μὲν Ἀρταφέρνης
καὶ Δαρεῖος καὶ Ξέρξης καὶ Ὀξάθρης καὶ Εὐπάτρα, παῖδες τοῦ Μιθριδάτου,
δείσαντες ἐπὶ τῷ πυρὶ παρέδοσαν ἑαυτοὺς ἄγεσθαι. Καὶ ἦν αὐτῶν Ἀρταφέρνης
ἀμφὶ τεσσαράκοντα ἔτη μόνος, οἱ δὲ λοιποὶ παῖδες εὔμορφοι. Κλεοπάτρα δὲ
ἀντεῖχεν, ἑτέρα παῖς τοῦ Μιθριδάτου· καὶ αὐτὴν ὁ πατὴρ ἀγάμενος τῆς
εὐψυχίας, δίκροτα πολλὰ ἐπιπέμψας ἐξήρπασεν. Ὅσα δὲ ἐγγὺς ἦν φρούρια,
ἀρτίληπτα τῷ Μιθριδάτῃ γενόμενα, πρὸς τὴν θερμουργίαν τῶν Φαναγορέων
ἀφίστατο τοῦ Μιθριδάτου, Χερρόνησός τε καὶ Θεοδοσία καὶ Νύμφαιον, καὶ ὅσα
ἄλλα περὶ τὸν Πόντον ἐστὶν εὔκαιρα ἐς πόλεμον. Ὁ δὲ τὰς ἀποστάσεις ὁρῶν
πυκνάς, καὶ τὸν στρατὸν ἐν ὑποψίᾳ ἔχων μὴ οὐ βέβαιος ᾖ διὰ τὴν ἀνάγκην τῆς
στρατείας καὶ δι' ἐσφορῶν βαρύτητα καὶ τὴν ἀεὶ τοῖς στρατοῖς ἐς ἡγεμόνας
ἀτυχοῦντας ἀπιστίαν, ἔπεμπεν ἐς τοὺς Σκύθας δι' εὐνουχων τοῖς δυνάσταις
τὰς θυγατέρας ἐς γάμόυς, αἰτῶν στρατιὰν κατὰ τάχος ἤδη οἱ παρεῖναι.
Πεντακόσιοι δ' αὐτὰς ἀπὸ τοῦ στρατοῦ παρέπεμπον ἄνδρες· οἳ Μιθριδάτου
βραχὺ διασχόντες ἔκτεινάν τε τοὺς ἄγοντας εὐνούχους, ἀεὶ πρὸς εὐνούχους
κρατοῦντας τοῦ Μιθριδάτου πεπολεμωμένοι, καὶ τὰς κόρας ἐς τὸν Πομπήιον
ἀπήγαγον.
| [108] Quand il fut guéri, son armée était rassemblée (elle se composait de
soixante cohortes d'élite de 6000 hommes chacune et d'une grande multitude
d'autres troupes, sans compter les navires et les forteresses qui avaient
été prises par ses généraux durant sa maladie) ; il envoya une partie de
celle-ci à travers le détroit à Phanagoria, un autre dans un endroit
commercial à l'embouchure du Pont, afin de s'emparer du passage de chaque
côté pendant que Pompée était toujours en Syrie. Castor de Phanagoria, qui
avait été par le passé torturé par Trypho, l'eunuque du roi, attaqua ce
dernier alors qu'il entrait en ville, le tua et appela les citoyens à se
révolter. Bien que la citadelle fût déjà tenue par Artapherne et d'autres
fils de Mithridate, les habitants empilèrent du bois autour de celle-ci et
y mirent le feu, si bien que Artapherne, Darius, Xerxès et Oxathrès, fils
de Mithridate et Eupatra, une de ses filles, craignant d'être brûlés vifs,
se rendirent et furent emmenés en captivité. Parmi ces enfants seul
Artapherne avait quarante ans ; les autres étaient de jeunes enfants.
Cléopâtre, une autre de ses filles résista. Son père, admirant son esprit
courageux, lui envoya un certain nombre de birèmes et la sauva. Toutes les
forteresses voisines qui avaient été récemment occupées par Mithridate se
révoltèrent alors pour imiter les Phanagoréens, à savoir, Chersonesos,
Theodosia, Nymphaeum et d'autres autour du Pont-Euxin qui étaient des
positions stratégiques. Mithridate, observant ces défections fréquentes,
et ayant des soupçons sur l'armée elle-même, craignant qu'elle ne se
mutine parce qu'elle avait été enrôlée de force et que les impôts étaient
très lourds, et parce que les soldats manquent toujours de confiance
envers des chefs malheureux, envoya certaines de ses filles sous la
responsabilité d'eunuques pour qu'elles se marient à des princes scythes,
leur demandant en même temps de lui envoyer des renforts aussi rapidement
que possible. Cinq cents soldats de sa propre armée les accompagnaient.
Peu après avoir quitté Mithridate ils tuèrent les eunuques qui les
menaient (ils avaient toujours détesté ces personnes, qui étaient toutes
puissantes auprès de Mithridate) et conduisirent les jeunes filles à Pompée.
|