| [23] Ὁ δὲ τόλμῃ καὶ τύχῃ πόλιν εὐδαίμονα καὶ δυνατὴν ἑλὼν ἡμέρᾳ μιᾷ, 
τετάρτῃ τῆς ἐπ᾽ αὐτὴν ἀφίξεως, ἐπῇρτο μεγάλως, καὶ μᾶλλον ἐδόκει κατὰ θεὸν 
ἕκαστα δρᾶν, αὐτός τε οὕτως ἐφρόνει καὶ οὕτως ἐλογοποίει καὶ τότε καὶ ἐς 
τὸν ἔπειτα βίον, ἀρξάμενος ἐξ ἐκείνου. Πολλάκις γοῦν ἐς τὸ Καπιτώλιον 
ἐσῄει μόνος, καὶ τὰς θύρας ἐπέκλειεν ὥσπερ τι παρὰ τοῦ θεοῦ μανθάνων. Καὶ 
νῦν ἔτι τὴν εἰκόνα τὴν Σκιπίωνος ἐν ταῖς πομπαῖς μόνου προφέρουσιν ἐκ τοῦ 
Καπιτωλίου, τῶν δ᾽ ἄλλων ἐξ ἀγορᾶς φέρονται. Τότε δ᾽ εἰρηνικὸν ὁμοῦ καὶ 
πολεμικὸν ταμιεῖον παραλαβών, ὅπλα τε πολλὰ ἐν αὐτῷ καὶ βέλη καὶ 
μηχανήματα καὶ νεωσοίκους καὶ ναῦς μακρὰς τρεῖς καὶ τριάκοντα, καὶ σῖτον 
καὶ ἀγορὰν ποικίλην, καὶ ἐλέφαντα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον, τὸν μὲν ἐν 
σκεύεσι πεποιημένον, τὸν δὲ ἐπίσημον, τὸν δὲ ἀσήμαντον, ὅμηρά τε Ἰβήρων 
καὶ αἰχμάλωτα, καὶ ὅσα Ῥωμαίων αὐτῶν προείληπτο, ἔθυε τῆς ἐπιούσης καὶ 
ἐθριάμβευε, καὶ τὴν στρατιὰν ἐπῄνει, καὶ τῇ πόλει μετὰ τὴν στρατιὰν 
ἐδημηγόρει, τῶν τε Σκιπιώνων αὐτοὺς ἀναμνήσας ἀπέλυε τοὺς αἰχμαλώτους ἐς 
τὰ ἴδια, θεραπεύων τὰς πόλεις. Ἀριστεῖα δ᾽ ἐδίδου τῷ μὲν ἐς τὸ τεῖχος 
ἀναβάντι πρώτῳ μέγιστα, τῷ δ᾽ ἑξῆς τὰ ἡμίσεα τούτων, τῷ δὲ τρίτῳ τὰ τρίτα 
καὶ τοῖς ἄλλοις κατὰ λόγον. Τὰ δὲ λοιπὰ ἐς Ῥώμην ἔπεμψεν ἐπὶ τῶν 
εἰλημμένων νεῶν, ὅσα χρυσὸς ἢ ἄργυρος ἦν ἢ ἐλέφας. Ἡ μὲν δὴ πόλις ἔθυεν 
ἐπὶ πρεῖς ἡμέρας ὡς τῆς πατρῴας εὐπραξίας ἐκ πόνων πολλῶν αὖθις 
ἀνακυπτούσης, ἡ δὲ Ἰβηρία καὶ οἱ ἐν αὐτῇ Φοίνικες κατεπεπλήγεσαν τῷ 
μεγέθει καὶ τάχει τοῦ τολμήματος.
 | [23] Après avoir pris cette ville riche et puissante par audace et par 
 chance en un jour (le quatrième après son arrivée), il en fut 
 considérablement exalté et il lui sembla que plus que jamais il avait été 
 inspiré par la divinité. Il commença à y croire lui-même et à le faire 
 croire aux autres, non seulement alors, mais dans tout reste de sa vie. 
 C'est pourquoi, il entrait fréquemment seul dans le Capitole et refermait 
 les portes comme s'il recevait des conseils du dieu. Encore maintenant 
 dans les cortèges publics, seule la statue de Scipion est amenée du 
 Capitole, tous les autres sont prises dans le forum. La ville prise il 
 acquit de grandes quantités de marchandises, utiles pour la paix et pour 
 la guerre, beaucoup d'armes, de traits, de machines. Les chantiers de 
 construction navale contenaient 33 vaisseaux de guerre.  Il prit aussi du 
 blé et des équipements divers, en ivoire, en or, et en argent, certains 
 sous forme de plats, une partie marquée et une autre non marquée, aussi 
 que les otages et les prisonniers espagnols, et tous les Romains qui 
 avaient été précédemment capturés. Le jour suivant il sacrifia aux dieux, 
 célébra la victoire, félicita les soldats pour leur courage, et après 
 avoir parlé à son armée il  fit un discours aux habitants au cours duquel 
 il leur demanda de ne pas oublier le nom des Scipions. Il renvoya tous 
 prisonniers espagnols chez eux afin de se concilier les villes. Il donna 
 des récompenses à ses soldats pour leur courage : la plus élevée à celui 
 qui avait escaladé le premier le mur, la moitié au second, un tiers au 
 suivant, et aux autres selon leur mérite. Le reste de l'or, de l'argent, 
 et de l'ivoire, il l'envoya à Rome dans les bateaux capturés. La ville fit 
 des sacrifices pendant trois jours, parce qu'après tant d'épreuves elle 
 avait retrouvé sa bonne fortune ancestrale. Toute l'Espagne, et les 
 Carthaginois qui étaient là, furent surpris de l'importance et de la 
 rapidité de cet exploit.
 |