[4,7] Καὶ Πέδιος μὲν ἐκ καμάτου τῆς νυκτὸς ἐτελεύτησεν, ἐσῄεσαν
δ' οἱ τρεῖς τρισὶν ἡμέραις, ἀνὰ μέρος ἕκαστος αὐτῶν, ὁ Καῖσάρ
τε καὶ ὁ Ἀντώνιος καὶ ὁ Λέπιδος, σὺν ταῖς στρατηγίσι τάξεσι καὶ
ὁπλιτῶν ἕκαστος ἑνὶ τέλει. Ὡς δὲ ἐσῆλθον, αὐτίκα μὲν ἡ πόλις
ἦν πλήρης ὅπλων τε καὶ σημείων διατεταγμένων ἐς τὰ ἐπίκαιρα,
αὐτίκα δὲ ἐν μέσῳ τούτων ἤγετο ἐκκλησία, καὶ δήμαρχος
Πούπλιος Τίτιος ἐνομοθέτει καινὴν ἀρχὴν ἐπὶ καταστάσει τῶν
παρόντων ἐς πενταετὲς εἶναι τριῶν ἀνδρῶν, Λεπίδου τε καὶ
Ἀντωνίου καὶ Καίσαρος, ἴσον ἰσχύουσαν ὑπάτοις, - ἣν ἄν τις
Ἑλλήνων ἁρμοστὰς ὀνομάσειεν, ὃ καὶ Λακεδαιμόνιοι τοῖς ἄρτι
καθισταμένοις τὰ ὑπήκοα ἐτίθεντο ὄνομα, - οὔτε διαστήματος ἐς
δοκιμασίαν οὔτε κυρίας ἐς τὴν χειροτονίαν ἡμέρας προτεθείσης·
ἀλλ' αὐτίκα ἐκυροῦτο ὁ νόμος. Καὶ νυκτὸς ἄλλων, ἐπὶ τοῖς
ἑπτακαίδεκα, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἀνδρῶν προγραφαὶ κατὰ
πολλὰ τῆς πόλεως προυτίθεντο καὶ μετ' ὀλίγον ἄλλων
πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. Καί τις προσετίθετο τοῖς πίναξιν αἰεὶ τῶν
προσκαταγινωσκομένων ἢ τῶν προανῃρημένων ὑπ' ἀγνοίας,
ἐς δόξαν τοῦ δικαίως ἀνῃρῆσθαι. Διετέτακτό τε πάντων τὰς
κεφαλὰς ἐς τοὺς τρεῖς ἄνδρας ἐπὶ ῥητῷ κέρδει φέρεσθαι· καὶ ἦν
τὸ κέρδος ἐλευθέρῳ μὲν ἀργύριον, θεράποντι δὲ ἐλευθερία τε
καὶ ἀργύριον. Παρέχειν δὲ ἐς ἔρευναν πάντας τὰ ἴδια. Καὶ τὸν
ὑποδεξάμενον ἢ κρύψαντα ἢ τὴν ἔρευναν οὐ παρασχόντα τοῖς
ἴσοις ἐνέχεσθαι. Μηνύειν δὲ ἕκαστα τούτων τὸν ἐθέλοντα ἐπὶ
τοῖς ἴσοις κέρδεσι.
| [4,7] Pedius mourut d'épuisement la nuit suivante, et les triumvirs
entrèrent dans la ville séparément les trois jours suivants,
Octave, Antoine et Lépide, chacun avec sa cohorte prétorienne
et une légion. A leur arrivée, la ville fut rapidement remplie
d'armes et d'insignes militaires, disposés dans les endroits
stratégiques. Une assemblée du peuple fut immédiatement
convoquée au milieu de ces hommes en armes, et un tribun,
Publius Titius, proposa une loi instaurant une nouvelle
magistrature pour réprimer les désordres actuels : elle se
composait de trois hommes pour une charge de cinq ans, à
savoir, Lépide, Antoine et Octave, avec les mêmes pouvoirs
que des consuls : (chez les Grecs on les appellerait les
harmostes, qui est le nom donné par les Lacédémoniens à
ceux qui gouvernent ceux qui leur sont soumis). On ne laissa
pas le temps pour un examen minutieux de cette mesure et on
ne désigna pas un jour déterminé pour voter, mais on la fit
passer immédiatement. La même nuit, on établit une liste de
130 hommes en plus des dix-sept dans diverses parties de la
ville, et un peu plus tard de 150 autres, et des additions aux
listes furent faites constamment de ceux qui étaient
condamnés plus tard ou qui avaient précédemment été tués
par erreur, pour que leur mort paraisse juste. On ordonna que
les têtes de toutes les victimes soient rapportées aux triumvirs
pour toucher la récompense, qui pour une personne libre était
payée en argent et pour un esclave en argent et en liberté.
Tous pouvaient perquisitionner leurs maisons. Ceux qui
recevaient des fugitifs, ou les cachaient, ou refusaient la
perquisition, étaient exposés aux mêmes pénalités que les
proscrits, et ceux qui donnaient des informations sur ceux qui
se cachaient recevaient les mêmes récompenses (que ceux
qui tuaient un proscrit).
|