[4,39] Ἀκίλιος δὲ ἔφευγε μὲν τῆς πόλεως λαθών, οἰκέτου δ' αὐτὸν
ἐμφήναντος ὁπλίταις, τοὺς ὁπλίτας ἔπεισεν ἐλπίδι χρημάτων
πλεόνων πέμψαι τινὰς ἀπὸ σφῶν πρὸς τὴν γυναῖκα μετὰ
συμβόλων ὧν αὐτὸς ἐδίδου. Ἡ δὲ τοῖς ἐλθοῦσιν τὸν κόσμον
αὑτῆς ἅπαντα προθεῖσα ἔφη διδόναι μὲν ὡς ἀντιδώσουσιν, ἃ
ὑπέσχοντο, οὐκ εἰδέναι δέ, εἰ ἀντιδώσουσιν. Οὐ μὴν ἐψεύσθη
τῆς φιλανδρίας· οἱ γὰρ ὁπλῖται καὶ ναῦν ἐμίσθωσαν τῷ Ἀκιλίῳ
καὶ προύπεμψαν ἐς Σικελίαν. Λέντλος δέ, ἀξιούσης αὐτῷ
συμφεύγειν τῆς γυναικὸς καὶ ἐς τοῦτο αὐτὸν ἐπιτηρούσης, οὐκ
ἐθέλων αὐτὴν συγκινδυνεύειν ἑαυτῷ, λαθὼν ἔφυγεν ἐς Σικελίαν,
στρατηγὸς δὲ ἀποδειχθεὶς ὑπὸ Πομπηίου ἐσήμηνεν, ὅτι
σῴζοιτο καὶ στρατηγοίη. Ἡ δ', ὅποι γῆς ἐστιν ὁ ἀνήρ, ἐπιγνοῦσα
τὴν μητέρα φυλάσσουσαν ἐξέφυγε καὶ ἥδε σὺν θεράπουσι δύο·
μεθ' ὧν ὥδευεν ἐπιμόχθως καὶ εὐτελῶς οἷα θεράπαινα, μέχρι
διέπλευσεν ἐς Μεσσήνην ἀπὸ Ῥηγίου περὶ ἑσπέραν. Καὶ οὐ
δυσχερῶς τὴν στρατηγίδα σκηνὴν μαθοῦσα, εὗρε τὸν Λέντλον
οὐχ οἷα στρατηγόν, ἀλλ' ἐν χαμευνίῳ καὶ κόμῃ καὶ διαίτῃ
πονηρᾷ πόθῳ τῆς γυναικός.
| [4,39] Acilius se sauva en cachette de la ville. Son abri fut révélé
par un esclave aux soldats, mais il les persuada, en leur
faisant miroiter une plus grande récompense, d'envoyer une
partie des leurs à son épouse avec son sceau privé qu'il lui
donna. Quand ils arrivèrent elle leur donna tous ses bijoux,
disant qu'elle le faisait en échange de ce qu'ils avaient promis,
bien qu'elle ne sût pas s'ils respecteraient leur accord. Mais sa
fidélité à son mari ne fut pas trompée : les soldats louèrent un
navire pour Acilius et l'envoyèrent en Sicile. L'épouse de
Lentulus demanda de pouvoir l'accompagner dans sa fuite et
surveillait ses mouvements dans ce but, mais comme il n'était
pas disposé à ce qu'elle partage ses dangers, il se sauva en
cachette en Sicile. Nommé préteur par Pompée il lui a envoyé
un mot disant qu'il était sain et sauf et avait reçu une charge.
Quand elle apprit où se trouvait son mari elle s'échappa avec
deux esclaves de sa mère, qui la surveillaient. Avec ces
derniers elle voyagea déguisée en esclave, avec grandes
difficultés et à peu de prix, jusqu'à ce qu'elle puisse passer de
Rhegium à Messine à la tombée de la nuit. Elle apprit sans
difficulté où était la tente des préteurs, et là elle trouva
Lentulus, non dans l'attitude d'un préteur, mais dans un petit lit
sur le sol, les cheveux en désordre et se nourrissant
misérablement, pleurant son épouse.
|