HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Paragraphe 87

  Paragraphe 87

[5,87] νυκτὸς δὲ ἐπιλαβούσης οἱ μὲν ἐκ τῶν νεῶν ἐκπεσόντες ἐς τὰ ὄρη συνέφευγον καὶ πυρὰ πολλὰ ἔκαιον σύμβολα τοῖς ἔτι οὖσιν ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ διενυκτέρευον οὕτως ἄσιτοι καὶ ἀθεράπευτοι καὶ πάντων ἐνδεεῖς. Καὶ αὐτοὺς Καῖσαρ, ὁμοίως ἔχων, παρεκάλει περιθέων ἐς τὴν ἕω κακοπαθῆσαι. Ταλαιπωρουμένῳ δὲ αὐτῷ περὶ ταῦτα Καλουίσιος μὲν οὐδ' ὣς ἐγιγνώσκετο προσπλέων, οὐδὲ ἀπὸ τῶν νεῶν τι χρηστὸν ἐγίγνετο, ἀσχολουμένων περὶ τὰ ναυάγια· ὑπὸ δὲ ἑτέρου δαίμονος ἀγαθοῦ τὸ τρισκαιδέκατον τέλος ἐπλησίαζε διὰ τῶν ὀρῶν καὶ περὶ τοῦ κακοῦ πυθόμενοι τοὺς κρημνούς, τῷ πυρὶ περὶ τῆς ὁδοῦ τεκμαιρόμενοι, διέδραμον καὶ καταλαβόντες τὸν αὐτοκράτορα σφῶν καὶ τοὺς συμφυγόντας ὧδε ἔχοντας καμάτου καὶ τροφῶν ἀπορίας ἐθεράπευον, ἄλλους ἄλλῃ διαλαβόντες, οἱ δὲ ταξίαρχοι τὸν αὐτοκράτορα ἐς αὐτοσχέδιον σκηνὴν ἐσαγαγόντες, οὐδενὸς τῶν οἰκετῶν αὐτῷ θεραπευτήρων παρόντων, ὡς ἐν νυκτὶ καὶ τοσῷδε ταράχῳ διερριμμένων. Περιπέμψας δ' εὐθὺς πανταχῇ τοὺς ἐξαγγελοῦντας, ὅτι σῴζοιτο, πυνθάνεται Καλουίσιον σὺν ταῖς πρόπλοις καταπλέοντα καὶ ὡς ἐπὶ δύο χρηστοῖς καὶ ἀδοκήτοις ἀνεπαύετο. [5,87] À la tombée de la nuit, ceux qui venant des navires avaient atteint le rivage se réfugièrent sur les montagnes et allumèrent de nombreux feux pour se signaler à ceux qui étaient toujours en mer, et il y passèrent la nuit sans nourriture, sans secours et manquant de tout. Octave dans la même situation qu'eux, leur rendit visite pour leur recommander instamment de supporter leurs privations jusqu'au matin. On était dans ces difficultés parce qu'on n'avait pas vu que Calvisius était arrivé et qu'on ne pouvait rien récupérer des vaisseaux qui avaient été détruits. Mais la chance leur sourit d'un autre côté. La treizième légion s'approchait par les montagnes, et, s'apercevant du désastre et voyant la route à suivre par les feux, ils firent route par les rochers. Ils trouvèrent leur commandant, et ceux qui s'étaient réfugiés avec lui, morts de fatigue et demandant de la nourriture. On s'occupa d'eux, se subdivisant le travail, les uns s'occupant d'une partie, les autres d'une autre. Les centurions mirent leur commandant dans une tente improvisée, car aucun de ses serviteurs n'était présent, ceux-ci s'étant dispersés au milieu de l'obscurité et du désordre. Il envoya immédiatement des messagers dans toutes les directions pour annoncer qu'il était sain et sauf, et il apprit que Calvisius venait d'arriver avec la tête de l'avant-garde de sa flotte. En raison de ces deux événements agréables et inattendus, il se permit un moment de repos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007