HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Paragraphe 8

  Paragraphe 8

[5,8] Καὶ ἐν Κιλικίᾳ πρὸς αὐτὸν ἐλθούσης Κλεοπάτρας ἐμέμψατο μὲν ὡς οὐ μετασχούσης τῶν ἐπὶ Καίσαρι πόνων· τῆς δὲ οὐκ ἀπολογουμένης μᾶλλον καταλογιζομένης αὐτοῖς, ὅτι καὶ τὰ παρὰ οἷ τέσσαρα τέλη πρὸς Δολοβέλλαν αὐτίκα πέμψειε, καὶ στόλον ἄλλον ἕτοιμον ἔχουσα κωλυθείη ὑπό τε ἀνέμου καὶ αὐτοῦ Δολοβέλλα, ταχυτέρας ἥσσης τυχόνφος, Κασσίῳ τε δὶς ἀπειλοῦντι μὴ συμμαχήσειε καὶ σφίσιν ἐκείνοις πολεμοῦσιν ἐς τὸν Ἰόνιον αὐτὴ τὸν στόλον ἔχουσα πλεύσειε μετὰ παρασκευῆς βαρυτάτης, οὔτε δείσασα Κάσσιον οὔτε φυλαξαμένη Μοῦρκον ναυλοχοῦντα, μέχρι χειμὼν τά τε ἄλλα διελυμήνατο καὶ αὐτὴν ἐς νόσον ἐνέβαλεν, ἧς δὴ χάριν οὐδ' ὕστερον ἐπαναχθῆναι νενικηκότων ἤδη, Ἀντώνιος ἐπὶ τῇ ὄψει τὴν σύνεσιν καταπλαγεὶς εὐθὺς αὐτῆς μειρακιωδῶς ἑαλώκει, καίπερ ἔτη τεσσαράκοντα γεγονώς, λεγόμενος μὲν ὑγρότατος ἐς ταῦτα ἀεὶ φῦναι, λεγόμενος δ' ἐς ταύτην καὶ πάλαι, παῖδα ἔτι οὖσαν, ἐρέθισμά τι τῆς ὄψεως λαβεῖν, ὅτε ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν Γαβινίῳ στρατεύοντι νέος ἱππαρχῶν εἵπετο. [5,8] Cléopâtre vint à sa rencontre en Cilicie, et il la blâma de ne pas avoir partagé les peines de ceux qui vengeaient César. Au lieu de s'excuser elle lui énuméra tout ce qu'elle avait fait, disant qu'elle avait envoyé aussitôt à Dolabella les quatre légions qu'on lui avait laissées, et qu'elle avait mis sur pied une autre flotte promptement, mais qu'elle avait été empêchée de l'envoyer à cause des vents défavorables et de l'infortune de Dolabella, qui fut défait soudainement ; qu'elle n'avait pas porté aide à Cassius, alors qu'il l'avait menacée deux fois ; que tandis que la guerre continuait elle avait mis voile pour l'Adriatique en personne avec une flotte pour les aider, sans craindre Cassius, et négligeant Murcus, qui l'attendait ; mais qu'une tempête brisa la flotte et qu'elle fut prête de mourir, raison pour laquelle elle ne put reprendre la mer que quand ils avaient déjà remporté la victoire. Antoine fut stupéfait de son esprit aussi bien que de ses doux yeux, et devint son captif comme s'il était un jeune homme, alors qu'il avait passé ses quarante ans. On dit qu'il avait été toujours enclin à la luxure, et qu'il était tombé amoureux d'elle il y a bien longtemps quand elle était toujours jeune fille et qu'il servait comme maître de cavalerie sous Gabinius à Alexandrie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007