[4,61] Ὑπερορώμενος δὲ ὑπὸ τῶν ἄλλων πλὴν Σιδωνίων
ἐπανήχθη τῷ Δολοβέλλᾳ, καὶ κατέδυσαν μὲν ἑκατέρου νῆες
ἱκαναί, πέντε δὲ αὐτοῖς ἀνδράσιν εἷλεν Δολοβέλλας. Καὶ ὁ
Κάσσιος αὖθις ἔπεμπεν ἐς τοὺς ὑπεριδόντας αὐτοῦ καὶ ἐς
Κλεοπάτραν, τὴν Αἰγύπτου βασιλίδα, καὶ ἐς Σεραπίωνα, τὸν ἐν
Κύπρῳ τῇ Κλεοπάτρᾳ στρατηγοῦντα. Τύριοι μὲν δὴ καὶ Ἀράδιοι
καὶ Σεραπίων, οὐδὲν τῆς Κλεοπάτρας προμαθών, ἔπεμψαν
αὐτῷ ναῦς, ὅσας εἶχον· ἡ βασιλὶς δὲ Κασσίῳ μὲν προύφερε
λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμὸν ἐνοχλοῦντα τότε Αἰγύπτῳ, διὰ δὲ
οἰκειότητα τοῦ προτέρου Καίσαρος συνέπρασσε τῷ Δολοβέλλᾳ.
Καὶ ἀπὸ τῆσδε τῆς γνώμης αὐτῷ καὶ τὰ τέσσαρα τέλη
προπεπόμφει δι' Ἀλλιηνοῦ καὶ στόλον ἄλλον ἕτοιμον εἶχεν
ἐπαμύνειν, ἄνεμοι δὲ ἐπεῖχον. Ῥόδιοι δὲ καὶ Λύκιοι οὔτε Κασσίῳ
οὔτε Βρούτῳ συμμαχήσειν ἔφασκον ἐς ἐμφύλια, ἐπεὶ καὶ
Δολοβέλλᾳ δοῦναι ναῦς προπομπούς, καὶ οὐκ εἰδέναι
συμμαχούσας.
| [4,61] Comme tous refusaient sauf Sidon, il engagea un combat
naval contre Dolabella au cours duquel quelques bateaux
furent coulés des deux côtés et Dolabella en captura cinq avec
leurs équipages. Puis Cassius envoya des messagers de
nouveau à ceux qui avaient rejeté sa demande, et aussi à
Cléopâtre, reine de l'Égypte et à Sérapion, le gouverneur de
Chypre pour Cléopâtre. Les Tyriens, les Aradiens et Sérapion,
sans consulter Cléopâtre, envoyèrent les navires qu'ils avaient
à Cassius. La reine s'excusa parce que l'Égypte souffrait alors
de la famine et de la peste, mais en fait elle aidait Dolabella à
cause de ses relations avec César l'Ancien. C'était la raison
pour laquelle elle lui avait envoyé les quatre légions avec
Allienus, et elle avait une autre flotte prête à l'aider, qui était
retardée à cause des vents défavorables. Les Rhodiens et les
Lyciens répondirent qu'ils n'aideraient ni Cassius ni Brutus
dans des guerres civiles, et que s'ils avaient fourni des navires
à Dolabella ils l'avaient fait uniquement pour lui fournir une
qu'escorte, ne sachant pas qu'ils seraient utilisés pour la guerre.
|