[5,42] Ὡς δὲ ἐπὶ τὴν τάφρον ἀφίκοντο, προσηγόρευσάν τε ἀλλήλους καὶ ὁ
Λεύκιος ἔφη· « εἰ μὲν ξένος ὢν ἐπολέμησα, ὦ Καῖσαρ, αἰσχρὰν ἂν τὴν
τοιαύτην ἧσσαν ἡγούμην καὶ αἰσχίονα ἔτι τὴν παράδοσιν· καὶ τῆσδε τῆς
αἰσχύνης εἶχον ἀπαλλαγὴν εὔκολον παρ' ἐμαυτοῦ. Ἐπεὶ δὲ πολίτῃ διηνέχθην
καὶ ὁμοτίμῳ καὶ ὑπὲρ τῆς πατρίδος, οὐκ αἰσχρὸν ἡγοῦμαι μετὰ τοιᾶσδε
προφάσεως ὑπὸ τοιοῦδε ἡσσῆσθαι. Καὶ τάδε λέγω οὐ παραιτούμενος παθεῖν, ὅ
τι θέλοις (διὰ γάρ σοι τοῦτο ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ σὸν ἄνευ σπονδῶν ἱέμην),
ἀλλ' ἵνα τοῖς ἄλλοις αἰτήσω συγγνώμην δικαίαν τε καὶ τοῖς σοῖς πράγμασι
συμφέρουσαν. Δεῖ δέ με τοῦτο ἐπιδεικνύντα διελεῖν τὸν λόγον ὑπὲρ τε
ἐκείνων καὶ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ, ἵνα μόνον ἐμὲ τῶν γεγονότων αἴτιον ἐπιγνοὺς εἰς
ἐμὲ τὴν ὀργὴν συναγάγῃς. Μὴ νομίσῃς δὲ ἐλεγχθήσεσθαι μετὰ παρρησίας
(ἄκαιρον γάρ) ἀλλὰ μετὰ ἀληθείας, ἧς οὐκ ἔνι μοι χωρὶς εἰπεῖν.
| [5,42] Quand ils arrivèrent au fossé ils se saluèrent et Lucius prit la
parole : « Si j'étais un étranger faisant la guerre contre toi, Octave,
je devrais considérer comme une honte d'être vaincu de cette façon et
encore plus honteux de me rendre, et je devrais trouver facilement les
moyens d'échapper à cette humiliation. Mais comme j'ai en face de moi un
compatriote, de même rang, dans une question qui concerne notre pays
commun, je ne considère pas honteux d'être battu pour une telle cause par
un homme tel que toi. Je ne dis pas cela pour échapper au châtiment que tu
voudrais m'infliger (tu vois que je suis venu dans ton camp sans aucune
garantie), mais pour demander un juste pardon pour les autres, et qui
favorise tes propres intérêts. Je veux t'expliquer qu'il faut séparer leur
cause de la mienne, pour que, quand tu sauras que je suis le seul à
blâmer, tu passes ta colère sur moi, et que tu ne penses que je suis venu
ici pour bavarder (ce qui serait inopportun), mais pour dire la vérité,
parce que il n'est pas possible de parler autrement.
|