[4,42] Μετέλλω δὲ ἤστην υἱός τε καὶ πατήρ· καὶ αὐτοῖν ὁ μὲν πατὴρ
στρατηγῶν Ἀντωνίῳ περὶ Ἄκτιον αἰχμάλωτος ἑάλω καὶ ἠγνοεῖτο,
ὁ δὲ υἱὸς τῷ Καίσαρι συνεστρατεύετο καὶ ἐστρατηγήκει καὶ ὅδε
περὶ τὸ Ἄκτιον. Ἐν δὲ Σάμῳ διακρίνοντι τῷ Καίσαρι τοὺς
αἰχμαλώτους ὁ μὲν παῖς συνήδρευεν, ὁ δὲ πρεσβύτης ἤγετο
κόμης τε ἔμπλεως καὶ δύης καὶ ῥύπου καὶ τῆς ἐκ τῶνδε
μεταμορφώσεως. Ὡς δὲ ἐν τῇ τάξει τῶν αἰχμαλώτων ὑπὸ τοῦ
κήρυκος ἀνεκλήθη, ἀνέθορεν ὁ υἱὸς ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ μόλις
ἐπιγνοὺς τὸν πατέρα ἠσπάζετο σὺν οἰμωγῇ· ἐπισχὼν δέ ποτε
τοῦ θρήνου πρὸς τὸν Καίσαρα ἔφη· « Οὗτος μέν σοι πολέμιος
γέγονεν, ὦ Καῖσαρ, ἐγὼ δὲ σύμμαχος· καὶ χρὴ τοῦτον μέν σοι
δοῦναι δίκην, ἐμὲ δὲ γέρας εὑρέσθαι. Αἰτῶ δή σε τὸν πατέρα
σῴζειν δι' ἐμὲ ἢ δι' ἐκεῖνον ἐμὲ συγκατακανεῖν. » οἴκτου δὲ ἐξ
ἁπάντων γενομένου μεθῆκε σῴζεσθαι τὸν Μέτελλον ὁ Καῖσαρ,
καίτοι πολεμιώτατον αὐτῷ γενόμενον καὶ δωρεῶν πολλῶν, εἰ
μεταθοῖτο πρὸς αὐτὸν ἀπ' Ἀντωνίου, πολλάκις ὑπεριδόντα.
| [4,42] Il y avait deux hommes du nom de Metellus, le père et le
fils. Le père avait commandé sous les ordres d'Antoine à la
bataille d'Actium et avait été fait prisonnier, mais on ne l'avait
pas reconnu. Le fils combattit du côté d'Octave et commandait
sous ses ordres à la même bataille. Octave faisait le tri de ses
prisonniers à Samos et le fils était assis avec lui. Le vieil
homme fut amené, les cheveux en broussaille, misérable et
couvert de crasse, complètement métamorphosé. Quand son
nom fut crié par le héraut dans la rangée des prisonniers, le fils
bondit de son siège, et, identifiant avec difficulté son père, il
l'embrassa avec un cri d'angoisse. Alors retenant ses larmes il
dit à Octave, "C'était ton ennemi, j'étais ton compagnon de
combat. Il mérite ta punition, je mérite ta récompense. Je te
demande d'épargner mon père pour apurer mon compte, ou de
me tuer avec pour apurer le sien." Il y eut beaucoup d'émotion
de chaque côté et Octave épargna Metellus, bien qu'il eût été
son ennemi et qu'il eût dédaigné beaucoup de propositions
pour abandonner Antoine.
|