[5,103] Ἑτοίμου δὲ τοῦ στόλου γενομένου, αὖθις ὁ Καῖσαρ ἀνήγετο καὶ ἐς
Ἱππώνειον παραπλεύσας δύο μὲν τέλη πεζῶν Μεσσάλαν ἔχοντα περᾶν ἐκέλευσεν
ἐς Σικελίαν ἐπὶ τὸ Λεπίδου στρατόπεδον καὶ σταθμεύειν ἐς τὸν κόλπον
διελθόντα τὸν εὐθὺ Ταυρομενίου, τρία δ' ἔπεμπεν ἐπὶ Στυλίδα καὶ πορθμὸν
ἄκρον ἐφεδρεύειν τοῖς ἐσομένοις· Ταῦρον δ' ἐς τὸ Σκυλάκιον ὄρος, ὃ πέραν
ἐστὶ Ταυρομενίου, περιπλεῖν ἐκ Τάραντος ἐκέλευε. Καὶ ὁ μὲν περιέπλει
διεσκευασμένος ἐς μάχην ὁμοῦ καὶ εἰρεσίαν· καὶ τὰ πεζὰ αὐτῷ παρωμάρτει,
προερευνώντων τήν τε γῆν ἱππέων καὶ λιβυρνίδων τὴν θάλασσαν. Καὶ ὁ Καῖσαρ
ὧδε ἔχοντι ἐξ Ἱππωνείου ἐπιδραμὼν ἐπιφαίνεται κατὰ τὸ Σκυλάκιον, καὶ τὴν
εὐταξίαν ἀποδεξάμενος ἐπανῆλθεν ἐς τὸ Ἱππώνειον. Ὁ δὲ Πομπήιος, ὥς μοι
προείρηται, τάς τε ἐς τὴν νῆσον ἀποβάσεις ἐφύλασσεν ἁπάσας καὶ τὰς ναῦς ἐν
Μεσσήνῃ συνεῖχεν ὡς βοηθήσων, ὅποι δεήσειεν.
| [5,103] Quand la flotte fut de nouveau prête Octave embarqua. Il se rendit à
Vibo et commanda à Messala, qui avait deux légions, de se rendre en
Sicile, rejoindre l'armée de Lépide, et d'installer son campement dans la
baie devant Tauromenium. Il envoya trois légions à Stylis et à l'extrémité
des détroits, pour attendre des événements. Il commanda à Taurus de
quitter Tarente pour le mont Scylacium, qui se trouve vis-à-vis de
Tauromenium. C'est ce que fit Taurus qui s'était préparé à combattre aussi
bien sur terre que sur mer. Son infanterie l'accompagnait, alors que sa
cavalerie le devançait par voie de terre et les vaisseaux légers par la mer.
Tandis qu'il faisait ce mouvement Octave, qui avait quitté Vibo, fait son
apparition près de Scylacium, et, après avoir approuvé la bonne tenue de
ses forces, retourna à Vibo. Pompée, comme je l'ai déjà dit, surveillait
tous les endroits de débarquement de l'île et gardait sa flotte à Messine,
pour pouvoir envoyer de l'aide là où cela serait nécessaire.
|