[5,104] Καὶ οἱ μὲν ἐν τούτῳ παρασκευῆς ἦσαν, Λεπίδῳ δὲ αὖθις ἐκ Λιβύης ἦγον
αἱ ὁλκάδες τὰ λοιπὰ τοῦ στρατοῦ τέλη τέσσαρα. Καὶ αὐταῖς ὑπήντα πελάγιος
ἐκ Πομπηίου Παπίας καὶ διέφθειρεν ὡς φιλίους δεχομένας· ᾤοντο γὰρ σφίσι
τὰς Λεπίδου συναντᾶν. Αἱ δὲ βραδέως τε ὑπὸ τοῦ Λεπίδου καθείλκοντο, καὶ
ὕστερον αὐτὰς προσιούσας αἱ ὁλκάδες ὡς καὶ τάσδε ἄλλας πολεμίας ἐξέκλιναν,
ἕως αἱ μὲν ἐκαύθησαν, αἱ δ' ἐλήφθησαν, αἱ δ' ἀνετράπησαν, αἱ δ' ἐς Λιβύην
ἀνέπλευσαν. Τοῦ δὲ στρατοῦ δύο μὲν τέλη διώλετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, καί, εἴ
τινες αὐτῶν ἐξενήχοντο, καὶ τούσδε Τισιηνὸς ὁ τοῦ Πομπηίου στρατηγὸς
ἐκνέοντας ἐπὶ τὴν γῆν διέφθειρεν· οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς Λέπιδον κατήχθησαν, οἱ
μὲν αὐτίκα, οἱ δ' ὕστερον. Καὶ Παπίας ἀπέπλευσε πρὸς Πομπήιον.
| [5,104] Telles étaient alors les préparatifs d'Octave et de Pompée. A ce
moment quatre légions supplémentaires étaient en route d'Afrique pour
rejoindre Lépide dans des navires marchands : c'était le reste de son
armée. Papias, un des capitaines de Pompée, les rejoignit en mer : on les
reçut comme si c'étaient des amis (on pensait que c'étaient des bateaux
envoyés par Lépide à leur rencontre). Il les détruisit. Quelques bateaux
furent envoyés par Lépide un peu plus tard et quand ceux-ci
s'approchèrent, les navires marchands qui s'étaient échappés les
confondirent avec d'autres ennemis et se sauvèrent. Ainsi certains d'entre
eux furent brûlés, d'autres furent capturés, d'autres encore chavirèrent,
et le reste rentra en Afrique. Deux légions périrent en mer, et ceux qui
purent nager, Tisienus, lieutenant de Pompée, les massacra quand ils
atteignirent la terre ferme. Les autres légions rejoignirent la côte et
Lépide, les unes aussitôt, les autres plus tard. Papias retourna chez Pompée.
|