[59] Αὐτὸς δὲ ὁ Ἀννίβας τοὺς συστρατευομένους οἱ τῶν Ἰταλῶν εἰδὼς
εὖ γεγυμνασμένους, ἔπειθε πολλαῖς ὑποσχέσεσιν ἐς τὴν Λιβύην αὑτῷ
συστρατεῦσαι. Καὶ τούτων οἱ μὲν τὰ ἡμαρτημένα σφίσιν ἐς τὰς πατρίδας
δεδιότες εἵποντο, φεύγοντες τὴν οἰκείαν ἑκόντες, οἱ δὲ οὐδὲν ἁμαρτόντες
ὤκνουν. Ἀθροίσας οὖν τούσδε τοὺς ὑπομένειν ἀξιοῦντας ὡς δή τι λέξων
αὐτοῖς ἢ χαριούμενος τῶν γεγονότων ἢ περὶ τοῦ μέλλοντος ἐπισκήψων,
περιέστησε τὴν στρατιὰν ὡπλισμένην ἄφνω, καὶ προσέταξε τοῖς ἰδίοις
ἀνδράποδα ἐξ αὐτῶν ὅσα θέλουσιν ἐπιλέξασθαι. Ὡς δὲ οἱ μὲν ἐπελέξαντο,
οἱ δὲ ᾐδοῦντο συστρατιώτας πολλὰ συνειργασμένους σφίσιν
ἀνδραποδίσασθαι, τοὺς λοιποὺς κατηκόντισεν ἅπαντας, τοῦ μὴ τοιούσδε
ἄνδρας ποτὲ Ῥωμαίοις γενέσθαι χρησίμους. Ἐπικατέσφαξε δ' αὐτοῖς καὶ
ἵππους ἐς τετρακισχιλίους καὶ πλῆθος ὑποζυγίων, οὐ δυνάμενος ἐς Λιβύην
ἐπάγεσθαι.
| [59] Quant à Hannibal, sachant que les Italiens de son armée étaient
des soldats fort bien entraînés, il chercha à les persuader par des
promesses somptueuses de l'accompagner en Afrique. Ceux parmi eux
qui avaient été coupables des crimes contre leurs propres pays
s'expatrièrent volontairement et le suivirent. Ceux qui n'avaient commis
aucune faute hésitèrent. Rassemblant ceux qui avaient décidé de rester,
comme s'il souhaitait discuter avec eux, ou comme s'il voulait les
récompenser pour leurs services, ou comme pour leur donner des
instructions pour l'avenir, il les fit encercler tout à coup par son armée, et
ordonna à ses soldats de choisir parmi eux ceux qu'ils voulaient prendre
pour esclaves. Certains le firent. D'autres eurent honte de ramener
comme esclaves des camarades de tant de combats. Hannibal les fit
mettre à mort à coups de javelots pour que les Romains ne puissent
utiliser d'un corps de troupe si aguerri. En même temps il fit abattre aussi
environ 4000 chevaux et un grand nombre d'animaux de somme, qu'il ne
pouvait transporter en Afrique.
|