HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre V

Paragraphe 46

  Paragraphe 46

[5,46] Καὶ Λεύκιος ἔπεμπε τοὺς χιλάρχους τὸ σύνθημα τῷ στρατῷ ληψομένους παρὰ τοῦ Καίσαρος· οἱ δὲ ἔφερον αὐτῷ τὸν ἀριθμὸν τοῦ στρατοῦ, καθὰ καὶ νῦν ἔθος ἐστὶ τὸν αἰτοῦντα τὸ σύνθημα χιλίαρχον ἐπιδιδόναι τῷ βασιλεῖ βιβλίον ἐφήμερον τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ παρόντος. Οἱ μὲν δὴ τὸ σύνθημα λαβόντες τὰς φυλακὰς ἔτι διὰ χειρὸς εἶχον, οὕτω κελεύσαντος αὐτοῦ Καίσαρος, νυκτοφυλακεῖν ἑκατέρους τὰ ἴδια· ἅμα δὲ ἡμέρᾳ μὲν Καῖσαρ ἔθυεν, δὲ Λεύκιος αὐτῷ τὸν στρατὸν ἔπεμπε, τὰ μὲν ὅπλα φέροντα, ἐσκευασμένον δ' ὡς ἐν ὁδοιπορίᾳ. Οἱ δὲ τὸν Καίσαρα πόρρωθεν ὡς αὐτοκράτορα ἠσπάσαντο καὶ ἔστησαν ἐν μέρει κατὰ τέλος, οὗ προσέταξεν Καῖσαρ, ἐφ' ἑαυτῶν, οἵ τε κληροῦχοι καὶ οἱ νεοστράτευτοι κεχωρισμένοι. δὲ Καῖσαρ ἐκτελεσθείσης τῆς θυσίας στεψάμενος δάφνῃ, συμβόλῳ νίκης, προυκάθητο ἐπὶ βήματος καὶ προσέταξε μὲν ἅπασι θέσθαι τὰ ὅπλα, ἔνθα εἱστήκεσαν, θεμένων δὲ τοὺς κληρούχους, ἐκέλευσεν ἐγγυτέρω προσελθεῖν, διεγνωκὼς ἄρα ὀνειδίσαι τῆς ἀχαριστίας καὶ φοβῆσαι. Προέγνωστο δὲ μέλλων ὧδε ποιήσειν, καὶ στρατὸς τοῦ Καίσαρος, εἴτε ἐξεπίτηδες, οἷα προδιδάσκονται πολλάκις, εἴτε ὑπὸ πάθους ὡς πρὸς οἰκείους ἄνδρας, ἀκρατεῖς τῆς δεδομένης σφίσι τάξεως γενόμενοι, προσιοῦσι τοῖς Λευκιανοῖς οἷα συνεστρατευμένοις ποτὲ περιχυθέντες ἠσπάζοντο καὶ συνέκλαιον καὶ τὸν Καίσαρα ὑπὲρ αὐτῶν παρεκάλουν καὶ οὔτε βοῶντες ἔτι ἐπαύοντο οὔτε συμπλεκόμενοι, κοινωνούντων ἑκατέροις τοῦ πάθους ἤδη καὶ τῶν νεοστρατεύτων· οὐδὲ ἦν τι διακεκριμένον ἔτι οὐδ' εὔκριτον. [5,46] Lucius envoya des tribuns pour recevoir le mot d'ordre d'Octave pour l'armée. Ils lui donnèrent le dénombrement de l'armée, car c'est une habitude pour le tribun qui demande le mot d'ordre de fournir au commandant le registre quotidien du nombre de troupes présentes. Après avoir reçu le mot d'ordre ils laissèrent leurs avant-postes en service, parce que Octave lui-même avait ordonné à chaque armée de garder sa propre garde cette nuit-là. Le matin suivant Octave offrit un sacrifice, et Lucius lui envoya ses soldats en armes, mais prêts à marcher. Ils saluèrent de loin Octave comme imperator, et chaque légion prit place séparément comme Octave l'avait ordonné, les vétérans des colonies étant placés à part des nouveaux enrôlés. Quand Octave eut terminé le sacrifice, il installa son siège devant le tribunal, se couronna de laurier, symbole de la victoire, et ordonna à tous de déposer leurs armes là où ils se trouvaient. Quand cela fut terminé il ordonna aux vétérans d'approcher, voulant leur reprocher leur ingratitude et les frapper de terreur. On savait à l'avance ce qu'il allait faire, et sa propre armée, à dessein (comme si les soldats y avaient été préparés), ou poussés par la sympathie envers leurs propres parents, brisèrent la formation où ils se trouvaient, entourèrent les hommes de Lucius comme s'ils retrouvaient d'anciens camarades, les embrassèrent, pleurèrent ensemble, et implorèrent Octave en leur nom, et ils ne cessaient pas de pleurer et de s'embrasser, les nouveaux enrôlés partageant leurs sentiments, de sorte qu'il était impossible de les distinguer les uns des autres.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007