| [4,64] Ταρσέων δ' ἐς στάσιν διῃρημένων οἱ μὲν τὸν Κάσσιον 
ἐστεφανώκεσαν ἐλθόντα πρότερον, οἱ δὲ τὸν Δολοβέλλαν 
ἐπελθόντα· ἀμφότεροι δὲ τῷ τῆς πόλεως σχήματι ταῦτα 
ἔπρασσον. Καὶ παραλλὰξ αὐτῶν προτιμώντων ἑκάτερον, ὡς 
εὐμεταβόλῳ πόλει χαλεπῶς ἐχρῶντο ἑκάτεροι· Κάσσιος δὲ 
νικήσας Δολοβέλλαν καὶ ἐσφορὰν ἐπέθηκεν αὐτοῖς χίλια καὶ 
πεντακόσια τάλαντα. Οἱ δὲ ἀποροῦντές τε καὶ ὑπὸ στρατιωτῶν 
ἐπειγόντων ἀπαιτούμενοι σὺν ὕβρει, τά τε κοινὰ ἀπεδίδοντο 
πάντα καὶ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τοῖς κοινοῖς, ὅσα εἶχον ἐς πομπὰς ἢ 
ἀναθήματα, ἔκοπτον. Οὐδενὸς δὲ μέρους οὐδ' ὣς ἀνυομένου, 
ἐπώλουν αἱ ἀρχαὶ τὰ ἐλεύθερα· καὶ πρῶτα μὲν ἦν παρθένοι τε 
καὶ παῖδες, ἐπὶ δὲ γυναῖκές τε καὶ γέροντες ἐλεεινοί, βραχυτάτου 
πάμπαν ὤνιοι, μετὰ δὲ οἱ νέοι. Καὶ διεχρῶντο οἱ πλέονες 
ἑαυτούς, ἕως ὧδε ἔχοντας ὁ Κάσσιος ἐκ Συρίας ἐπανιὼν 
ᾤκτειρέ τε καὶ τοῦ λοιποῦ τῶν ἐσφορῶν ἀπέλυσε. 
 | [4,64] Les habitants de Tarse étaient divisés en factions. Une de 
ces factions avait couronné Cassius, qui fut le premier sur 
place. L'autre avait fait la même chose pour Dolabella, qui était 
arrivé après. Toutes les deux avaient agi ainsi au nom de la 
ville. Comme les habitants les avaient honorés chacun leur 
tour, chacun d'eux traita la ville avec mépris comme ville 
versatile. Quand Cassius battit Dolabella il préleva un impôt de 
1500 talents. Ne pouvant trouver l'argent, et pressés de payer 
à cause de la violence des soldats, les habitants vendirent 
d'abord tous les biens publics et ensuite ils transformèrent en 
argent tous les ustensiles sacrés utilisés lors des cortèges 
religieux et les cadeaux faits au temple. Comme ce n'était pas 
suffisant, les magistrats vendirent les personnes libres comme 
esclaves, d'abord les filles et les garçons, ensuite les femmes 
et les vieillards malheureux, qui rapportèrent très peu, et 
finalement les jeunes gens. Les la plupart de ces derniers se 
suicidèrent. Enfin Cassius, à son retour de Syrie, s'apitoya sur 
leurs douleurs et les libéra du reste de la contribution. 
 |