HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 49

  Chapitre 49

[49] Καὶ Μάρκελλος ἐξ ἑκατέρων πρέσβεις ἐς Ῥώμην ἔπεμπεν ἀντιλέξοντας ἀλλήλοις, ἰδίᾳ δἐπέστελλε τῇ βουλῇ προτρέπων ἐς τὰς διαλύσεις· ἐβούλετο γὰρ ἐφἑαυτοῦ τὸν πόλεμον ἐκλυθῆναι, δόξαν οἱ χρηστὴν καὶ ἀπὸ τοῦδε νομίζων ἔσεσθαι. Τῶν δὲ πρέσβεων οἱ μὲν ἐκ τῆς φιλίας ἐς τὴν πόλιν ἐσελθόντες ἐξενίζοντο, οἱ δὲ ἐκ τῶν πολεμίων, ὡς ἔθος ἐστίν, ἔξω τειχῶν ἐστάθμευον. Ἀποδοκιμάζουσα δ βουλὴ τὴν εἰρήνην, καὶ χαλεπῶς φέρουσα ὅτι μή, καθάπερ αὐτοὺς ἠξίου Νωβελίων πρὸ Μαρκέλλου, Ῥωμαίοις αὑτοὺς ἐπετετρόφεσαν, Μάρκελλον αὐτοῖς ἐξοίσειν ἔφη τὰ δόξαντα. Καὶ στρατιὰν εὐθὺς ἐκλήρουν ἐς Ἰβηρίαν τότε πρῶτον ἀντὶ καταλέξεως· πολλῶν γὰρ αἰτιωμένων τοὺς ὑπάτους ἀδίκους ποιεῖσθαι τὰς καταγραφὰς καί τινας ἐς τὰς κουφοτέρας στρατείας καταλέγειν, ἔδοξεν ἀπὸ κλήρου τότε συναγαγεῖν. Ὧν ἐστρατήγει Λικίνιος Λεύκολλος ὕπατος, πρεσβευτῇ χρώμενος Κορνηλίῳ Σκιπίωνι τῷ Καρχηδόνα μετοὐ πολὺ ἑλόντι, καὶ Νομαντίαν ὕστερον. [49] Marcellus envoya des ambassadeurs de chaque camp à Rome pour y débattre de leur conflit. En même temps il envoya les lettres privées au sénat pour le pousser à la paix. Il désirait que la guerre se termine sous son commandement, pensant qu'il y gagnerait par là la gloire. Certains des ambassadeurs de la faction amicale arrivèrent en ville et y furent traités comme des invités, mais, comme c'était dans l'usage, ceux de la faction hostile furent logés hors des murs. Le sénat rejeta la proposition de la paix et prit comme prétexte qu'ils avaient refusé de se rendre aux Romains quand Nobilior le prédécesseur de Marcellus leur avait demandé, Aussi ils répondirent que Marcellus leur annoncerait la décision du sénat. Et alors pour la première fois ils tirèrent au sort une armée pour l'Espagne, au lieu du recrutement habituel, parce que, comme beaucoup s'étaient plaints d'avoir été traités injustement par les consuls lors de l'enrôlement, alors que d'autres avaient été choisis pour des campagnes plus faciles, il fut décidé alors de choisir par le sort. Le consul Licinius Lucullus fut nommé commandant, et il pris comme légat Cornelius Scipio qui se distingua peu après par la conquête de Carthage et de Numance.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007