[4,40] Ἀπουληίῳ δὲ ἠπείλησεν ἡ γυνὴ καταμηνύσειν αὐτόν, εἰ
μόνος φεύγοι· καὶ ὁ μὲν ἄκων αὐτὴν ἐπήγετο, συνήνεγκε δὲ ἐς
τὴν φυγὴν αὐτῷ τὸ ἀνύποπτον, ἅμα γυναικὶ καὶ θεράπουσι καὶ
θεραπαίναις ὁδεύοντι φανερῶς. Ἄντιον δὲ ἡ γυνὴ
στρωματοδέσμῳ κατείλησε καὶ ἐπέθηκε τοῖς μισθοῦ φέρουσι καὶ
διήνεγκεν ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐπὶ θάλασσαν, ὅθεν ἔφυγεν ἐς
Σικελίαν. Ῥηγῖνον δὲ ἡ γυνὴ νυκτὸς ἐς ὑπόνομον λυμάτων
καθῆκεν, ἐς ὃν ἡμέρας οὐχ ὑποστάντων ἐμβῆναι τῶν ὁπλιτῶν
διὰ δυσοδμίαν, νυκτὸς ἄλλης εἰς ἀνθρακέα ἐσκεύασε καὶ ὄνον
ἄνθρακας φέροντα ἐλαύνειν ἔδωκεν· αὐτὴ δὲ ἐκ βραχέος
διαστήματος ἡγεῖτο φορείῳ φερομένη. Τῶν δὲ ἀμφὶ τὰς πύλας
ὁπλιτῶν τινος τὸ φορεῖον ὑπονοήσαντός τε καὶ ἐρευνωμένου,
δείσας ὁ Ῥηγῖνος ἐπέδραμε καὶ ὡς ὁδῷ χρώμενος ἠξίου τὸν
ὁπλίτην φείδεσθαι γυναικῶν. Ὁ δὲ αὐτὸν ὡς ἀνθρακέα μετ'
ὀργῆς ἀμειβόμενος ἐγνώρισεν (ἐστράτευτο γὰρ ὑπ' αὐτῷ ποτε
ἐν Συρίᾳ) « Καὶ ἄπιθι χαίρων, εἶπεν, αὐτοκράτορ· τοῦτο γάρ μοι
προσήκει καὶ νῦν καλεῖν σε. » Κοπώνιον δὲ τὸ γύναιον ᾖτησε
παρὰ Ἀντωνίου, σώφρων μὲν οὖσα τέως, ἀτυχήματι δὲ τὸ
ἀτύχημα ἰωμένη.
| [4,40] L'épouse d'Apuleius le menaça que s'il s'enfuyait sans elle,
elle le dénoncerait. Ainsi il la prit avec lui à contrecœur, et il
réussit à détourner les soupçons sur sa fuite par son
déplacement au vu de tous avec son épouse, ses esclaves et
ses servantes. L'épouse d'Antius l'enveloppa dans une
couverture de voyage et donna le paquet à des bagagistes
pour les porter de la maison au bord de la mer, d'où il a fait son
évasion en Sicile. L'épouse de Rheginus le cacha la nuit dans
un égout, où les soldats ne voulaient pas entrer durant la
journée, à cause de l'odeur fétide. La nuit suivante elle le
déguisa en marchand de charbon de bois, et lui donna un âne
à conduire, transportant du charbon. Elle marchait devant à
une courte distance, portée dans une litière. Un des soldats
aux portes de la ville soupçonna la litière et la fouilla. Rheginus
prit peur et accéléra ses pas, et comme s'il était un simple
passant il demanda au soldat de ne pas ennuyer les femmes.
Ce dernier, qui le prit pour un marchand de charbon de bois lui
répondit en colère, mais soudainement le reconnaissant (il
avait servi sous ses ordres en Syrie), lui dit, "Valeureux,
général, cela me convient encore maintenant de t'appeler
ainsi." L'épouse de Coponius demanda sa sécurité à Antoine,
bien qu'elle ait été auparavant sage, soignant le mal par le mal.
|