[23] Ὁ δὲ τόλμῃ καὶ τύχῃ πόλιν εὐδαίμονα καὶ δυνατὴν ἑλὼν ἡμέρᾳ μιᾷ,
τετάρτῃ τῆς ἐπ᾽ αὐτὴν ἀφίξεως, ἐπῇρτο μεγάλως, καὶ μᾶλλον ἐδόκει κατὰ θεὸν
ἕκαστα δρᾶν, αὐτός τε οὕτως ἐφρόνει καὶ οὕτως ἐλογοποίει καὶ τότε καὶ ἐς
τὸν ἔπειτα βίον, ἀρξάμενος ἐξ ἐκείνου. Πολλάκις γοῦν ἐς τὸ Καπιτώλιον
ἐσῄει μόνος, καὶ τὰς θύρας ἐπέκλειεν ὥσπερ τι παρὰ τοῦ θεοῦ μανθάνων. Καὶ
νῦν ἔτι τὴν εἰκόνα τὴν Σκιπίωνος ἐν ταῖς πομπαῖς μόνου προφέρουσιν ἐκ τοῦ
Καπιτωλίου, τῶν δ᾽ ἄλλων ἐξ ἀγορᾶς φέρονται. Τότε δ᾽ εἰρηνικὸν ὁμοῦ καὶ
πολεμικὸν ταμιεῖον παραλαβών, ὅπλα τε πολλὰ ἐν αὐτῷ καὶ βέλη καὶ
μηχανήματα καὶ νεωσοίκους καὶ ναῦς μακρὰς τρεῖς καὶ τριάκοντα, καὶ σῖτον
καὶ ἀγορὰν ποικίλην, καὶ ἐλέφαντα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον, τὸν μὲν ἐν
σκεύεσι πεποιημένον, τὸν δὲ ἐπίσημον, τὸν δὲ ἀσήμαντον, ὅμηρά τε Ἰβήρων
καὶ αἰχμάλωτα, καὶ ὅσα Ῥωμαίων αὐτῶν προείληπτο, ἔθυε τῆς ἐπιούσης καὶ
ἐθριάμβευε, καὶ τὴν στρατιὰν ἐπῄνει, καὶ τῇ πόλει μετὰ τὴν στρατιὰν
ἐδημηγόρει, τῶν τε Σκιπιώνων αὐτοὺς ἀναμνήσας ἀπέλυε τοὺς αἰχμαλώτους ἐς
τὰ ἴδια, θεραπεύων τὰς πόλεις. Ἀριστεῖα δ᾽ ἐδίδου τῷ μὲν ἐς τὸ τεῖχος
ἀναβάντι πρώτῳ μέγιστα, τῷ δ᾽ ἑξῆς τὰ ἡμίσεα τούτων, τῷ δὲ τρίτῳ τὰ τρίτα
καὶ τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον. Τὰ δὲ λοιπὰ ἐς Ῥώμην ἔπεμψεν ἐπὶ τῶν
εἰλημμένων νεῶν, ὅσα χρυσὸς ἢ ἄργυρος ἦν ἢ ἐλέφας. Ἡ μὲν δὴ πόλις ἔθυεν
ἐπὶ πρεῖς ἡμέρας ὡς τῆς πατρῴας εὐπραξίας ἐκ πόνων πολλῶν αὖθις
ἀνακυπτούσης, ἡ δὲ Ἰβηρία καὶ οἱ ἐν αὐτῇ Φοίνικες κατεπεπλήγεσαν τῷ
μεγέθει καὶ τάχει τοῦ τολμήματος.
| [23] Après avoir pris cette ville riche et puissante par audace et par
chance en un jour (le quatrième après son arrivée), il en fut
considérablement exalté et il lui sembla que plus que jamais il avait été
inspiré par la divinité. Il commença à y croire lui-même et à le faire
croire aux autres, non seulement alors, mais dans tout reste de sa vie.
C'est pourquoi, il entrait fréquemment seul dans le Capitole et refermait
les portes comme s'il recevait des conseils du dieu. Encore maintenant
dans les cortèges publics, seule la statue de Scipion est amenée du
Capitole, tous les autres sont prises dans le forum. La ville prise il
acquit de grandes quantités de marchandises, utiles pour la paix et pour
la guerre, beaucoup d'armes, de traits, de machines. Les chantiers de
construction navale contenaient 33 vaisseaux de guerre. Il prit aussi du
blé et des équipements divers, en ivoire, en or, et en argent, certains
sous forme de plats, une partie marquée et une autre non marquée, aussi
que les otages et les prisonniers espagnols, et tous les Romains qui
avaient été précédemment capturés. Le jour suivant il sacrifia aux dieux,
célébra la victoire, félicita les soldats pour leur courage, et après
avoir parlé à son armée il fit un discours aux habitants au cours duquel
il leur demanda de ne pas oublier le nom des Scipions. Il renvoya tous
prisonniers espagnols chez eux afin de se concilier les villes. Il donna
des récompenses à ses soldats pour leur courage : la plus élevée à celui
qui avait escaladé le premier le mur, la moitié au second, un tiers au
suivant, et aux autres selon leur mérite. Le reste de l'or, de l'argent,
et de l'ivoire, il l'envoya à Rome dans les bateaux capturés. La ville fit
des sacrifices pendant trois jours, parce qu'après tant d'épreuves elle
avait retrouvé sa bonne fortune ancestrale. Toute l'Espagne, et les
Carthaginois qui étaient là, furent surpris de l'importance et de la
rapidité de cet exploit.
|