[21] Ἐκακοπάθει δὲ τὰ τοῦ Σκιπίωνος, καὶ οἱ μύριοι Καρχηδονίων, οἳ περὶ
τὰς πύλας ἦσαν, ἐκδραμόντες σὺν τοῖς ξίφεσι γυμνοῖς ἐνέπιπτον ἐς τοὺς τὰ
μηχανήματα ὠθοῦντας, καὶ πολλὰ μὲν ἔδρων, οὐχ ἥσσω δ᾽ ἀντέπασχον, μέχρι τῷ
φιλοπόνῳ καὶ ταλαιπώρῳ τὰ Ῥωμαίων ὑπανίστατο. Καὶ μεταβολῆς γενομένης οἵ
τε ἐπὶ τῶν τειχῶν ἔκαμνον ἤδη, καὶ αἱ κλίμακες αὐτοῖς προσεπέλαζον. Οἱ δὲ
ξιφήρεις τῶν Καρχηδονίων ἐς τὰς πύλας ἐσέτρεχον, καὶ ἀποκλείσαντες αὐτὰς
ἀνεπήδων ἐπὶ τὰ τείχη. Καὶ τοῖς Ῥωμαίοις αὖθις ἦν ὁ πόνος πολύς τε καὶ
χαλεπός, ἐς οὗ Σκιπίων ὁ στρατηγὸς πάντῃ περιθέων τε καὶ βοῶν καὶ
παρακαλῶν εἶδε περὶ μεσημβρίαν, ᾗ τὸ βραχὺ τεῖχος ἦν καὶ τὸ ἕλος
προσέκλυζε, τὴν θάλασσαν ὑποχωροῦσαν· ἄμπωτις γὰρ ἐφήμερος ἔστιν. Καὶ ὁ
κλύδων ἐπῄει μὲν ἐς μαστούς, ὑπεχώρει δὲ ἐς μέσας κνήμας. Ὅπερ ὁ Σκιπίων
τότε ἰδών, καὶ περὶ τῆς φύσεως αὐτοῦ πυθόμενος, ὡς ἔχοι τὸ λοιπὸν τῆς
ἡμέρας, πρὶν ἐπανελθεῖν τὸ πέλαγος, ἔθει πάντῃ βοῶν, « Νῦν ὁ καιρός, ὦ
ἄνδρες, νῦν ὁ σύμμαχός μοι θεὸς ἀφῖκται. Πρόσιτε τῷ μέρει τῷδε τοῦ
τείχους. Ἡ θάλασσα ἡμῖν ὑποκεχώρηκεν φέρετε τὰς κλίμακας, ἐγὼ δ᾽ ἡγήσομαι. »
| [21] Scipion souffrit beaucoup. Les 10.000 Carthaginois qui étaient aux
portes sortaient avec leurs épées dégainées et attaquaient ceux qui
travaillaient sur les machines. Bien qu'ils combattaient bravement, ils
n'en souffraient pas moins de leur côté, jusqu'à ce que finalement la
persévérance et la résistance des Romains prit le dessus. Avec le
changement de fortune, ce sont ceux qui étaient sur les murs qui
commencèrent à souffrir. Quand les échelles furent mises en place, les
Carthaginois portant l'épée, qui étaient sortis, rentrèrent par les
portes, les fermèrent, et montèrent sur les murs. Ce qui donna de nouveaux
soucis aux Romains. Scipion, qui, comme général en chef, était partout à
la fois, donnait des ordres et encourageait ses hommes. Il avait noté que,
à l'endroit où le mur était bas et lavé par les vagues, la mer se retirait
pendant le temps de midi. C'était la marée descendante quotidienne, parce
que à un moment de la journée les vagues montaient jusqu'au sein ; à un
autre elle n'allait que jusqu'aux genoux. Scipion observa le phénomène.
Après avoir calculé le mouvement de marée et vu qu'elle serait basse pour
le reste du jour, il attaqua à cet endroit et s'écria : « Maintenant,
soldats, maintenant c'est notre chance. Maintenant la divinité vient à mon
aide. Attaquez cette partie du mur où la mer vient à notre secours.
Apportez les échelles. Je vais vous montrer le chemin. »
|