[5,87] νυκτὸς δὲ ἐπιλαβούσης οἱ μὲν ἐκ τῶν νεῶν ἐκπεσόντες ἐς τὰ ὄρη
συνέφευγον καὶ πυρὰ πολλὰ ἔκαιον σύμβολα τοῖς ἔτι οὖσιν ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ
διενυκτέρευον οὕτως ἄσιτοι καὶ ἀθεράπευτοι καὶ πάντων ἐνδεεῖς. Καὶ αὐτοὺς
ὁ Καῖσαρ, ὁμοίως ἔχων, παρεκάλει περιθέων ἐς τὴν ἕω κακοπαθῆσαι.
Ταλαιπωρουμένῳ δὲ αὐτῷ περὶ ταῦτα Καλουίσιος μὲν οὐδ' ὣς ἐγιγνώσκετο
προσπλέων, οὐδὲ ἀπὸ τῶν νεῶν τι χρηστὸν ἐγίγνετο, ἀσχολουμένων περὶ τὰ
ναυάγια· ὑπὸ δὲ ἑτέρου δαίμονος ἀγαθοῦ τὸ τρισκαιδέκατον τέλος ἐπλησίαζε
διὰ τῶν ὀρῶν καὶ περὶ τοῦ κακοῦ πυθόμενοι τοὺς κρημνούς, τῷ πυρὶ περὶ τῆς
ὁδοῦ τεκμαιρόμενοι, διέδραμον καὶ καταλαβόντες τὸν αὐτοκράτορα σφῶν καὶ
τοὺς συμφυγόντας ὧδε ἔχοντας καμάτου καὶ τροφῶν ἀπορίας ἐθεράπευον, ἄλλους
ἄλλῃ διαλαβόντες, οἱ δὲ ταξίαρχοι τὸν αὐτοκράτορα ἐς αὐτοσχέδιον σκηνὴν
ἐσαγαγόντες, οὐδενὸς τῶν οἰκετῶν αὐτῷ θεραπευτήρων παρόντων, ὡς ἐν νυκτὶ
καὶ τοσῷδε ταράχῳ διερριμμένων. Περιπέμψας δ' εὐθὺς πανταχῇ τοὺς
ἐξαγγελοῦντας, ὅτι σῴζοιτο, πυνθάνεται Καλουίσιον σὺν ταῖς πρόπλοις
καταπλέοντα καὶ ὡς ἐπὶ δύο χρηστοῖς καὶ ἀδοκήτοις ἀνεπαύετο.
| [5,87] À la tombée de la nuit, ceux qui venant des navires avaient atteint
le rivage se réfugièrent sur les montagnes et allumèrent de nombreux feux
pour se signaler à ceux qui étaient toujours en mer, et il y passèrent la
nuit sans nourriture, sans secours et manquant de tout. Octave dans la
même situation qu'eux, leur rendit visite pour leur recommander
instamment de supporter leurs privations jusqu'au matin. On était dans ces
difficultés parce qu'on n'avait pas vu que Calvisius était arrivé et qu'on
ne pouvait rien récupérer des vaisseaux qui avaient été détruits. Mais la
chance leur sourit d'un autre côté. La treizième légion s'approchait par
les montagnes, et, s'apercevant du désastre et voyant la route à suivre
par les feux, ils firent route par les rochers. Ils trouvèrent leur
commandant, et ceux qui s'étaient réfugiés avec lui, morts de fatigue et
demandant de la nourriture. On s'occupa d'eux, se subdivisant le travail,
les uns s'occupant d'une partie, les autres d'une autre. Les centurions
mirent leur commandant dans une tente improvisée, car aucun de ses
serviteurs n'était présent, ceux-ci s'étant dispersés au milieu de
l'obscurité et du désordre. Il envoya immédiatement des messagers dans
toutes les directions pour annoncer qu'il était sain et sauf, et il apprit
que Calvisius venait d'arriver avec la tête de l'avant-garde de sa flotte.
En raison de ces deux événements agréables et inattendus, il se permit un
moment de repos.
|