[5,38] Τὸ μὲν δὴ τέλος τῆσδε τῆς τειχομαχίας, ἐκθυμοτάτης γενομένης, ἐς
τοῦτο ἐτελεύτα· ὁ δὲ Καῖσαρ, ἵνα μὴ αὖθις ἐπιτολμήσειαν οἱ πολέμιοι τοῖς
τείχεσι, τὴν στρατιάν, ὅση τοῖς γιγνομένοις ἐφήδρευε, παρ' αὐτὸ τὸ τεῖχος
ἵδρυσε καὶ ἐδίδαξεν ἀναπηδᾶν ἐς τὸ τεῖχος ἄλλους ἀλλαχοῦ κατὰ σύνθημα
σάλπιγγος· συνεχῶς τε ἀπεπήδων οὐδενὸς ἐπείγοντος, ἵνα διδαχή τε σφίσι καὶ
φόβος εἴη τοῖς πολεμίοις. Ἀθυμία δὲ ἐπεῖχε τοὺς τοῦ Λευκίου, καί, ὅπερ ἐν
τοῖς τοιούτοις εἴωθε γίγνεσθαι, τῆς φυλακῆς οἱ φύλακες ἠμέλουν· ἐκ δὲ τῆς
ἀμελείας αὐτομολίαι πολλῶν ἐγίγνοντο, καὶ οὐχ οἱ ἀφανέστεροι τοῦτο μόνοι,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἡγεμονικῶν τινες ἔδρων. Ἐνεδίδου τε ὁ Λεύκιος ἤδη πρὸς
διαλύσεις ἐλέῳ τοσοῦδε πλήθους ἀπολλυμένου, ἐχθρῶν δέ τινων Καίσαρος περὶ
σφῶν δεδιότων ἔτι ἐπεῖχεν. Ὡς δὲ ὁ Καῖσαρ ὤφθη τοὺς αὐτομόλους φιλανθρώπως
ἐκδεχόμενος καὶ πλείων ὁρμὴ πᾶσιν ἐς τὰς διαλύσεις ἐγίγνετο, δέος ἥπτετο
τοῦ Λευκίου, μὴ ἀντιλέγων ἐκδοθείη.
| [5,38] Voilà comment se termina ce siège si vaillamment disputé. Pour que
l'ennemi ne puisse faire une autre tentative sur ses travaux, Octave posta
une partie de son armée, qu'il tenait en réserve, auprès des
fortifications, et apprit à d'autres dans d'autres endroits à bondir vers
le rempart au son de la trompette. Bien que personne ne les poussait à
cela, ils faisaient continuellement cet exercice, afin de le connaître
parfaitement, et inspirer la crainte à l'ennemi. Les troupes de Lucius
commencèrent à perdre vraiment courage, et, comme cela se passe
habituellement dans ce cas-là, les gardes relâchèrent leur vigilance, et
les désertions devinrent aussi plus fréquentes, non seulement chez les
simples soldats, mais, dans certains cas, aussi chez des plus haut gradés.
Alors Lucius inclina à la paix, par pitié pour le nombre de morts, mais
les craintes de certains des ennemis d'Octave pour leur propre sûreté le
retenaient encore. Mais comme on voyait qu'Octave traitait les déserteurs
avec bonté, et que le désir de paix augmentait chez tout le monde, Lucius
commença à craindre que, s'il refusait, il serait livré.
|