HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - L'Ibérique (texte complet)

Chapitre 100

  Chapitre 100

[100] Πόλιν δ' ἑτέραν τῆς Κολένδης πλησίον ᾤκουν μιγάδες Κελτιβήρων, οὓς Μᾶρκος Μάριος συμμαχήσαντας αὐτῷ κατὰ Λυσιτανῶν, τῆς βουλῆς ἐπιτρεπούσης, ᾠκίκει πρὸ πέντε ἐνιαυτῶν. Ἐλῄστευον δ' ἐξ ἀπορίας οὗτοι· καὶ κρίνας αὐτοὺς Δείδιος ἀνελεῖν, συνθεμένων αὐτῷ τῶν δέκα πρέσβεων ἔτι παρόντων, ἔφη τοῖς ἐπιφανέσιν αὐτῶν ἐθέλειν τὴν Κολενδέων χώραν αὐτοῖς προσορίσαι πενομένοις. Ἀσπαζομένους δὲ ὁρῶν ἐκέλευε, τῷ δήμῳ ταῦτα μετενεγκόντας, ἥκειν μετὰ γυναικῶν καὶ παίδων τὴν χώραν μεριουμένους. Ἐπεὶ δ' ἀφίκοντο, προσέταξε τοὺς στρατιώτας ἐκ τοῦ χάρακος ἐξελθεῖν καὶ τοὺς ἐνεδρευομένους ἔσω παρελθεῖν ὡς ἀπογραψόμενος αὐτῶν ἔνδον τὸ πλῆθος, ἐν μέρει μὲν ἀνδρῶν ἐν μέρει δὲ παίδων καὶ γυναικῶν, ἵνα ἐπιγνοίη πόσην χώραν αὐτοῖς δέοι διελεῖν. Ὡς δὲ παρῆλθον ἐς τὴν τάφρον καὶ τὸ χαράκωμα, περιστήσας αὐτοῖς τὸν στρατὸν Δείδιος ἔκτεινε πάντας. Καὶ ἐπὶ τοῖσδε Δείδιος μὲν καὶ ἐθριάμβευσε, πάλιν δὲ τῶν Κελτιβήρων ἀποστάντων Φλάκκος ἐπιπεμφθεὶς ἔκτεινε δισμυρίους. Ἐν δὲ Βελγήδῃ πόλει μὲν δῆμος ἐς ἀπόστασιν ὁρμῶν τὴν βουλὴν ὀκνοῦσαν ἐνέπρησεν αὐτῷ βουλευτηρίῳ, δὲ Φλάκκος ἐπελθὼν ἔκτεινε τοὺς αἰτίους. [100] Il y avait une autre ville près de Colenda habitée par un mélange de tribus Celtibères qui avaient été alliés de Marcus Marius dans la guerre contre les Lusitaniens et qui avaient été placés là cinq ans auparavant avec l'approbation du sénat. Ils vivaient de brigandage à cause de leur pauvreté. Didius, avec l'accord des dix légats qui étaient encore présents, résolut de la détruire. C'est pourquoi il dit aux notables qu'il leur répartirait la terre de Colenda parce qu'ils étaient pauvres. Les notables en furent tout heureux. Alors il leur dit de communiquer son offre aux habitants, et de venir avec leurs épouses et enfants pour partager la terre. Quand ils arrivèrent il commanda à ses soldats d'évacuer leur camp et de faire entrer les habitants qu'il voulait surprendre, soi-disant pour enregistrer leurs noms : les hommes sur un registre et les femmes et les enfants sur un autre, afin de savoir combien de terre devait être distribuée à chacun. Quand ils furent à l'intérieur du fossé et de la palissade, Didius les encercla avec son armée et les tua tous, et pour cela il obtint le triomphe. Plus tard, les Celtibères se révoltèrent de nouveau et Flaccus fut envoyé contre eux et en tua 20.000. Les habitants de la ville de Belgida souhaitaient se révolter, et comme leur sénat hésitait ils mirent le feu au Sénat et brûlèrent les sénateurs. Quand Flaccus arriva il fit mettre à mort les auteurs de ce crime.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007