[4,64] Ταρσέων δ' ἐς στάσιν διῃρημένων οἱ μὲν τὸν Κάσσιον
ἐστεφανώκεσαν ἐλθόντα πρότερον, οἱ δὲ τὸν Δολοβέλλαν
ἐπελθόντα· ἀμφότεροι δὲ τῷ τῆς πόλεως σχήματι ταῦτα
ἔπρασσον. Καὶ παραλλὰξ αὐτῶν προτιμώντων ἑκάτερον, ὡς
εὐμεταβόλῳ πόλει χαλεπῶς ἐχρῶντο ἑκάτεροι· Κάσσιος δὲ
νικήσας Δολοβέλλαν καὶ ἐσφορὰν ἐπέθηκεν αὐτοῖς χίλια καὶ
πεντακόσια τάλαντα. Οἱ δὲ ἀποροῦντές τε καὶ ὑπὸ στρατιωτῶν
ἐπειγόντων ἀπαιτούμενοι σὺν ὕβρει, τά τε κοινὰ ἀπεδίδοντο
πάντα καὶ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τοῖς κοινοῖς, ὅσα εἶχον ἐς πομπὰς ἢ
ἀναθήματα, ἔκοπτον. Οὐδενὸς δὲ μέρους οὐδ' ὣς ἀνυομένου,
ἐπώλουν αἱ ἀρχαὶ τὰ ἐλεύθερα· καὶ πρῶτα μὲν ἦν παρθένοι τε
καὶ παῖδες, ἐπὶ δὲ γυναῖκές τε καὶ γέροντες ἐλεεινοί, βραχυτάτου
πάμπαν ὤνιοι, μετὰ δὲ οἱ νέοι. Καὶ διεχρῶντο οἱ πλέονες
ἑαυτούς, ἕως ὧδε ἔχοντας ὁ Κάσσιος ἐκ Συρίας ἐπανιὼν
ᾤκτειρέ τε καὶ τοῦ λοιποῦ τῶν ἐσφορῶν ἀπέλυσε.
| [4,64] Les habitants de Tarse étaient divisés en factions. Une de
ces factions avait couronné Cassius, qui fut le premier sur
place. L'autre avait fait la même chose pour Dolabella, qui était
arrivé après. Toutes les deux avaient agi ainsi au nom de la
ville. Comme les habitants les avaient honorés chacun leur
tour, chacun d'eux traita la ville avec mépris comme ville
versatile. Quand Cassius battit Dolabella il préleva un impôt de
1500 talents. Ne pouvant trouver l'argent, et pressés de payer
à cause de la violence des soldats, les habitants vendirent
d'abord tous les biens publics et ensuite ils transformèrent en
argent tous les ustensiles sacrés utilisés lors des cortèges
religieux et les cadeaux faits au temple. Comme ce n'était pas
suffisant, les magistrats vendirent les personnes libres comme
esclaves, d'abord les filles et les garçons, ensuite les femmes
et les vieillards malheureux, qui rapportèrent très peu, et
finalement les jeunes gens. Les la plupart de ces derniers se
suicidèrent. Enfin Cassius, à son retour de Syrie, s'apitoya sur
leurs douleurs et les libéra du reste de la contribution.
|