HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 23

  Chapitre 23

[23] δὲ τόλμῃ καὶ τύχῃ πόλιν εὐδαίμονα καὶ δυνατὴν ἑλὼν ἡμέρᾳ μιᾷ, τετάρτῃ τῆς ἐπαὐτὴν ἀφίξεως, ἐπῇρτο μεγάλως, καὶ μᾶλλον ἐδόκει κατὰ θεὸν ἕκαστα δρᾶν, αὐτός τε οὕτως ἐφρόνει καὶ οὕτως ἐλογοποίει καὶ τότε καὶ ἐς τὸν ἔπειτα βίον, ἀρξάμενος ἐξ ἐκείνου. Πολλάκις γοῦν ἐς τὸ Καπιτώλιον ἐσῄει μόνος, καὶ τὰς θύρας ἐπέκλειεν ὥσπερ τι παρὰ τοῦ θεοῦ μανθάνων. Καὶ νῦν ἔτι τὴν εἰκόνα τὴν Σκιπίωνος ἐν ταῖς πομπαῖς μόνου προφέρουσιν ἐκ τοῦ Καπιτωλίου, τῶν δἄλλων ἐξ ἀγορᾶς φέρονται. Τότε δεἰρηνικὸν ὁμοῦ καὶ πολεμικὸν ταμιεῖον παραλαβών, ὅπλα τε πολλὰ ἐν αὐτῷ καὶ βέλη καὶ μηχανήματα καὶ νεωσοίκους καὶ ναῦς μακρὰς τρεῖς καὶ τριάκοντα, καὶ σῖτον καὶ ἀγορὰν ποικίλην, καὶ ἐλέφαντα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον, τὸν μὲν ἐν σκεύεσι πεποιημένον, τὸν δὲ ἐπίσημον, τὸν δὲ ἀσήμαντον, ὅμηρά τε Ἰβήρων καὶ αἰχμάλωτα, καὶ ὅσα Ῥωμαίων αὐτῶν προείληπτο, ἔθυε τῆς ἐπιούσης καὶ ἐθριάμβευε, καὶ τὴν στρατιὰν ἐπῄνει, καὶ τῇ πόλει μετὰ τὴν στρατιὰν ἐδημηγόρει, τῶν τε Σκιπιώνων αὐτοὺς ἀναμνήσας ἀπέλυε τοὺς αἰχμαλώτους ἐς τὰ ἴδια, θεραπεύων τὰς πόλεις. Ἀριστεῖα δἐδίδου τῷ μὲν ἐς τὸ τεῖχος ἀναβάντι πρώτῳ μέγιστα, τῷ δἑξῆς τὰ ἡμίσεα τούτων, τῷ δὲ τρίτῳ τὰ τρίτα καὶ τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον. Τὰ δὲ λοιπὰ ἐς Ῥώμην ἔπεμψεν ἐπὶ τῶν εἰλημμένων νεῶν, ὅσα χρυσὸς ἄργυρος ἦν ἐλέφας. μὲν δὴ πόλις ἔθυεν ἐπὶ πρεῖς ἡμέρας ὡς τῆς πατρῴας εὐπραξίας ἐκ πόνων πολλῶν αὖθις ἀνακυπτούσης, δὲ Ἰβηρία καὶ οἱ ἐν αὐτῇ Φοίνικες κατεπεπλήγεσαν τῷ μεγέθει καὶ τάχει τοῦ τολμήματος. [23] Après avoir pris cette ville riche et puissante par audace et par chance en un jour (le quatrième après son arrivée), il en fut considérablement exalté et il lui sembla que plus que jamais il avait été inspiré par la divinité. Il commença à y croire lui-même et à le faire croire aux autres, non seulement alors, mais dans tout reste de sa vie. C'est pourquoi, il entrait fréquemment seul dans le Capitole et refermait les portes comme s'il recevait des conseils du dieu. Encore maintenant dans les cortèges publics, seule la statue de Scipion est amenée du Capitole, tous les autres sont prises dans le forum. La ville prise il acquit de grandes quantités de marchandises, utiles pour la paix et pour la guerre, beaucoup d'armes, de traits, de machines. Les chantiers de construction navale contenaient 33 vaisseaux de guerre. Il prit aussi du blé et des équipements divers, en ivoire, en or, et en argent, certains sous forme de plats, une partie marquée et une autre non marquée, aussi que les otages et les prisonniers espagnols, et tous les Romains qui avaient été précédemment capturés. Le jour suivant il sacrifia aux dieux, célébra la victoire, félicita les soldats pour leur courage, et après avoir parlé à son armée il fit un discours aux habitants au cours duquel il leur demanda de ne pas oublier le nom des Scipions. Il renvoya tous prisonniers espagnols chez eux afin de se concilier les villes. Il donna des récompenses à ses soldats pour leur courage : la plus élevée à celui qui avait escaladé le premier le mur, la moitié au second, un tiers au suivant, et aux autres selon leur mérite. Le reste de l'or, de l'argent, et de l'ivoire, il l'envoya à Rome dans les bateaux capturés. La ville fit des sacrifices pendant trois jours, parce qu'après tant d'épreuves elle avait retrouvé sa bonne fortune ancestrale. Toute l'Espagne, et les Carthaginois qui étaient là, furent surpris de l'importance et de la rapidité de cet exploit.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007